论文部分内容阅读
【摘要】:《黄帝内经》是中国现存最早的医学经典,也是中医学的理论基础。病证名是中医学和《黄帝内经》的重要组成部分。本文以李照国《黄帝内经》英译本“痹证”英译为例,从生态翻译学文化维度视角下探讨《黄帝内经》病证名英译。
【关键词】:生态翻译学 文化维度 《黄帝内经》 病证名
一、引言
生态翻译学是胡庚申教授开创的一种新兴的翻译范式。它借用具有隐喻类比的生态概念,以“生态整体主义、东方生态智慧、翻译适应选择论”等生态学原理描述和解释翻译活动。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。作为一种跨学科的翻译范式,生态翻译学已被应用到各个翻译领域。
近年来,随着中医药在世界范围内日益普及,中医著作和术语的翻译也变得越来越重要。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学经典,也是中医学的理论基础,长期以来一直是世界了解中国及中国文化的窗口。在此背景下,《黄帝内经》的翻译十分兴盛,各译本备受关注。李照国教授潜心《黄帝内经》的翻译研究近20年,其于2005年出版的《黄帝内经》英译本,是《黄帝内经》英译的代表作,向世界读者清晰地展示了灿烂辉煌的中医药文化。十几年来,对《黄帝内经》英译本的研究不断涌现,但以李本中病证名为中心的相关研究则相对较少。从生态翻译学而言,源语的文化生态与目的语的文化生态有很大的不同。病证名是中医学和《黄帝内经》的重要组成部分,生态翻译学文化维度视角下对《黄帝内经》病证名英译开展研究对中医国际交流和中医国际传播意义重大。
二、生态翻译学文化维度视角下的《黄帝内经 》病证名英译
生态翻译学认为,为了避免从目的语文化的角度对原文进行误读,除了语言转换外,译者还必须重视对源语文化生态和目标语文化生态的适应,从而正确传递作品的文化内涵,通常被称为“文化维度中的适应性选择和转化”。《黄帝内经》病证名是由大量的中医概念构成的,其内容丰富,赋以专题讨论的就有风病、热病、痹、痰、疟、咳、厥、肿胀、消渴、癫狂、痈疽、诸痛、积聚、官窍病和外伤等数十种类,包括内、外、妇、儿、五官等多科疾病,多为文化负载词。这些词汇体现了重要的中医理论和辨证论治的概念,蕴含丰富的文化信息,具有鲜明的民族特征,其翻译要保持其鲜明的民族文化色彩,并兼顾外国读者的理解力和接受力。李照国教授忠实地遵循了翻译的一般原则,提出了中医英译“译古如古”的翻译原则和方法。其在翻译《黄帝内经》病证名时亦莫不如是,尽可能地使译文忠实于原文,并保留蕴含其中的辉煌灿烂的中医药文化。
以下试举例李照国教授英译《黄帝内经》之“痹证”简述之。
例1:痹
英译:Bi (stagnation or obstruction syndrome)
例2:行痹、痛痹、著痹
英译: Xingbi (Migratory-Stagnation), Tongbi (Pain-Stagnation), Zhuobi (Heavy-Stagnation)
原文:黄帝问曰:“痹之安生?”岐伯对曰:“风寒湿三气杂至,合而为痹也。其风气胜者为行痹,寒气胜者为痛痹,湿气胜者为著痹也。”
原文英译: Huangdi asked, “What is the cause of Bi (stagnation or obstruction syndrome)? Qibo answered, “The interaction of wind, cold and dampness causes Bi (stagnation or obstruction), If wind is in predomination, it causes Xingbi (Migratory-Stagnation); if cold is in predomination, it causes Tongbi (Pain-Stagnation); if dampness is in predomination, it causes Zhuobi (Heavy-Stagnation).
