“以人为本”提法的由来

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akaiss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  自2003年中共十六届三中全会提出“以人为本”的科学发展观以来,报刊上关于“以人为本”的由来说法甚多。这里稍作考辨。
  1.中国的“以人为本”。不少人认为,“以人为本”提法源于西方文艺复兴时期,其实,春秋时期齐国名相管仲就明确提出了“以人为本”。《管子•霸言》:“夫霸王之所始也,以人为本。本理则国固,本乱则国危。”(见商务印书馆“万有文库”版本《管子》,1936年版,第2册第8页)管仲所说的以人为本,就是以人民为本。中国古文献中大多讲“民本”,古代“人”“民”常连用,意为平民百姓。当代也有“以人为本”的提法,如国学大师张岱年等主编的《中国文化概论》(北京师范大学出版社1994年出版,系国家教委推荐的公用教材)将“以人为本”作为中国传统文化的四大特点之一。
  2.西方的“以人为本”思想。14—19世纪的欧洲先后出现了人文主义、人道主义、人本主义思潮。当今理论界有文章指出:“humanism(英文)译为汉文可译为人文主义,也可译为人道主义,还可译为人本主义。”(见《当代思潮》2004年第6期第9页,《当代思潮》编辑部文章《时代的哲学 行动的指南——就“以人为本”有关问题答读者问》)。若单从某些英汉辞典来看,三种解释皆可,实际上它们在西方文字中有所区别。14—16世纪的文艺复兴运动涌现了人文主义(当时常用拉丁文humanitas),意为对人的文明博爱;17世纪法国启蒙运动时发展为人道主义(法文humanisme,英文humanism),意为对人在道义上的援助;19世纪德国哲学家从理性思维高度提出人本主义(德文为anthropologismus,英文为anthropologism),意为以人为根本的较为系统的思想观点。人本主义可以说是人文主义、人道主义思想发展的顶峰,它使人文主义、人道主义从道德伦理的价值观进一步上升到自然与社会发展的世界观的高度。顺便提一下,“以人为本”的英译,用“anthropologism”“humanism”均不妥,译为“put the human fundamental” 似乎更准确。
  3.马克思主义的“以人为本”观。马克思主张的以人为本,首先是以工人、穷人为本,最终达到无产阶级、全人类乃至每个人的解放。此外,他在《1844年经济学哲学手稿》中讲到:“社会是人同自然完成了本质的统一,是自然界的真正复活,是人的实现了的自然主义和自然界的实现了的人本主义。”(见人民出版社,2000年单行本,第83页)马克思在这部《手稿》中还阐明了人本主义与共产主义的关系。他认为,只有以人为本才能最终实现共产主义,只有共产主义才能真正达到以人为本。共产主义的以人为本最终要使无产阶级和全人类的解放达到每个人都解放,都能全面自由发展,过着美满幸福的生活,也就是要从“以众人为本”达到“以每个人为本”。可见,我们党是在汲取中国古代和西方政治文明的精华,依据马克思主义的人本主义原理基础上提出的以人为本的科学发展观,这对于构建和谐社会有重大意义。
  (原载:《学习时报》2006年3月20日第3版)
其他文献
本次流感的病原体是一种新的甲型H1N1流感病毒,是猪流感、禽流感和人流感三种流感病毒基因重组后产生的新毒株。世界卫生组织(WHO)在初期将此次流感称为“猪流感”,但本次流感流行表现为在人与人之间传播,而没有发现在猪之间传播。  流感大流行的名称是根据流感流行最主要的地区或发现流感流行的地区来命名,如1918—1919年西班牙流感、1957年亚洲流感和1968年香港流感。按照以往以发源地为流感命名的
期刊
目前世界上正在流行的疫情,最初被称为“猪流感”,后来名称有了一些变化,出现了几种名称:国外称为“A(H1N1)”,中国称为“甲型H1N1”,还有的国家和地区称呼为“墨西哥流感”“北美流感”等等。作为一种对疫情命名的科学术语,“猪流感”并不科学,“猪流感”的名字不应该再叫下去了。怎样命名最为科学,怎样称呼最为准确,成为人们关注的热点。  目前这次疫情,国际上标写为“A(H1N1)”, 国外呼读可以按
