论文部分内容阅读
福尔摩斯先生
1947年的英格兰,93岁的大侦探夏洛克·福尔摩斯隐居于英格兰一处乡下别墅,好友约翰·华生医生等人早已离世,与他相伴的只有管家门罗太太和她的儿子罗杰。退休后的侦探当起了养蜂人,逐渐衰退的心智与记忆力困扰着他的晚年生活。夏洛克后来在华生的记录中发现了一件让他耿耿于怀的旧案,打算在自己死前将这个案件原原本本地重写一遍。一直倾慕着侦探与医生的小粉丝罗杰因此成了他最忠实的读者与助手,一老一少决心共同“侦破”这段迷失在记忆深处的陈年旧事……
本片改编自米切·库林的小说《心灵诡计》(A Slight Trick of the Mind),由英国国宝级演员伊恩·麦克莱恩饰演垂垂老矣的大侦探。那种极其写实的英雄迟暮在精致细腻的画面与婉转忧郁的音乐中徐徐展开,虽难以名状,但哀而不伤——真是“自古英雄如美人,不许人间见白头”!
1老夏洛克·福尔摩斯从日本旅行回来,发现有人进过自己的书房,他随即推断出“犯人”是谁……
见招拆招
This sentence,to be exact.
“to be+形容词”是一个很常见的结构,置于句首或句末,也可放在句中,作为句子的插入语使用,对整个句子所提及的内容起到补充说明的作用,有时也是在间接表明自己的态度与立场。
例:To be exact,he can give you many things you want.(确切地说,他能给你许多东西,满足你的愿望。)
To be honest,I don't think that you should publish such ariticles.(老实说,我觉得你不应该发表这种文章。)
2罗杰成了老侦探的小助手,一边照顾蜜蜂,一边敦促老人继续写作。他对这种生活的热衷让门罗太太非常担心……
见招拆招
这段早餐桌上的对话除了表现出两人的情绪变化与矛盾对立以外,还能从hive和apiary、got和have这样的用词、句法体现出母与子之间逐渐拉开的文化水平和思想层面上的差距。多听几遍,一边听一边进行跟读,通过模仿体会对话双方的用词差异及语气变化。
3一老一少相约去海边游泳。临行前,罗杰在书房见到一张老照片……
见招拆招
That night I searched for something to jog my memory of the actual case.
我们最常见的jog指的是慢跑,比如jogging,同时它还有“轻推”的意思,由此引申出“唤醒,仿佛轻推一样唤起或触动”这个义项,经常与memory搭配使用。
例:An old photo might jog your memory.(一张老照片可能就会唤起你的回忆。)
4夏洛克一天夜里意外晕倒,对其身体状况的担忧让门罗太太与罗杰之间的矛盾越发激烈……
见招拆招
这是一段相当精彩的激烈交锋,充分体现了三个主要人物的不同性格,比如罗杰愤愤不平“借刀杀人”的小心机;夏洛克虽然老了,推理时依然用词精妙,逻辑严密;而可怜的门罗太太被杀个措手不及,满腔激愤难过,将整部电影的气氛推向高潮。找上两个口语搭档,大家一起来玩role-play吧!先听几遍进行跟读,熟练后再将这段对话表演出来,从中体会语气语调的丰富变化。
注:正确说法应该是stop bothering。门罗太太没受过多少教育,文化水平不高,因此语言中经常有些不规范的说法,听的时候需注意。
见招拆招
You didn’t even have the decency to tell mewhat'd happened to him!
Have the decency to do sth.这个搭配的意思是“为了体面(礼貌)而做某事,总算还顾及体面而做某事”。这个短语其实并不单纯指体面与礼貌的事情,在更多的语境中,它指的是一些最基本的做人底线,根据上下文的意思可以表达出相当强烈的讽刺、挖苦或指责意味。
例:I know you didn't 1ike him,but at 1east havethe decency to go to his funeral.(我知道你不喜欢他,但至少应该出席他的葬礼。)
参考译文
1
夏洛克:你为什么要这么做?
