论文部分内容阅读
【摘要】本文从跨文化翻译中常见的文化错位现象入手,从地域文化、历史文化、风俗文化、宗教文化等四方面探究造成文化错位现象的本质,最后从秉承文化平等的翻译立场、发挥文化再造的翻译技巧两方面提出避免文化错位现象的策略。
【关键词】跨文化;翻译;文化错位
【作者简介】韩国崇(1980- ),男,汉族,辽宁营口人,大连海洋大学,讲师,硕士,主要研究应用语言学。
一、现象:跨文化翻译中的文化错位
随着全球化进程的不断加快,我国与世界各国之间的政治、经济、文化等交流日益频繁。翻译不可避免地成为推动这种交流的关键。然而,专业的翻译从业者不难发现,在具体工作中遇到的最大困难并非语言之间词汇或语法的差异,文化错位才影响翻译质量的关键。如将汉语成语“力大如牛”译成英语往往不译成“as strong as bull ”,却应译为“as strong as a horse”,这是因为由于中西方地域差异,人们关于力量的联想完全不同;又如英语中说“You are a lucky dog”意思是说“你是一个幸运儿”,而在汉语中“狗却往往含有贬义;又英语中的许习语是来源于《圣经》,“Rome was not built in a day”一般不译成罗马不是一天建成的,而可以泛指“伟业非一日之功”。可以说,跨文化翻译中的文化错位是极为常见的。
二、原因:文化错位现象的本质
1.地域文化差异。东西方地域文化的差异往往是由其各自特有的自然、地理等环境条件差异形成的。
比较常见的例子是对“东风”的理解。在中国的地域文化中,“东风”是春天的象征,其往往象征着春天与温暖的到来,台湾诗人郑愁予在其作品《错误》中就说“东风不来,三月的柳絮不飞”,如果将其翻译成英语“The east wind does not come, and the willow catkins do not fly in March”时,我们应该进一步备注“东风”的象征意义,因为由于地域差异,英国的东风是自欧洲北部吹来,往往被人们理解为象征着“刺骨的寒冷”;再如中国用成语“雨后春笋”形容事物发展的速度快,大量产生。如果翻译,最好译成对应的习语“like mushrooms”而不译成“bamboo shoots after a spring rain”,因为英国不出产竹子。
可见,跨文化翻译中如果不能客观而准确地把握不同域文化之间的差异,就可能在译介相关内容时造成错误或使人产生误解,进而形成文化错位。
2.风俗文化差异。风俗是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式或规范。风俗文化较为集中地反映了区域内或一个民族长期以来形成的风俗习惯。
中西方风俗文化的差异广泛地存在于生活的各个方面,比较典型的是对颜色词的认知。在中国的风俗文化中,红色往往象征着吉祥、幸福、喜庆,但在许多以英语为母语的民族文化中,红色却是流血、危险与恐怖的象征。再比如在问候语方面,中国人见面习惯上询问对方“吃饭了吗”或者“你到哪里去”,如果将这种习语直译过来,询问西方人“Have you eaten?”或者“Where are you going?”就会让人感觉不舒服,隐私受到了侵犯。
可以说,在具体的翻译工作中既应该尽量保持材料原有的风俗文化特征,也应该考虑到受众所在群体的风俗文化,避免文化错位。
3.历史文化差异。另一种造成文化错位现象的原因是历史文化差异。历史记载和解释了一系列人类进程中事件,这些事件又沉积成一个区域或民族特有的文化基因。
在中国的历史文化背景下,许多由历史事件凝练而成的习语就是中华民族历史文化的真实反映。如“四面楚歌”“破釜沉舟”等反映中国古代军事领域事件的习语。在西方文化背景下,也形成了一些带有特定文化内涵的词句。
可见,了解不同地域或民族的历史文化非常重要。如果翻译时对特定历史文化背景缺少了解,只做字面译介,那么就容易造成文化错位。
4.宗教文化差异。宗教是地域或民族传统文化的重要组成部分,也深深地融汇在特定的语言文化中。佛教是对中国影响较大的宗教之一,因而在汉语中也出现了许多与佛教有关的词语。如关于佛教的特定称谓的“菩萨”“如来”,关于佛教的习语包括“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等。
三、策略:避免文化错位现象
面对跨文化翻译中由地域文化、风俗文化、历史文化、宗教文化等差异引起的多种文化错位现象,我们可以采用以下翻译策略。
1.秉承文化平等的翻译立场。学者潘红指出“翻译是一种信息传播方式,译者要把原文所承载的信息用译文表达出来,尽可能地使译文读者获得同样的信息。”面对重重文化壁垒,跨文化翻译应该秉承文化平等的翻译立场,在跨文化信息传递、传播过程中,将信息来源放在首位,忠实原文的信息内涵,同时对受众的文化背景加以考量,进而获得较好的翻译效果。
2.发挥文化再造的翻译技巧。王佐良教授指出“翻译中最大的困难是在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大的力气加以解释。”也正因如此,在跨文化翻译中,我们除了秉承文化平等的翻译立场外,还要结合相互融合的文化,发挥译者的主观能动性,运用文化再造的翻译技巧。在翻译过程中,打破源语言的樊篱,进行重建巴别塔式的尝试,让一种语言以一种新的形式获得新活力。
综上所述,跨文化翻译的最终目的是两种文化的深度交流。为此我们要深入了解源语言的文化背景,秉承文化平等的翻译立场,以保留源语言的信息及文化特征为首要目标,深度融合目标语言文化特征,发挥文化再造的翻译技巧,这样才能使跨文化翻译工作更好地進行。
参考文献:
[1]孟琦.对比中西文化差异与翻译[J].中国科教创新导刊,2010.
