论文部分内容阅读
摘要:教学翻译一直都是促进英语教学的重要手段。但是随着信息技术的不断发展,传统教学翻译越来越无法满足新时代学生的学习需求。矛盾突出表现在教师不能及时详尽地反馈每一份翻译作业,偏重笔译练习忽视口译训练、学生机械背诵翻译内容,应付教师抽查等方面。本文认为线上笔译、线下口译或许可以成为教学翻译融入线上线下结合教学的可行途径。利用阿里钉钉等自动评阅平台,学生可以瞬时获得翻译的语法检查,教师也可以人工给予评阅。课堂上,可以组织学生视译、听译,完成课文词汇短语的检查、重要句子的讲解,有助于学生锻炼口语、提高公开演讲的能力。
关键词:教学翻译;线上线下;自动评阅
运用翻译来促进英语教学,一直是大学英语教学的重要研究内容。突如其来的疫情让网课流行起来,信息技术对大学英语教学形式的革命性影响不断突显。一方面,学生对传统课堂教学的兴趣在不断衰减;另一方面,线上教学还远未成熟,作为线下教学补充形式的地位未得到根本改变。如何将翻译更好地融入线上线下结合教学,是亟需探索的重要课题。
1 教學翻译
教学翻译与翻译教学是一对非常相似的概念,穆雷明确提出了它们的区别。他认为前者的定位是外语教学,目的是检验并巩固外语知识、提高语言应用的能力,侧重语言结构的训练。而后者是翻译学的范畴,面向的是职业译员。面对非英语专业的学生,教师应该侧重选择教学翻译,提高学生语言应用能力。
从内容上看,教学翻译主要包含两大块:(1)课文翻译;(2)围绕课文编写的翻译练习。课文翻译最常见的就是从课文中挑选出一些句子,让学生在课堂上练习。而编写的练习题常常用作课后作业,算入平时成绩。显然,这种训练的主要目的就是为了反复训练学生对语言点的掌握。翻译内容多出自课文,较少涉及时事。从形式上看,教师在日常大学外语教学中更仰赖笔译,如课后习题、四六级试卷的段落翻译等,较少涉及口译。从方法上看,主要是教师布置作业,下次课检查或者上交教师批改,学生往往反复酝酿,把翻译作业做成了背诵作业。
传统教学翻译多在线下进行,暴露出了许多问题。首先,巨大的人工批阅成本让学生从教师处获得的反馈有限,教师不充分或不情愿批改的现象比较普遍。其次,传统的课堂检验方法很容易促使学生背诵翻译,将词汇语法练习变成了记忆练习。其次,学生的视听说技能往往无法得到锻炼,无法弥合与市场需求的差距。面对这些问题,本文认为教学翻译应当同时包括口笔译。笔译可以锻炼学生反复锤炼译文的能力,而口译则可以锻炼学生的口语能力、提升自信等交际能力。本文提出线上笔译、线下口译的教学设计,将教学翻译充分融入线上线下结合教学来弥补上述不足。
2 线上笔译
线上笔译可以依托具备自动测试功能的平台,比如itest,iwrite。这类由出版社提供技术和内容支持的平台和教材结合紧密,方便教师使用教材资源布置笔译练习。缺点是必须购买服务,而且没有移动客户端。一些移动办公软件恰好可以弥补这些不足,比如阿里钉钉。钉钉新上线的学习圈功能,配备了可以自动批改作业的“英语作业”小程序,主要功能就是以句子为单位批改语法错误,这恰好契合教学翻译的主要目的。通过多次模拟测试,作者发现“英语作业”的批阅结果主要分成三种类型,红色的语言错误,绿色的好词好句,和黄色的警告、提示性内容。阿里钉钉使用的自动评分算法能精准识别绝大部分错误,并给出具体错误类型,比如动词错误,词性错误等。这可以极大程度缓解教师需要批阅大量作业而反馈不细致或干脆不反馈的现实矛盾。
线上笔译的训练内容也应超出课文或配套练习。一方面经过多年循环使用,学生很容易获得参考答案而降低训练效果,另一方面广泛涉猎各类题材是大学外语教学的本质要求。因此,教师可适当增加课外内容。
3 线下口译
线下口译利用课堂时间完成。口译的形式多种多样。为了更好达到大学外语教学的目的,可以采用难度较低的形式,如视译、单句口译等。线下口译的内容可以是教材的句子,或者课后习题,教师也可以添加一些口译中常用的句型作为补充,满足市场对学生基础口译能力的需求。大学英语学生的记忆能力无法和英语专业或翻译专业学生相比,也无需达到这个要求,因此线下口译可以更加注重视译。学生可以边看材料边输出翻译,既达到了训练的目的,又可以锻炼学生的口语表达、公开演讲的能力。视译的内容也可以更加丰富。比如将传统的单词听写变成视译练习,教师将重点单词和短语投屏,学生进行即时的口译,也可以设置时间限制,比如利用PPT等软件的定时换页功能,规定学生必须在一定时间内完成视译。当然也可以挑选学生进行单句听译,或者组织学生在课堂互相进行听译,教师分组进行监督。
4 结语
线上线下结合教学方兴未艾,有线上教学不断加强、两者不断融合的趋势。本文提出了线上笔译、线下口译的线上线下结合教学设计。依托自动评阅平台,教师可以开展线上笔译,过去无法照顾每一位学生的困难迎刃而解。课堂开展线下口译,帮助教师充分引导学生参与课堂教学、引导学生注重口语表达。
参考文献:
[1] 穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].翻译教学,2008(41).
[2] 张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001(37).