罗杰:先生?
夏洛克:闯进我的书房。书房是我的圣域——私人领地。
罗杰:你去日本之前,我看到你在写那个故事。我不知道你竟然会写故事。
夏洛克:噢,华生医生。没错,他才是写书的。
罗杰:所以我跟妈妈借了钥匙,进了你的书房,它就放在那里。
夏洛克:那你看了多少?
罗杰:就到你停下来的地方。那部分真好看。一个男人来到贝克街。你说:“你是为你妻子而来的。”你怎么看出来的?你有没有做那件事?
夏洛克:做什么事?
罗杰:“手杖上有狗的齿痕,木材来自马德拉西南部的一个岛上”——这种事情。
夏洛克:你要怎样才能知道那个男人是为他妻子的事来的呢?
罗杰:他戴着婚戒?
夏洛克:不,线索都在这一页上。确切来说,就在这句话里。
罗杰:“一天,房间里进来一个年轻人,穿着一身刚刚熨烫过,却不甚昂贵的衣服。”衣服刚熨烫过,但他是个年轻的男性。衣服不贵。所以一定是他妻子给他熨的衣服。男人没这本事,他也雇不起仆人。
夏洛克:很不错。
罗杰:你由此推断他是为妻子而来的。 夏洛克:喔,其实不然。如果你是个侦探,而一个男人来找你,那通常都是为了他的妻子。
罗杰:你为什么在这里停了笔呢?
2
门罗太太:我那天收到你姨妈的信,她说在朴次茅斯有对夫妻开了一间旅馆,正需要个管家。
罗杰:我们为什么要去朴次茅斯?
门罗太太:我们不能永远呆在这里。
罗杰:为什么不能?
门罗太太:就是不能。
罗杰:朴次茅斯有什么啊?
门罗太太:这对夫妻在那里开了间旅馆……
罗杰:你说过了。(罗杰离开了饭桌。)
门罗太太:吃完早饭才能离开桌子,没吃完不许走。
罗杰:我没吃完呢。(罗杰拿着一个罐子回来了。)
门罗太太:你可别吃那日本垃圾。
罗杰:这是岩山椒。
门罗太太:我知道你喜欢在蜂房工作……
罗杰:那是个养蜂场。
门罗太太:你也喜欢承担责任,但我觉得我们不该靠得太近。
罗杰:蜜蜂不咬人的。
门罗太太:我不是在说蜜蜂。福尔摩斯先生不可能永远都在这里。你姨妈说,旅馆说不定还能给你留个位置,他们有了行李搬运工和……
罗杰:他们“有”搬运工。我吃完了。
3
罗杰:那是她的照片,对吧?故事里的那位女士。
夏洛克:是的。
罗杰:她就是你写故事的原因吗?
夏洛克:我并不是在写作,我……是在试着回忆这件事。几个月前,我哥麦考夫去世了。他常去的第欧根尼俱乐部让我去伦敦取回他的东西。他们给了我一个小箱子,里面都是华生写的故事,我全都没看过,但是其中一个标题引起了我的兴趣。故事看着熟悉,结局却很不对劲。
那天晚上,我一直在到处翻找,试图回忆起原本的案情。然后我找到了——她的照片。你瞧,要是放在几年前,我能告诉你关于照片里的女人的一切,当然也会记得她到底是受害者还是凶手。但是那天晚上,我什么都想不起来了。我只记得那是我的最后一案,正是它让我不再当侦探,来到这里,退休养蜜蜂。所以我决定把这个案子原原本本地记录下来,而不是像约翰那样杜撰故事。在我死前,得把它改过来。
罗杰:你不会死的。
夏洛克:罗杰,我已经93岁了。
罗杰:我有个姑老爷活到了102岁。
夏洛克:噢,这可决定了我的命运。你认识的两个人都如此长寿的几率能有多高呢?