【关键词】跨文化;翻译;文化错位
【作者简介】韩国崇(1980- ),男,汉族,辽宁营口人,大连海洋大学,讲师,硕士,主要研究应用语言学。
一、现象:跨文化翻译中的文化错位
随着全球化进程的不断加快,我国与世界各国之间的政治、经济、文化等交流日益频繁。翻译不可避免地成为推动这种交流的关键。然而,专业的翻译从业者不难发现,在具体工作中遇到的最大困难并非语言之间词汇或语法的差异,文化错位才影响翻译质量的关键。如将汉语成语“力大如牛”译成英语往往不译成“as strong as bull ”,却应译为“as strong as a horse”,这是因为由于中西方地域差异,人们关于力量的联想完全不同;又如英语中说“You are a lucky dog”意思是说“你是一个幸运儿”,而在汉语中“狗却往往含有贬义;又英语中的许习语是来源于《圣经》,“Rome was not built in a day”一般不译成罗马不是一天建成的,而可以泛指“伟业非一日之功”。可以说,跨文化翻译中的文化错位是极为常见的。
二、原因:文化错位现象的本质
1.地域文化差异。东西方地域文化的差异往往是由其各自特有的自然、地理等环境条件差异形成的。
比较常见的例子是对“东风”的理解。在中国的地域文化中,“东风”是春天的象征,其往往象征着春天与温暖的到来,台湾诗人郑愁予在其作品《错误》中就说“东风不来,三月的柳絮不飞”,如果将其翻译成英语“The east wind does not come, and the willow catkins do not fly in March”时,我们应该进一步备注“东风”的象征意义,因为由于地域差异,英国的东风是自欧洲北部吹来,往往被人们理解为象征着“刺骨的寒冷”;再如中国用成语“雨后春笋”形容事物发展的速度快,大量产生。如果翻译,最好译成对应的习语“like mushrooms”而不译成“bamboo shoots after a spring rain”,因为英国不出产竹子。
可见,跨文化翻译中如果不能客观而准确地把握不同域文化之间的差异,就可能在译介相关内容时造成错误或使人产生误解,进而形成文化错位。
2.风俗文化差异。风俗是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式或规范。风俗文化较为集中地反映了区域内或一个民族长期以来形成的风俗习惯。
中西方风俗文化的差异广泛地存在于生活的各个方面,比较典型的是对颜色词的认知。在中国的风俗文化中,红色往往象征着吉祥、幸福、喜庆,但在许多以英语为母语的民族文化中,红色却是流血、危险与恐怖的象征。再比如在问候语方面,中国人见面习惯上询问对方“吃饭了吗”或者“你到哪里去”,如果将这种习语直译过来,询问西方人“Have you eaten?”或者“Where are you going?”就会让人感觉不舒服,隐私受到了侵犯。
可以说,在具体的翻译工作中既应该尽量保持材料原有的风俗文化特征,也应该考虑到受众所在群体的风俗文化,避免文化错位。
3.历史文化差异。另一种造成文化错位现象的原因是历史文化差异。历史记载和解释了一系列人类进程中事件,这些事件又沉积成一个区域或民族特有的文化基因。
在中国的历史文化背景下,许多由历史事件凝练而成的习语就是中华民族历史文化的真实反映。如“四面楚歌”“破釜沉舟”等反映中国古代军事领域事件的习语。在西方文化背景下,也形成了一些带有特定文化内涵的词句。
可见,了解不同地域或民族的历史文化非常重要。如果翻译时对特定历史文化背景缺少了解,只做字面译介,那么就容易造成文化错位。
4.宗教文化差异。宗教是地域或民族传统文化的重要组成部分,也深深地融汇在特定的语言文化中。佛教是对中国影响较大的宗教之一,因而在汉语中也出现了许多与佛教有关的词语。如关于佛教的特定称谓的“菩萨”“如来”,关于佛教的习语包括“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等。
三、策略:避免文化错位现象
面对跨文化翻译中由地域文化、风俗文化、历史文化、宗教文化等差异引起的多种文化错位现象,我们可以采用以下翻译策略。
1.秉承文化平等的翻译立场。学者潘红指出“翻译是一种信息传播方式,译者要把原文所承载的信息用译文表达出来,尽可能地使译文读者获得同样的信息。”面对重重文化壁垒,跨文化翻译应该秉承文化平等的翻译立场,在跨文化信息传递、传播过程中,将信息来源放在首位,忠实原文的信息内涵,同时对受众的文化背景加以考量,进而获得较好的翻译效果。
2.发挥文化再造的翻译技巧。王佐良教授指出“翻译中最大的困难是在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大的力气加以解释。”也正因如此,在跨文化翻译中,我们除了秉承文化平等的翻译立场外,还要结合相互融合的文化,发挥译者的主观能动性,运用文化再造的翻译技巧。在翻译过程中,打破源语言的樊篱,进行重建巴别塔式的尝试,让一种语言以一种新的形式获得新活力。
综上所述,跨文化翻译的最终目的是两种文化的深度交流。为此我们要深入了解源语言的文化背景,秉承文化平等的翻译立场,以保留源语言的信息及文化特征为首要目标,深度融合目标语言文化特征,发挥文化再造的翻译技巧,这样才能使跨文化翻译工作更好地進行。
参考文献:
[1]孟琦.对比中西文化差异与翻译[J].中国科教创新导刊,2010.