[3] 邹德艳.口译教学与教学口译[J].长春理工大学学报,2011(16).
基金项目:本项目获外教社全国高校外语教学科研项目资助,(编号:2019ZJ0020B)。
作者简介:李晨辉(1991—),男,浙江嘉兴人,硕士,助教,研究方向:大学英语教学。
(作者单位:同济大学浙江学院外语系)
关键词:教学翻译;线上线下;自动评阅
运用翻译来促进英语教学,一直是大学英语教学的重要研究内容。突如其来的疫情让网课流行起来,信息技术对大学英语教学形式的革命性影响不断突显。一方面,学生对传统课堂教学的兴趣在不断衰减;另一方面,线上教学还远未成熟,作为线下教学补充形式的地位未得到根本改变。如何将翻译更好地融入线上线下结合教学,是亟需探索的重要课题。
1 教學翻译
教学翻译与翻译教学是一对非常相似的概念,穆雷明确提出了它们的区别。他认为前者的定位是外语教学,目的是检验并巩固外语知识、提高语言应用的能力,侧重语言结构的训练。而后者是翻译学的范畴,面向的是职业译员。面对非英语专业的学生,教师应该侧重选择教学翻译,提高学生语言应用能力。
从内容上看,教学翻译主要包含两大块:(1)课文翻译;(2)围绕课文编写的翻译练习。课文翻译最常见的就是从课文中挑选出一些句子,让学生在课堂上练习。而编写的练习题常常用作课后作业,算入平时成绩。显然,这种训练的主要目的就是为了反复训练学生对语言点的掌握。翻译内容多出自课文,较少涉及时事。从形式上看,教师在日常大学外语教学中更仰赖笔译,如课后习题、四六级试卷的段落翻译等,较少涉及口译。从方法上看,主要是教师布置作业,下次课检查或者上交教师批改,学生往往反复酝酿,把翻译作业做成了背诵作业。
传统教学翻译多在线下进行,暴露出了许多问题。首先,巨大的人工批阅成本让学生从教师处获得的反馈有限,教师不充分或不情愿批改的现象比较普遍。其次,传统的课堂检验方法很容易促使学生背诵翻译,将词汇语法练习变成了记忆练习。其次,学生的视听说技能往往无法得到锻炼,无法弥合与市场需求的差距。面对这些问题,本文认为教学翻译应当同时包括口笔译。笔译可以锻炼学生反复锤炼译文的能力,而口译则可以锻炼学生的口语能力、提升自信等交际能力。本文提出线上笔译、线下口译的教学设计,将教学翻译充分融入线上线下结合教学来弥补上述不足。
2 线上笔译
线上笔译可以依托具备自动测试功能的平台,比如itest,iwrite。这类由出版社提供技术和内容支持的平台和教材结合紧密,方便教师使用教材资源布置笔译练习。缺点是必须购买服务,而且没有移动客户端。一些移动办公软件恰好可以弥补这些不足,比如阿里钉钉。钉钉新上线的学习圈功能,配备了可以自动批改作业的“英语作业”小程序,主要功能就是以句子为单位批改语法错误,这恰好契合教学翻译的主要目的。通过多次模拟测试,作者发现“英语作业”的批阅结果主要分成三种类型,红色的语言错误,绿色的好词好句,和黄色的警告、提示性内容。阿里钉钉使用的自动评分算法能精准识别绝大部分错误,并给出具体错误类型,比如动词错误,词性错误等。这可以极大程度缓解教师需要批阅大量作业而反馈不细致或干脆不反馈的现实矛盾。
线上笔译的训练内容也应超出课文或配套练习。一方面经过多年循环使用,学生很容易获得参考答案而降低训练效果,另一方面广泛涉猎各类题材是大学外语教学的本质要求。因此,教师可适当增加课外内容。
3 线下口译
线下口译利用课堂时间完成。口译的形式多种多样。为了更好达到大学外语教学的目的,可以采用难度较低的形式,如视译、单句口译等。线下口译的内容可以是教材的句子,或者课后习题,教师也可以添加一些口译中常用的句型作为补充,满足市场对学生基础口译能力的需求。大学英语学生的记忆能力无法和英语专业或翻译专业学生相比,也无需达到这个要求,因此线下口译可以更加注重视译。学生可以边看材料边输出翻译,既达到了训练的目的,又可以锻炼学生的口语表达、公开演讲的能力。视译的内容也可以更加丰富。比如将传统的单词听写变成视译练习,教师将重点单词和短语投屏,学生进行即时的口译,也可以设置时间限制,比如利用PPT等软件的定时换页功能,规定学生必须在一定时间内完成视译。当然也可以挑选学生进行单句听译,或者组织学生在课堂互相进行听译,教师分组进行监督。
4 结语
线上线下结合教学方兴未艾,有线上教学不断加强、两者不断融合的趋势。本文提出了线上笔译、线下口译的线上线下结合教学设计。依托自动评阅平台,教师可以开展线上笔译,过去无法照顾每一位学生的困难迎刃而解。课堂开展线下口译,帮助教师充分引导学生参与课堂教学、引导学生注重口语表达。
参考文献:
[1] 穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].翻译教学,2008(41).
[2] 张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001(37).
[3] 邹德艳.口译教学与教学口译[J].长春理工大学学报,2011(16).
基金项目:本项目获外教社全国高校外语教学科研项目资助,(编号:2019ZJ0020B)。
作者简介:李晨辉(1991—),男,浙江嘉兴人,硕士,助教,研究方向:大学英语教学。
(作者单位:同济大学浙江学院外语系)