论文部分内容阅读
摘要:随着全球经济一体化的进程,各国或各种文化之间的交流越来越多。美国作为世界上首屈一指的军事和经济大国,也在向世界其他国家和文化吸取营养。本文从美国翻拍的三部东方电影入手,根据这些翻拍片与原版片的异同,探讨中西文化交流中的一些问题,以便在我们与西方国家和文化进行交流时有所启示。
关键词:东方电影;美版翻拍片;中西文化交流
中图分类号:G22 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
进入二十一世纪以来,大家发现世界各国和各种文化的依存度越来越大。人们不仅需要问题国家的产品和资源,也需要进口其他国家的文化产品。也就是说,各国或各种文化之间的交流越来越多。世界各国再也不是一个可以独立存在的实体。
美国是世界上首屈一指的军事和经济大国。由于它有着这样一种特殊的地位,人们经常可以看到这个国家对其他国家的事物指手划脚,充当‘世界警察’的角色。但是,我们也应该看到,美国在行使世界霸权的同时,也在学习其他国家的文化。虽然这种学习或对其他文化的关注带有商业性质,但它确实是一种世界各国文化交流的一种表现。由此可以看出,文化交流这一问题似乎没有国界,值得进行实质性的研究。
近年来,美国大量的翻拍了东方电影。比较有名的有:《午夜凶铃》、《谈谈情跳跳舞》、《无间道》、《我的野蛮女友》、《狄仁杰》、《触不到的恋人》等。本文选择了其中较有影响的三部电影,以及它们的美国翻拍片的情况,对中西文化交流中的问题进行探讨。这三部电影分别是:1、中国香港的《无间道》;2、韩国的《触不到的恋人》;3、日本的《谈谈情跳跳舞》。本文认为这三个地区的电影对东方文化具有一定的代表性。
一、电影故事简介
中国香港的《无间道》是一部警匪片。它讲述了这样一个故事:黑帮三合会的一名会员听从大哥指示进入警校学习,成为警方卧底。而同时警校中的一名学生受警方安排表面上退学,实际上则是进入三合会当卧底。也就是说警方和黑帮都在对方安插了内线为自己提供绝密情报。这些卧底经常在身份认同上处于矛盾与斗争中。这是一部具有里程碑意义的香港电影。当年它战胜了《英雄》,成为香港票房冠军。
韩国的《触不到的恋人》是一部虚构的跨越时代的爱情片。它的故事是:一位刚搬到湖边小屋的男青年在整理房子的时候在发现了一封内容信,信上写到“我是你搬来前的上一个房客,如果有收到我的信…请寄来…”而且这封信寄出的日期是两年后的1999年,而现在是1997年。这位男青年顺手就回了这封信。而他的举动开始了一段跨年月的爱情。该片在韩国上映五星期,便已跻身当年卖座电影前十名。然后又在获得意大利维罗纳电影节评审团、影评人及青年评审团三项大奖。
日本的《谈谈情跳跳舞》讲述的是中年人的婚外恋。一位中年男人开始对自己每天固定不变的生活感到疑惑。一次偶然的机会邂逅了美丽的女舞师,从此似乎越活越年轻。但是最终还是因为良知和理智又回到了原来的生活。这部影片上映以后获得了普遍的好评,在日本第20届金像奖上,全部十四个奖项里它获得了十三个。
二、美版翻拍片概况
根据上文分析可见,上述三部影片在本地大获成功。在商业运作和文化传播方面一时传为佳话。因此,它们引起了美国影视文化界的注意,进而将它们都在美国进行了翻拍。