罗杰:好吧,其实我不认识他。(夏塔克笑。)
4
罗杰:福尔摩斯先生今天感觉好些了。
门罗太太:是么?
罗杰:福尔摩斯先生感觉好多了,我们马上要展开调查。
门罗太太:调查什么?
夏洛克:让我们的养蜂场损失了一批重要居民的犯罪事件。
门罗太太:好吧,如果需要嫌疑犯,你们知道上哪里找我。
罗杰:妈妈,等一会儿。我想,只要我们恳求一下,福尔摩斯先生就会做他擅长的那件事——就是只凭观察便能推断出别人的身份,以及他们去过哪里。(对夏塔克)让我妈妈见识一下。
夏洛克:我想你妈妈并不需要我来说明她去过哪里。
门罗太太:别拿蠢事打扰福尔摩斯先生。
罗杰:这不是蠢事。来,你过来站在福尔摩斯先生面前,就这样,他就会说出你去过哪里。(对夏洛克)你说啊。你希望她转个圈吗?
夏洛克:不,不必。
罗杰:(对门罗太太)转个圈吧。
夏洛克:你今天大多数时间都在外面。你裙子上的煤灰说明你乘火车去了朴茨茅斯,因为除了这一条线路,附近所有能够实现这么长距离往返的铁路线都在修理中,有的根本修不好。你在朴茨茅斯见了一对开旅馆的夫妻。你的头发和指甲显示你想给对方留下一个好印象。他们给你提供了一份工作,你接受了。你婉拒了喝茶的邀约,也没有去看望你不怎么喜欢的姐姐,就以我身体抱恙为借口匆匆赶回来了。
门罗太太:这不是借口。
罗杰:你接受了?
门罗太太:下周一开始。
罗杰:我们俩一起?
门罗太太:我们俩都要去。
罗杰:她要让我做一个擦鞋童!
门罗太太:罗杰!
罗杰:她想让我跟她打一样的工!
门罗太太:我的职业也没什么见不得人的!
罗杰:你的抱怨也不少!总是念叨着生活多么艰难!你多想过上更好的日子!(对夏洛克)她几乎是个文盲!(门罗太太伤心地跑开了。)
夏洛克:追上她,为你故意用来伤害她的话道歉。你刚刚的做法真残忍!如果不道歉,你以后会后悔的。
罗杰:人们总这么说。
夏洛克:因为这是事实。
罗杰:你也会吗?
夏洛克:后悔极了!
5
夏洛克:不,不!不不,门罗夫人,别这样!你不能那样做!
门罗太太:我的儿子……他醒不过来了,他可能再也不会醒来了。他们在早上之前一直把我支开。而你当时甚至不打算告诉我他出了什么事!
夏洛克:我觉得这于事无补。
门罗太太:我是他的母亲!我是他的母亲,你却把他偷走了!他就是我的一切!现在我失去他了!为什么承受这一切的不是你?这本该是你受的罪!
夏洛克:这不是蜜蜂的错。
门罗太太:你只在乎那些蜜蜂。
夏洛克:不!我在乎罗杰,我非常在乎他。那些蜜蜂并没有蛰他,不是蜜蜂的错。蛰他的是黄蜂!罗杰想找出害死蜜蜂的凶手,而他确实找到了——他发现了黄蜂巢。他必须阻止它们将蜜蜂赶尽杀绝,所以他可能用了一个最糟糕的办法——他想用水壶里的水淹死黄蜂。
门罗太太:你怎么知道是黄蜂蛰的?