《黄帝内经》中,“痹”是病名,指痹证。是风寒湿三邪杂至,导致气血凝滞、经络闭阻不通的病证。李照国教授在翻译病证名时,最常采用音译加括号内的注释的翻译方法。例1中,“痹”在音译后作了一个简洁的注释——停滞或阻塞证,从而保证中医文化的最大保存而不妨碍理解。其他的相关从属痹证,如例2,也被翻译成音译加括号内注释,从而明晰了它们在中医中的病因。
汉语拼音和英语解释的结合可能是繁重而复杂的,并影响阅读流畅性。因此,可以推断,李的翻译偏向于忠实性,而不是可读性和流畅性。在文化维度上,我们必须分析译者如何进行适应性选择,以保护和传播文化生态。如前所述,音译结合注释的方法将保留最大的中医文化特征。另一方面,李教授大胆地采用了一些西医术语进行翻译,通过与西方产生共鸣来促进中国文化的传播。
三、结语
综上所述,李照国教授《黄帝内经》英译本中对“痹证”的英译处理,充分体现了生态翻译学文化维度对《黄帝内经》病证名英译的指导和关照。李教授完成了对自身和目标读者的适应,以及在文化维度上的适应性选择,使《黄帝内经》英译本拥有较高的整体适应选择度,成功地实现了交际目的。自2005年出版以来,李照国教授《黄帝内经》英译本引起了国内外的广泛关注,极大地推动了中医药文化的国际传播与交流。
【参考文献】
【1】乔丽娟.《黄帝内经》文化负载词英译探析——以李照国和 Ilza Veith译本为例[J].北方文学,2007(3).
【2】李英照. 翻译适应选择论关照下的《内经》病证词语英译[D]. 南京中医药大学, 2009.
【3】王庆其. 黄帝内经病证学概论[M]. 北京: 中国中医药出版社,2016.
【4】张璇,施蕴中《黄帝内经》常用文化负载词英译[J].中国中西医结合杂志,2008(10).
作者简介:刘建军,男,(1983年9月)湖南衡阳人,湖北中医药大学教师 职称:讲师 学历:硕士研究生学历,研究方向:英语教学法及英语翻译。
基金项目:本文为湖北省教育廳人文社会科学研究项目《生态翻译学视角下的<黄帝内经>病证名英译研究》(编号:16Q142)的阶段性成果。
【关键词】:生态翻译学 文化维度 《黄帝内经》 病证名
一、引言
生态翻译学是胡庚申教授开创的一种新兴的翻译范式。它借用具有隐喻类比的生态概念,以“生态整体主义、东方生态智慧、翻译适应选择论”等生态学原理描述和解释翻译活动。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。作为一种跨学科的翻译范式,生态翻译学已被应用到各个翻译领域。
近年来,随着中医药在世界范围内日益普及,中医著作和术语的翻译也变得越来越重要。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学经典,也是中医学的理论基础,长期以来一直是世界了解中国及中国文化的窗口。在此背景下,《黄帝内经》的翻译十分兴盛,各译本备受关注。李照国教授潜心《黄帝内经》的翻译研究近20年,其于2005年出版的《黄帝内经》英译本,是《黄帝内经》英译的代表作,向世界读者清晰地展示了灿烂辉煌的中医药文化。十几年来,对《黄帝内经》英译本的研究不断涌现,但以李本中病证名为中心的相关研究则相对较少。从生态翻译学而言,源语的文化生态与目的语的文化生态有很大的不同。病证名是中医学和《黄帝内经》的重要组成部分,生态翻译学文化维度视角下对《黄帝内经》病证名英译开展研究对中医国际交流和中医国际传播意义重大。
二、生态翻译学文化维度视角下的《黄帝内经 》病证名英译
生态翻译学认为,为了避免从目的语文化的角度对原文进行误读,除了语言转换外,译者还必须重视对源语文化生态和目标语文化生态的适应,从而正确传递作品的文化内涵,通常被称为“文化维度中的适应性选择和转化”。《黄帝内经》病证名是由大量的中医概念构成的,其内容丰富,赋以专题讨论的就有风病、热病、痹、痰、疟、咳、厥、肿胀、消渴、癫狂、痈疽、诸痛、积聚、官窍病和外伤等数十种类,包括内、外、妇、儿、五官等多科疾病,多为文化负载词。这些词汇体现了重要的中医理论和辨证论治的概念,蕴含丰富的文化信息,具有鲜明的民族特征,其翻译要保持其鲜明的民族文化色彩,并兼顾外国读者的理解力和接受力。李照国教授忠实地遵循了翻译的一般原则,提出了中医英译“译古如古”的翻译原则和方法。其在翻译《黄帝内经》病证名时亦莫不如是,尽可能地使译文忠实于原文,并保留蕴含其中的辉煌灿烂的中医药文化。