美国作为西方国家,对警匪、惊悚、悬念题材的影片情有独钟。香港《无间道》成功之后,美国以175万美元的版权费获得了该片的翻拍权。美版《无间道》在经典场面几乎和港版一模一样,在情节、人物甚至场景都几乎忠实于原著,只不过黑白两道变成了爱尔兰黑帮和波士顿警察。美版《无间道》在其他方面与香港《无间道》的差异还有:美版《无间道》放映时间更长、增添的细节更多;美版《无间道》还有更多的暴力与血腥镜头,同时还加入了一部分激情戏。另外,故事的结尾采用了一个好人战胜坏人的结局,一个正义战胜邪恶的结局。黑社会在警察局的卧底被满嘴粗话但是为人正直的警察一枪击毙,避免了港版《无间道》最后的郁闷。这部电影由于美国导演的精心制作,加上影星的加盟,使它在票房上美国获得了巨大成功,并一举获得四座小金人,其中包括两个最佳影片和最佳导演奥斯卡奖。
《触不到的恋人》的故事由于讲述跨越时代的爱情,因此具有奇异色彩。众所周知,美国的很多商业大片都是奇幻片,如:《星球大战》、《蝙蝠侠》、《阿凡达》等。《触不到的恋人》到了美国名字变成了《湖边小屋》。华纳电影公司为《湖边小屋》提供了七千万美元的预算,由阿根廷导演亚利桑德罗·阿奎斯提执导。打定主意要创造一部浪漫爱情电影的阿奎斯提,走遍了整个美国大湖区,寻找与触不到的恋人相契合的地方,最后终于确定在芝加哥郊外的湖边。《湖边小屋》故事主线基本上忠实于原版影片,且明显带有亚洲电影流派的痕迹:没有过多解释性的东西,从而有更多情感空间;但是叙事的线索感相对较弱。根据美国著名电影网站烂番茄的调查,美国观众对该片大呼看不懂。
2004年,美国米拉麦克斯公司投资5000万美元,对日本的《谈谈情跳跳舞》进行翻拍。导演是英国人彼德·切尔瑟姆。他对交谊舞的诠释远远高于日本导演周防正行,因此美版中的舞蹈部分更接近完美,更具艺术感染力。故事在情节上仅仅稍作改动,在演员阵容上网罗了李察·基尔和珍妮佛·洛佩兹等明星演出,加重看点。该片具有美国式幽默,同时套用了好莱坞的风格,影片的最后部分更是好莱坞电影惯用的完美的人性化收尾。从而增加了美版的娱乐性!该片在2004年仅在北美的票房总收已达4872万美元。效果不错。美版与日版相比缺少了影片原有的内敛、韵味和内涵,没有了让东方人回味的东西。
三、从美版电影异同看文化差异
上文谈到,美版《无间道》与香港《无间道》已经有所不同,它时间更长、细节更多,有更多的骂人、暴力和血腥镜头,同时还有一部分激情戏。由此可以看到,东方人讲故事比较含蓄,讲述者会留下一些空间让观众自己去填补;而西方的故事比较详细、完整,细节众多,比较充实。此外,西方的电影编剧和导演都想真实地表现当时的社会环境,因此在警匪题材的电影中加入大量粗口、暴力和血腥镜头是符合逻辑的。但是,我们也看到,美国在翻拍香港《无间道》时,没有对其中反映的复杂社会和人物关系有深度把握,只是肤浅地展现这些人物的动作。可能是因为美国社会关系比较简单的缘故吧。
由于是一部跨越时间的爱情故事,韩国编剧和导演可以充分地发挥想象力把故事写得浪漫、凄婉、令人难忘。美国不乏优秀的奇幻故事的编剧和导演,但是在《湖边小屋》这部电影中虽然请来了普利彻奖作家作为编剧,但是由于编剧没有将故事作适合于美国观众的改变,由于原作有太大的时空的跳跃,再加上东方人固有的含蓄和凄婉,因此这种故事不能为美国人所理解。此外,影片没有了韩版的那么安静温柔的感觉,倒是多了很多都市的气息。没有韩版的简约色彩,多了美版好莱坞的浓郁。而且,故事最后将韩版的略带悲伤的结尾换成了美国的戏剧结局。这反映出美国人的生活由于历史较短,经历的灾难不多,因而具有更多的乐观态度。
在美版《谈谈情跳跳舞》中,编剧和导演做了一些适合美国人口味的改动。女性的地位更加突出,不象东方故事中比较被动。影片开始不久就展现了现代社会中一个人到中年的职业妇女的生活画卷:家庭生活平静,儿女健康成长,工作中的同事交往密切。由同事的婚姻失利,妻子加深了自己对丈夫的怀疑。在受到丈夫冷落后不是无谓哭泣而主动出击,在得知真相后更是冷静理性,毅然放弃对丈夫的调查以保证丈夫的隐私。甚至最后欣然应丈夫之邀而舞动身躯,家庭战胜婚外情成为大赢家。还有一个重要区别是:美版电影中男主角更加性感、风趣而浪漫,远比日版的男主角拘谨、呆板、寡言少语更受西方观众欢迎。美版《谈谈情跳跳舞》表现了美国人更为乐观,对实现自己生活理想充满信心的态度。