夏洛克:蜜蜂蛰人会留刺,而黄蜂不会。罗杰的脸上没有刺。黄蜂发起了攻击,他丢下洒水壶,跑去保护蜜蜂。他的脚印显示他从养蜂场跑到黄蜂巢,然后原路返回。
门罗太太:他想救那些蜜蜂。
夏洛克:是的,是的。
1947年的英格兰,93岁的大侦探夏洛克·福尔摩斯隐居于英格兰一处乡下别墅,好友约翰·华生医生等人早已离世,与他相伴的只有管家门罗太太和她的儿子罗杰。退休后的侦探当起了养蜂人,逐渐衰退的心智与记忆力困扰着他的晚年生活。夏洛克后来在华生的记录中发现了一件让他耿耿于怀的旧案,打算在自己死前将这个案件原原本本地重写一遍。一直倾慕着侦探与医生的小粉丝罗杰因此成了他最忠实的读者与助手,一老一少决心共同“侦破”这段迷失在记忆深处的陈年旧事……
本片改编自米切·库林的小说《心灵诡计》(A Slight Trick of the Mind),由英国国宝级演员伊恩·麦克莱恩饰演垂垂老矣的大侦探。那种极其写实的英雄迟暮在精致细腻的画面与婉转忧郁的音乐中徐徐展开,虽难以名状,但哀而不伤——真是“自古英雄如美人,不许人间见白头”!
1老夏洛克·福尔摩斯从日本旅行回来,发现有人进过自己的书房,他随即推断出“犯人”是谁……
见招拆招
This sentence,to be exact.
“to be+形容词”是一个很常见的结构,置于句首或句末,也可放在句中,作为句子的插入语使用,对整个句子所提及的内容起到补充说明的作用,有时也是在间接表明自己的态度与立场。
例:To be exact,he can give you many things you want.(确切地说,他能给你许多东西,满足你的愿望。)
To be honest,I don't think that you should publish such ariticles.(老实说,我觉得你不应该发表这种文章。)
2罗杰成了老侦探的小助手,一边照顾蜜蜂,一边敦促老人继续写作。他对这种生活的热衷让门罗太太非常担心……
见招拆招
这段早餐桌上的对话除了表现出两人的情绪变化与矛盾对立以外,还能从hive和apiary、got和have这样的用词、句法体现出母与子之间逐渐拉开的文化水平和思想层面上的差距。多听几遍,一边听一边进行跟读,通过模仿体会对话双方的用词差异及语气变化。
3一老一少相约去海边游泳。临行前,罗杰在书房见到一张老照片……
见招拆招
That night I searched for something to jog my memory of the actual case.
我们最常见的jog指的是慢跑,比如jogging,同时它还有“轻推”的意思,由此引申出“唤醒,仿佛轻推一样唤起或触动”这个义项,经常与memory搭配使用。
例:An old photo might jog your memory.(一张老照片可能就会唤起你的回忆。)
4夏洛克一天夜里意外晕倒,对其身体状况的担忧让门罗太太与罗杰之间的矛盾越发激烈……
见招拆招
这是一段相当精彩的激烈交锋,充分体现了三个主要人物的不同性格,比如罗杰愤愤不平“借刀杀人”的小心机;夏洛克虽然老了,推理时依然用词精妙,逻辑严密;而可怜的门罗太太被杀个措手不及,满腔激愤难过,将整部电影的气氛推向高潮。找上两个口语搭档,大家一起来玩role-play吧!先听几遍进行跟读,熟练后再将这段对话表演出来,从中体会语气语调的丰富变化。
注:正确说法应该是stop bothering。门罗太太没受过多少教育,文化水平不高,因此语言中经常有些不规范的说法,听的时候需注意。
见招拆招
You didn’t even have the decency to tell mewhat'd happened to him!
Have the decency to do sth.这个搭配的意思是“为了体面(礼貌)而做某事,总算还顾及体面而做某事”。这个短语其实并不单纯指体面与礼貌的事情,在更多的语境中,它指的是一些最基本的做人底线,根据上下文的意思可以表达出相当强烈的讽刺、挖苦或指责意味。
例:I know you didn't 1ike him,but at 1east havethe decency to go to his funeral.(我知道你不喜欢他,但至少应该出席他的葬礼。)
参考译文
1
夏洛克:你为什么要这么做?
