功能翻译理论关照下的文学翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PILIYADAN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能翻译理论认为,翻译应以“交际目的”为根本追求目的对等的效果,而文学翻译作为一种审美要求高的文体,译者在翻译这类文体时必须再现作品的艺术手法、情节内容和形象意境,这一点和功能翻译理论不谋而合。本文作者认为,在翻译文学作品时也应从“交际目的”出发,根据翻译的目的选择适当的翻译策略,从而实现翻译目的。 According to functional translation theory, translation should pursue the reciprocal effect of purpose with “communicative purpose ”. As an aesthetically pleasing style of literary translation, translators must reproduce the artistic techniques of their works when translating such literary forms, Plot content and artistic conception, which coincides with functional translation theory. The author of this article thinks that we should also start from “communicative purpose” in the translation of literary works and choose the appropriate translation strategy according to the purpose of translation so as to achieve the purpose of translation.
其他文献
日语是经由多种文字融合发展的一门语言,单就词源来说,就存在着三种不同分类的语词,并且语词因年代久远和来源国家不同,造成了日语词汇量比较大的现状,还造就了许多近义词汇,因此导
本文探索了词汇衔接模式在中文文本中的应用。通过对一篇中文新闻的词汇衔接模式研究发现,Hoey的词汇衔接模式理论不仅能很好的应用于英文,在中文中同样适用。 This article
当前,我国英语词汇测试的手段往往只重视学习者的接受性知识测试,即仅考查学生的语言知识和词汇的辨识能力,而忽略产出性词汇考查,对学习者词汇理解和应用缺乏客观、有效的测
Fauconnier和Turner的概念整合理论具有强大的解释力,用它可以来解释二语习得过程。本文就试图利用概念整合理论对母语迁移进行分析,说明无论是正迁移还是负迁移都是由不同投射
本文从社会语言学的角度,探讨在不同文化背景下,权势与等同语义对英汉两种语言称呼语的影响及其在言语交际中的表现。 From the perspective of sociolinguistics, this ess
本文作者从语篇的认知层面探讨了英语书面语中的主位概念、主位选择以及主位的及物性角色。主位选择与语篇中的语境组合即语篇作者看待语场的方式;对语场的认知描述是主位选
关联理论认为交际是一种明示推理的过程,是听话者对说话者的意图进行识别的认知过程。商业广告是一种特殊的交际艺术,具有明显的认知特征。本文从关联理论视角出发,对广告中
专用液压钻床系由C618车床改装而成,钻夹具安装在拖板上,由液压传动沿床身导轨作纵向移动,油缸安置在床身内,油缸推动拖板进退。本机床主要用于钻削10~30毫米的孔径,它具有结
模因论是一种根据生物学家达尔文的生物进化论的观点来解释人类文明发展规律的新思想。模因作为一种小的信息单元,在人类文明的发展过程中扮演着不可或缺的角色。网络流行语作
语言的意义必须依靠语境,功能语言学将语境分为直接语境,情景语境和文化语境。通过对WTO文献误译的分析,可以发现,诸多词义选择及句式安排的不当,就是因为原译者没有考虑语境