四、对中西文化交流的启示
通过上述美国电影翻拍片的讨论,我们对中西文化交流可以得出以下结论和认识。
随着东方国家,尤其是中国经济的强大,中国传统文化的传播将会越来越重要。近年来中国在许多国家开设了孔子学院,展开中国文化战略,在世界上积极传播中国文化是一个意义重大的举措。
我们必须承认,中西文化之间还存在许多差异。这一点从上述分析可以明显看到。东方的东西如果原封不动的搬到西方,其效果显然是不佳的。反过来说,我们不能指望西方人对东方文化的理解会和我们自己的了解完全一样。这一点只有通过不断的交流才能逐渐解决。
西方在接受东方文化时有商业和经济原因。美版《无间道风云》等电影在美国获得成功让好莱坞对亚洲电影兴趣大增,但是他们并不出自于对影片本身的欣赏。对于好莱坞来说,购买业已成功的亚洲影片进行翻拍比自己创作剧本要便宜得多。
东方文化在美国亚裔人群中有一定的基础。他们多多少少还想知道他们祖辈生长地方的文化状况。不过,如果想要吸引更多的观众,东方文化或翻拍片就必须动用西方观众喜爱的模式才能让他们产生共鸣。
进入二十一世纪,世界各国和各种文化的依存度越来越大。我们要认识到这个时刻东西方文化交流的机遇,主动地参与其中,这样不仅对我们的经济发展有利,同时也可以更加有效地传播我们的优良的传统文化。
参考文献:
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]华凌磊.全球化背景下的好莱坞电影及中国电影发展对策研究[J].湖南大众传媒职业技术学院学报,2006,(5).
[3]孙景峰.经济全球化对全球文化的影响——兼论中国文化发展战略[J].思想战线,2002,(3).
关键词:东方电影;美版翻拍片;中西文化交流
中图分类号:G22 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
进入二十一世纪以来,大家发现世界各国和各种文化的依存度越来越大。人们不仅需要问题国家的产品和资源,也需要进口其他国家的文化产品。也就是说,各国或各种文化之间的交流越来越多。世界各国再也不是一个可以独立存在的实体。
美国是世界上首屈一指的军事和经济大国。由于它有着这样一种特殊的地位,人们经常可以看到这个国家对其他国家的事物指手划脚,充当‘世界警察’的角色。但是,我们也应该看到,美国在行使世界霸权的同时,也在学习其他国家的文化。虽然这种学习或对其他文化的关注带有商业性质,但它确实是一种世界各国文化交流的一种表现。由此可以看出,文化交流这一问题似乎没有国界,值得进行实质性的研究。
近年来,美国大量的翻拍了东方电影。比较有名的有:《午夜凶铃》、《谈谈情跳跳舞》、《无间道》、《我的野蛮女友》、《狄仁杰》、《触不到的恋人》等。本文选择了其中较有影响的三部电影,以及它们的美国翻拍片的情况,对中西文化交流中的问题进行探讨。这三部电影分别是:1、中国香港的《无间道》;2、韩国的《触不到的恋人》;3、日本的《谈谈情跳跳舞》。本文认为这三个地区的电影对东方文化具有一定的代表性。
一、电影故事简介
中国香港的《无间道》是一部警匪片。它讲述了这样一个故事:黑帮三合会的一名会员听从大哥指示进入警校学习,成为警方卧底。而同时警校中的一名学生受警方安排表面上退学,实际上则是进入三合会当卧底。也就是说警方和黑帮都在对方安插了内线为自己提供绝密情报。这些卧底经常在身份认同上处于矛盾与斗争中。这是一部具有里程碑意义的香港电影。当年它战胜了《英雄》,成为香港票房冠军。