罗杰:先生?
夏洛克:闯进我的书房。书房是我的圣域——私人领地。
罗杰:你去日本之前,我看到你在写那个故事。我不知道你竟然会写故事。
夏洛克:噢,华生医生。没错,他才是写书的。
罗杰:所以我跟妈妈借了钥匙,进了你的书房,它就放在那里。
夏洛克:那你看了多少?
罗杰:就到你停下来的地方。那部分真好看。一个男人来到贝克街。你说:“你是为你妻子而来的。”你怎么看出来的?你有没有做那件事?
夏洛克:做什么事?
罗杰:“手杖上有狗的齿痕,木材来自马德拉西南部的一个岛上”——这种事情。
夏洛克:你要怎样才能知道那个男人是为他妻子的事来的呢?
罗杰:他戴着婚戒?
夏洛克:不,线索都在这一页上。确切来说,就在这句话里。
罗杰:“一天,房间里进来一个年轻人,穿着一身刚刚熨烫过,却不甚昂贵的衣服。”衣服刚熨烫过,但他是个年轻的男性。衣服不贵。所以一定是他妻子给他熨的衣服。男人没这本事,他也雇不起仆人。
夏洛克:很不错。
罗杰:你由此推断他是为妻子而来的。 夏洛克:喔,其实不然。如果你是个侦探,而一个男人来找你,那通常都是为了他的妻子。
罗杰:你为什么在这里停了笔呢?
2
门罗太太:我那天收到你姨妈的信,她说在朴次茅斯有对夫妻开了一间旅馆,正需要个管家。
罗杰:我们为什么要去朴次茅斯?
门罗太太:我们不能永远呆在这里。
罗杰:为什么不能?
门罗太太:就是不能。
罗杰:朴次茅斯有什么啊?
门罗太太:这对夫妻在那里开了间旅馆……
罗杰:你说过了。(罗杰离开了饭桌。)
门罗太太:吃完早饭才能离开桌子,没吃完不许走。
罗杰:我没吃完呢。(罗杰拿着一个罐子回来了。)
门罗太太:你可别吃那日本垃圾。
罗杰:这是岩山椒。
门罗太太:我知道你喜欢在蜂房工作……
罗杰:那是个养蜂场。
门罗太太:你也喜欢承担责任,但我觉得我们不该靠得太近。
罗杰:蜜蜂不咬人的。
门罗太太:我不是在说蜜蜂。福尔摩斯先生不可能永远都在这里。你姨妈说,旅馆说不定还能给你留个位置,他们有了行李搬运工和……
罗杰:他们“有”搬运工。我吃完了。
3
罗杰:那是她的照片,对吧?故事里的那位女士。
夏洛克:是的。
罗杰:她就是你写故事的原因吗?
夏洛克:我并不是在写作,我……是在试着回忆这件事。几个月前,我哥麦考夫去世了。他常去的第欧根尼俱乐部让我去伦敦取回他的东西。他们给了我一个小箱子,里面都是华生写的故事,我全都没看过,但是其中一个标题引起了我的兴趣。故事看着熟悉,结局却很不对劲。
那天晚上,我一直在到处翻找,试图回忆起原本的案情。然后我找到了——她的照片。你瞧,要是放在几年前,我能告诉你关于照片里的女人的一切,当然也会记得她到底是受害者还是凶手。但是那天晚上,我什么都想不起来了。我只记得那是我的最后一案,正是它让我不再当侦探,来到这里,退休养蜜蜂。所以我决定把这个案子原原本本地记录下来,而不是像约翰那样杜撰故事。在我死前,得把它改过来。
罗杰:你不会死的。
夏洛克:罗杰,我已经93岁了。
罗杰:我有个姑老爷活到了102岁。
夏洛克:噢,这可决定了我的命运。你认识的两个人都如此长寿的几率能有多高呢?