期刊
流感(influenza):是流行性感冒的简称,是由流感病毒引起的急性呼吸道传染病。典型流感具有发热、头痛、咽痛、乏力、鼻塞和咳嗽等临床表现,病程约2~7天,通常咳嗽很严重,且持续时间较长。可引起肺炎、支气管炎、心肌炎、心包炎等并发症。具有较强的传染性,有明显的季节性,可引起暴发流行甚至世界范围大流行,并导致严重并发症和死亡。  普通感冒(common cold):可由多种病原体引起,如鼻病毒、腺
期刊
今春在墨西哥最先发现的人流感已波及全世界数十个国家,但学者们对其命名尚存在不同意见。以下是笔者的个人看法,仅供参考。  从基因组成来看,该病毒含有来自猪、禽、人三种不同物种的流感病毒基因。这一复杂的基因交换最初是否是在猪身上完成尚不清楚,首个人类病例是否是被来自猪的病毒感染也不清楚。已有证据表明人“甲型/H1N1”流感病毒可以从人传给猪,但尚未发现从猪传给人的证据。目前全世界报告的所有病例都是人间
期刊
2009年4月13日,墨西哥出现首例疑似感染“猪流感”死亡病例。随后疫情迅速扩散,至5月底,已有美国、加拿大、新西兰、英国等40多个国家和地区陆续出现确诊病例,全球高度戒备。  这场突如其来的疫情起初在各种报道中被称为“猪流感”(swine influenza)。在中国媒体报道中,还一度使用了“人感染猪流感”“人类感染猪流感”等词。“猪流感”一词使得公众谈猪色变,误以为暴发的疫情缘于接触生猪或食用
期刊
摘要:自20世纪70年代以来,计算机专用语一方面可以说已经自成体系,另一方面却与共同语之间有着千丝万缕的联系。文章旨在浅述德语中计算机专用语词汇和共同语词汇之间的相互影响。  关键词:专用语,共同语,计算机语言  中图分类号:N04;H031 文献标识码:A文章编号:1673—8578(2009)05—0022—06    引言    对于专用语的研究自20世纪70年代以来一直是语言学界研究的一
期刊
摘 要:文章探讨了intercultural communication的内涵、研究范围及其翻译,分析该术语汉译混乱的外部、内部原因,提出在翻译该学科中的术语时应加强沟通与合作,从而规范相关术语的使用,推动术语和学科的发展。  关键词:跨文化交际,涵化,术语,翻译  中图分类号:H159;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)03-0052-05  基金项目:江苏省教育厅
期刊
摘 要: 从术语学角度对“甲型H1N1流感”定名过程进行分析,得出几点启示。第一,应注意协调术语词汇意义与概念意义之间的辩证关系,否则将会产生危害极大的误导性术语;第二,术语定名是一个复杂的过程,受语言、经济、政治、文化、科学等多方面因素的制约,科学定名应建立在概念体系之上;第三,在引进国外术语的过程中,要正确处理国际化与本土化之间的关系。  关键词:术语学,术语定名,误导性术语    一 引言 
期刊
摘 要:根据国际权威工具书查证,作者认为,pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是“肺炎”的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。  关键词:pneumonia,pneumonitis,肺炎    笔者在长期的医学资料翻译过程中,不时会被一些同义词所困扰。现就医学英语术语中较常见的两个同义词pneumonia和pn
期刊
《中国科技术语》编辑部:  您好!我是华中科技大学的一名硕士研究生,专业是结构工程,研究方向是建筑材料。近日,我在贵刊2008年第4期上看到了《有关二次资源术语的翻译》(作者:王保士)一文,受益良多,但是,该文中有一处值得商榷。在第53页的表1中,作者将“粉煤灰”译为coal ash,此举与标准规定和学术习惯相悖。  文献[1]中,粉煤灰是用燃煤炉发电的电厂排放出的烟道灰,文献[2]中的定义是,电
期刊