韩国的《触不到的恋人》是一部虚构的跨越时代的爱情片。它的故事是:一位刚搬到湖边小屋的男青年在整理房子的时候在发现了一封内容信,信上写到“我是你搬来前的上一个房客,如果有收到我的信…请寄来…”而且这封信寄出的日期是两年后的1999年,而现在是1997年。这位男青年顺手就回了这封信。而他的举动开始了一段跨年月的爱情。该片在韩国上映五星期,便已跻身当年卖座电影前十名。然后又在获得意大利维罗纳电影节评审团、影评人及青年评审团三项大奖。
日本的《谈谈情跳跳舞》讲述的是中年人的婚外恋。一位中年男人开始对自己每天固定不变的生活感到疑惑。一次偶然的机会邂逅了美丽的女舞师,从此似乎越活越年轻。但是最终还是因为良知和理智又回到了原来的生活。这部影片上映以后获得了普遍的好评,在日本第20届金像奖上,全部十四个奖项里它获得了十三个。
二、美版翻拍片概况
根据上文分析可见,上述三部影片在本地大获成功。在商业运作和文化传播方面一时传为佳话。因此,它们引起了美国影视文化界的注意,进而将它们都在美国进行了翻拍。
美国作为西方国家,对警匪、惊悚、悬念题材的影片情有独钟。香港《无间道》成功之后,美国以175万美元的版权费获得了该片的翻拍权。美版《无间道》在经典场面几乎和港版一模一样,在情节、人物甚至场景都几乎忠实于原著,只不过黑白两道变成了爱尔兰黑帮和波士顿警察。美版《无间道》在其他方面与香港《无间道》的差异还有:美版《无间道》放映时间更长、增添的细节更多;美版《无间道》还有更多的暴力与血腥镜头,同时还加入了一部分激情戏。另外,故事的结尾采用了一个好人战胜坏人的结局,一个正义战胜邪恶的结局。黑社会在警察局的卧底被满嘴粗话但是为人正直的警察一枪击毙,避免了港版《无间道》最后的郁闷。这部电影由于美国导演的精心制作,加上影星的加盟,使它在票房上美国获得了巨大成功,并一举获得四座小金人,其中包括两个最佳影片和最佳导演奥斯卡奖。
《触不到的恋人》的故事由于讲述跨越时代的爱情,因此具有奇异色彩。众所周知,美国的很多商业大片都是奇幻片,如:《星球大战》、《蝙蝠侠》、《阿凡达》等。《触不到的恋人》到了美国名字变成了《湖边小屋》。华纳电影公司为《湖边小屋》提供了七千万美元的预算,由阿根廷导演亚利桑德罗·阿奎斯提执导。打定主意要创造一部浪漫爱情电影的阿奎斯提,走遍了整个美国大湖区,寻找与触不到的恋人相契合的地方,最后终于确定在芝加哥郊外的湖边。《湖边小屋》故事主线基本上忠实于原版影片,且明显带有亚洲电影流派的痕迹:没有过多解释性的东西,从而有更多情感空间;但是叙事的线索感相对较弱。根据美国著名电影网站烂番茄的调查,美国观众对该片大呼看不懂。
2004年,美国米拉麦克斯公司投资5000万美元,对日本的《谈谈情跳跳舞》进行翻拍。导演是英国人彼德·切尔瑟姆。他对交谊舞的诠释远远高于日本导演周防正行,因此美版中的舞蹈部分更接近完美,更具艺术感染力。故事在情节上仅仅稍作改动,在演员阵容上网罗了李察·基尔和珍妮佛·洛佩兹等明星演出,加重看点。该片具有美国式幽默,同时套用了好莱坞的风格,影片的最后部分更是好莱坞电影惯用的完美的人性化收尾。从而增加了美版的娱乐性!该片在2004年仅在北美的票房总收已达4872万美元。效果不错。美版与日版相比缺少了影片原有的内敛、韵味和内涵,没有了让东方人回味的东西。
三、从美版电影异同看文化差异
