论文部分内容阅读
功能翻译理论认为,翻译应以“交际目的”为根本追求目的对等的效果,而文学翻译作为一种审美要求高的文体,译者在翻译这类文体时必须再现作品的艺术手法、情节内容和形象意境,这一点和功能翻译理论不谋而合。本文作者认为,在翻译文学作品时也应从“交际目的”出发,根据翻译的目的选择适当的翻译策略,从而实现翻译目的。
According to functional translation theory, translation should pursue the reciprocal effect of purpose with “communicative purpose ”. As an aesthetically pleasing style of literary translation, translators must reproduce the artistic techniques of their works when translating such literary forms, Plot content and artistic conception, which coincides with functional translation theory. The author of this article thinks that we should also start from “communicative purpose” in the translation of literary works and choose the appropriate translation strategy according to the purpose of translation so as to achieve the purpose of translation.