《苔丝》在中国的接受状况研究

来源 :东京文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuandianzhulang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者通过对近三十年来中国读者批评家对的研究状况的分析,总结中国读者对苔丝这一人物形象的评价,并试图从中国人阅读小说的传统模式、中国人的传统道德观念.中国人的审美心理基础出发,分析中国读者理解、同情、推崇苔丝的主要原因.
其他文献
新世纪迎来了新的机遇和挑战,在计算机多媒体教学日益成熟与网络教学被重视的今天,如何有机地把信息技术与课堂教学整合已经成为广大教师共同关心的课题。因为它可以使学科教
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
传统译论反对改写原文,但翻译实践中改写是经常出现、有时是非常必须的。《红楼梦》的英译本中同样存在着改写现象。本文结合例证分析,探讨霍克斯先生在翻译《红楼梦》的过程中
新课程标准的基本出发点是促进学生全面、持续、和谐地发展,它要求在教学中不仅要考虑数学自身的特点,还要遵循学生自主学习数学的心理规律,强调教师指导学生从已有的学习经
沈从文以古朴自然而又略带忧伤的笔触讲述着一个个衰婉而又凄迷的动人故事,从而构筑起他独特的“湘西世界”.在吟咏“边城”的爱与美的表层下却隐藏着作者深深的忧虑,这也构
本文认为,澳大利亚考古学研究在过去的30年中经历了剧烈的变化,新的热点问题以及新的研究领域(仍在形成之中)已经开始从根本上改变其研究内容和研究方向。这些问题说起来相当
围绕沃尔特?本雅明《译者的任务》一文,从译作与读者、原作与译作的关系,可译性与不可译性三方面对本雅明提出的翻译观做了解读。
赵克勤先生的《古代汉语词汇学》是一本古汉语研究方面的专著,为我们铺展开了古汉语中诸多语言概念和语言现象的长卷,但在复音词、词义引申、同源字、同义词、古书的注疏部分颇