上文谈到,美版《无间道》与香港《无间道》已经有所不同,它时间更长、细节更多,有更多的骂人、暴力和血腥镜头,同时还有一部分激情戏。由此可以看到,东方人讲故事比较含蓄,讲述者会留下一些空间让观众自己去填补;而西方的故事比较详细、完整,细节众多,比较充实。此外,西方的电影编剧和导演都想真实地表现当时的社会环境,因此在警匪题材的电影中加入大量粗口、暴力和血腥镜头是符合逻辑的。但是,我们也看到,美国在翻拍香港《无间道》时,没有对其中反映的复杂社会和人物关系有深度把握,只是肤浅地展现这些人物的动作。可能是因为美国社会关系比较简单的缘故吧。
由于是一部跨越时间的爱情故事,韩国编剧和导演可以充分地发挥想象力把故事写得浪漫、凄婉、令人难忘。美国不乏优秀的奇幻故事的编剧和导演,但是在《湖边小屋》这部电影中虽然请来了普利彻奖作家作为编剧,但是由于编剧没有将故事作适合于美国观众的改变,由于原作有太大的时空的跳跃,再加上东方人固有的含蓄和凄婉,因此这种故事不能为美国人所理解。此外,影片没有了韩版的那么安静温柔的感觉,倒是多了很多都市的气息。没有韩版的简约色彩,多了美版好莱坞的浓郁。而且,故事最后将韩版的略带悲伤的结尾换成了美国的戏剧结局。这反映出美国人的生活由于历史较短,经历的灾难不多,因而具有更多的乐观态度。
在美版《谈谈情跳跳舞》中,编剧和导演做了一些适合美国人口味的改动。女性的地位更加突出,不象东方故事中比较被动。影片开始不久就展现了现代社会中一个人到中年的职业妇女的生活画卷:家庭生活平静,儿女健康成长,工作中的同事交往密切。由同事的婚姻失利,妻子加深了自己对丈夫的怀疑。在受到丈夫冷落后不是无谓哭泣而主动出击,在得知真相后更是冷静理性,毅然放弃对丈夫的调查以保证丈夫的隐私。甚至最后欣然应丈夫之邀而舞动身躯,家庭战胜婚外情成为大赢家。还有一个重要区别是:美版电影中男主角更加性感、风趣而浪漫,远比日版的男主角拘谨、呆板、寡言少语更受西方观众欢迎。美版《谈谈情跳跳舞》表现了美国人更为乐观,对实现自己生活理想充满信心的态度。
四、对中西文化交流的启示
通过上述美国电影翻拍片的讨论,我们对中西文化交流可以得出以下结论和认识。
随着东方国家,尤其是中国经济的强大,中国传统文化的传播将会越来越重要。近年来中国在许多国家开设了孔子学院,展开中国文化战略,在世界上积极传播中国文化是一个意义重大的举措。
我们必须承认,中西文化之间还存在许多差异。这一点从上述分析可以明显看到。东方的东西如果原封不动的搬到西方,其效果显然是不佳的。反过来说,我们不能指望西方人对东方文化的理解会和我们自己的了解完全一样。这一点只有通过不断的交流才能逐渐解决。
西方在接受东方文化时有商业和经济原因。美版《无间道风云》等电影在美国获得成功让好莱坞对亚洲电影兴趣大增,但是他们并不出自于对影片本身的欣赏。对于好莱坞来说,购买业已成功的亚洲影片进行翻拍比自己创作剧本要便宜得多。
东方文化在美国亚裔人群中有一定的基础。他们多多少少还想知道他们祖辈生长地方的文化状况。不过,如果想要吸引更多的观众,东方文化或翻拍片就必须动用西方观众喜爱的模式才能让他们产生共鸣。
进入二十一世纪,世界各国和各种文化的依存度越来越大。我们要认识到这个时刻东西方文化交流的机遇,主动地参与其中,这样不仅对我们的经济发展有利,同时也可以更加有效地传播我们的优良的传统文化。
参考文献:
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]华凌磊.全球化背景下的好莱坞电影及中国电影发展对策研究[J].湖南大众传媒职业技术学院学报,2006,(5).
[3]孙景峰.经济全球化对全球文化的影响——兼论中国文化发展战略[J].思想战线,2002,(3).