以下试举例李照国教授英译《黄帝内经》之“痹证”简述之。
例1:痹
英译:Bi (stagnation or obstruction syndrome)
例2:行痹、痛痹、著痹
英译: Xingbi (Migratory-Stagnation), Tongbi (Pain-Stagnation), Zhuobi (Heavy-Stagnation)
原文:黄帝问曰:“痹之安生?”岐伯对曰:“风寒湿三气杂至,合而为痹也。其风气胜者为行痹,寒气胜者为痛痹,湿气胜者为著痹也。”
原文英译: Huangdi asked, “What is the cause of Bi (stagnation or obstruction syndrome)? Qibo answered, “The interaction of wind, cold and dampness causes Bi (stagnation or obstruction), If wind is in predomination, it causes Xingbi (Migratory-Stagnation); if cold is in predomination, it causes Tongbi (Pain-Stagnation); if dampness is in predomination, it causes Zhuobi (Heavy-Stagnation).
《黄帝内经》中,“痹”是病名,指痹证。是风寒湿三邪杂至,导致气血凝滞、经络闭阻不通的病证。李照国教授在翻译病证名时,最常采用音译加括号内的注释的翻译方法。例1中,“痹”在音译后作了一个简洁的注释——停滞或阻塞证,从而保证中医文化的最大保存而不妨碍理解。其他的相关从属痹证,如例2,也被翻译成音译加括号内注释,从而明晰了它们在中医中的病因。
汉语拼音和英语解释的结合可能是繁重而复杂的,并影响阅读流畅性。因此,可以推断,李的翻译偏向于忠实性,而不是可读性和流畅性。在文化维度上,我们必须分析译者如何进行适应性选择,以保护和传播文化生态。如前所述,音译结合注释的方法将保留最大的中医文化特征。另一方面,李教授大胆地采用了一些西医术语进行翻译,通过与西方产生共鸣来促进中国文化的传播。
三、结语
综上所述,李照国教授《黄帝内经》英译本中对“痹证”的英译处理,充分体现了生态翻译学文化维度对《黄帝内经》病证名英译的指导和关照。李教授完成了对自身和目标读者的适应,以及在文化维度上的适应性选择,使《黄帝内经》英译本拥有较高的整体适应选择度,成功地实现了交际目的。自2005年出版以来,李照国教授《黄帝内经》英译本引起了国内外的广泛关注,极大地推动了中医药文化的国际传播与交流。
【参考文献】
【1】乔丽娟.《黄帝内经》文化负载词英译探析——以李照国和 Ilza Veith译本为例[J].北方文学,2007(3).
【2】李英照. 翻译适应选择论关照下的《内经》病证词语英译[D]. 南京中医药大学, 2009.
【3】王庆其. 黄帝内经病证学概论[M]. 北京: 中国中医药出版社,2016.
【4】张璇,施蕴中《黄帝内经》常用文化负载词英译[J].中国中西医结合杂志,2008(10).
作者简介:刘建军,男,(1983年9月)湖南衡阳人,湖北中医药大学教师 职称:讲师 学历:硕士研究生学历,研究方向:英语教学法及英语翻译。
基金项目:本文为湖北省教育廳人文社会科学研究项目《生态翻译学视角下的<黄帝内经>病证名英译研究》(编号:16Q142)的阶段性成果。