罗杰:好吧,其实我不认识他。(夏塔克笑。)
4
罗杰:福尔摩斯先生今天感觉好些了。
门罗太太:是么?
罗杰:福尔摩斯先生感觉好多了,我们马上要展开调查。
门罗太太:调查什么?
夏洛克:让我们的养蜂场损失了一批重要居民的犯罪事件。
门罗太太:好吧,如果需要嫌疑犯,你们知道上哪里找我。
罗杰:妈妈,等一会儿。我想,只要我们恳求一下,福尔摩斯先生就会做他擅长的那件事——就是只凭观察便能推断出别人的身份,以及他们去过哪里。(对夏塔克)让我妈妈见识一下。
夏洛克:我想你妈妈并不需要我来说明她去过哪里。
门罗太太:别拿蠢事打扰福尔摩斯先生。
罗杰:这不是蠢事。来,你过来站在福尔摩斯先生面前,就这样,他就会说出你去过哪里。(对夏洛克)你说啊。你希望她转个圈吗?
夏洛克:不,不必。
罗杰:(对门罗太太)转个圈吧。
夏洛克:你今天大多数时间都在外面。你裙子上的煤灰说明你乘火车去了朴茨茅斯,因为除了这一条线路,附近所有能够实现这么长距离往返的铁路线都在修理中,有的根本修不好。你在朴茨茅斯见了一对开旅馆的夫妻。你的头发和指甲显示你想给对方留下一个好印象。他们给你提供了一份工作,你接受了。你婉拒了喝茶的邀约,也没有去看望你不怎么喜欢的姐姐,就以我身体抱恙为借口匆匆赶回来了。
门罗太太:这不是借口。
罗杰:你接受了?
门罗太太:下周一开始。
罗杰:我们俩一起?
门罗太太:我们俩都要去。
罗杰:她要让我做一个擦鞋童!
门罗太太:罗杰!
罗杰:她想让我跟她打一样的工!
门罗太太:我的职业也没什么见不得人的!
罗杰:你的抱怨也不少!总是念叨着生活多么艰难!你多想过上更好的日子!(对夏洛克)她几乎是个文盲!(门罗太太伤心地跑开了。)
夏洛克:追上她,为你故意用来伤害她的话道歉。你刚刚的做法真残忍!如果不道歉,你以后会后悔的。
罗杰:人们总这么说。
夏洛克:因为这是事实。
罗杰:你也会吗?
夏洛克:后悔极了!
5
夏洛克:不,不!不不,门罗夫人,别这样!你不能那样做!
门罗太太:我的儿子……他醒不过来了,他可能再也不会醒来了。他们在早上之前一直把我支开。而你当时甚至不打算告诉我他出了什么事!
夏洛克:我觉得这于事无补。
门罗太太:我是他的母亲!我是他的母亲,你却把他偷走了!他就是我的一切!现在我失去他了!为什么承受这一切的不是你?这本该是你受的罪!
夏洛克:这不是蜜蜂的错。
门罗太太:你只在乎那些蜜蜂。
夏洛克:不!我在乎罗杰,我非常在乎他。那些蜜蜂并没有蛰他,不是蜜蜂的错。蛰他的是黄蜂!罗杰想找出害死蜜蜂的凶手,而他确实找到了——他发现了黄蜂巢。他必须阻止它们将蜜蜂赶尽杀绝,所以他可能用了一个最糟糕的办法——他想用水壶里的水淹死黄蜂。
门罗太太:你怎么知道是黄蜂蛰的?
夏洛克:蜜蜂蛰人会留刺,而黄蜂不会。罗杰的脸上没有刺。黄蜂发起了攻击,他丢下洒水壶,跑去保护蜜蜂。他的脚印显示他从养蜂场跑到黄蜂巢,然后原路返回。
门罗太太:他想救那些蜜蜂。
夏洛克:是的,是的。