肝胆每相照 冰壶映寒月

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaabbbcccabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   歌德说过:“诗是人类的共同财产。”艺术是无国界的,它使人心灵相通,让人产生共鸣,触动灵魂深处。
  “消失吧,黑夜!黎明时,我们将获胜!”这是意大利作曲家普契尼的歌剧《图兰朵》中的著名歌词;“我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵。”这是罗马哲学家塞涅卡的名言。两句话分别被标注在中国捐助意大利的防疫物资上。
  歌德说过:“诗是人类的共同财产。”艺术是无国界的,它使人心灵相通,让人产生共鸣,触动灵魂深处。
  今年年初新冠疫情暴发时,日、韩向中国捐赠的物资上贴着“山川异域,风月同天”“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”等古代诗句,昭示一衣带水的深厚友谊。
  3月,日韩疫情有加重态势。浙江向日、韩捐赠防疫物资,并分别在物资上贴了“扁舟共济与君同”“肝胆每相照,冰壶映寒月”“天台立本情无隔,一树花开两地芳”这三句诗,作为之前援手的回应,同时也表达与友邦携手抗疫、共克时艰的信心。
  作为附在物资上的“彩蛋”,这三句诗的背后又有怎样动人的典故?
  扁舟共济与君同
  潮落江平未有风,扁舟共济与君同。
  时时引领望天末,何处青山是越中?
  这是唐代孟浩然《渡浙江问舟中人》中的诗句。
  孟浩然,唐代著名山水田园诗人,襄阳()人,世称“孟襄阳”。与王维齐名,著有《孟浩然集》。
  开元十三年()秋,孟浩然从自洛阳经扬州到杭州,然后渡钱塘江()去绍兴,这首诗就是在江上写下的。此前,孟浩然在杭州时写下“今日观溟涨”,即刚遇到涨潮,不能过江。这首诗起句说“潮落江平”,即潮退后可以驶船了,诗人迫不及待登船。
  小舟中几个乘客,是“同船渡”的缘分。诗人半似寒暄地说道:我与君同舟共济。小船慢慢飘在江中,旅途中,诗人与同舟乘客聊起了天,不时伸长脖子眺望天边。越州山川多名胜,是两浙繁华城市、向往已久的目的地,还有多少路程呢?淡泊的诗句中含着人情至味。
  扁舟共济,是说面对江上风浪,同心协力面对。用一位湖北诗人写于浙江山川之间的诗,来表达当下我们与日、韩共同应对疫情挑战,非常贴切。
  肝胆每相照,冰壶映寒月
  国有中外殊,人无夷夏别。落地皆弟兄,何必分楚越。
  肝胆每相照,冰壶映寒月。倚玉觉我秽,唾珠复君绝。
  方期久登龙,遽此成离诀。关河路险巇,秋郊方蠲热。
  此去慎行休,毋令阻回辙。东陲尚用兵,海峤日流血。
  须冯鲁连子,却秦掉寸舌。勿嫌九夹陋,勉徇壮夫节。
  这是许筠的诗《送参军吴子鱼大兄还大朝》。许筠(),字端甫,号蛟山、白月居士,朝鲜王朝中期的文臣和政治人、诗人、小说家。他出生在江原道江陵,著有小说《洪吉童传》、诗文集《惺所覆瓿稿》等。
  在古代,朝鲜半岛多用汉字,也创作了大量的古典诗文辞赋。《青丘风雅》《国朝诗删》《箕雅》是汉诗集中最著名的三部。
  这首诗作者许筠是朝鲜李朝时人,中国相当于是在明朝时期。大明是宗主国,对朝鲜王朝多有帮助,两国之间常常互派使臣,这首诗就是许筠写给明朝万历年间使臣吴子鱼的。
  吴子鱼将从朝鲜回中国,许筠写给他这首赠别诗。开头说,我们虽然国家不同,但都是华夏文化的传人,大家落地为兄弟,不分地域,我们共同经历过肝胆相照的战斗,情谊可以托生死,冰心可以对明月。
  用朝鲜半岛诗人写给中国人的诗,贴在送给韩国的物资上,表达出了共同抗疫、肝胆相照的决心,也体现了中韩文化的深厚渊源。
  天台立本情无隔一树花开两地芳
  风月同天法运长,圆融真谷境生光。
  天台立本情无隔,一树花开两地芳。
  这首诗是近现代僧人巨赞所作《风月同天法运长二首其二》。巨赞,江苏人,肄业于上海大夏大学,1931年在杭州灵隐寺出家,通英语、德语。
  巨赞是著名佛学家,曾赴各地讲佛,这首诗是他写给日本大和尚细井友晋的。细井友晋是日本莲宗立本寺贯主,曾作为访华团成员来华,访问鉴真和尚的故乡。
  这首诗中“风月同天”,就是唐代鉴真和尚受到鼓舞,远渡重洋赴日的典故。“天台”两句则咏叹中日天台宗同出一脉。
  天台宗是中国佛教宗派之一,因创始人智顗(yǐ)禅师常住在天台山而得名。9世纪初,时值中国唐朝中期,日本最澄禅师来华。他在台州学习天台教义,并带《法华经》等回日本,正式创立日本佛教天台宗,从此天台宗分别在中日蓬勃发展。因此,巨赞说“花开两地”。对佛教界人士來说,天台是中日共同的圣地(),中日山水有隔,但是情义无隔。
  这两句诗既点出了中日情谊历史悠久,也是在灵隐出家的巨赞以浙江天台为意象写下的诗句,用在当下,非常贴切。
  Zhejiang Sends Medical Supplies and Poems to Korea and Japan
  By Song Hao
  After Covid-19 outbreak hit China in January 2020, Japan and the Republic of Korea sent medical supplies in time to China. The ancient poems written in Chinese and quoted on the packaging of these valuable medical supplies caused a sensation among Chinese. The Chinese media online and offline extensively covered this event. These poetic quotations reminded Chinese people of the fact that once upon a time poets in China, Japan and Korea wrote poems in Chinese and of the fact that the cultural ties and relations among the three neighboring countries go back to a long ago and are much closer and deeper that they seem at first sight.   As China has successfully brought the outbreak under control and the outbreak has hit ROK and Japan outrageously, China has sent medical supplies to our two neighbors across the sea. This time, we Chinese people have quoted poems with the medical supplies to express our support and sincere sympathies.
  One quotation reads “We cross the river in the same boat”, a line from a poem written by Meng Haoran (689-740) during his visit to Zhejiang. The 28-word poem describes a voyage on the river: travelers wait out a storm and board a boat to start their journey toward their destination; traveling in the same boat they watch out and wonder how fast they will see green mountains that signal the journey is over. Traveling in the same boat is a Chinese idiom appropriate to describe concerted efforts made jointly by people of China, ROK and Japan to combat the Covid-19 outbreak.
  Another quotation comes from a long poem written by a Korean politician and writer named Heo Gyun (1569-1618). The quotation reads to the effect that “We are like brothers trusting each other and devoted to each other.” Back then the Ming Dynasty and the Korean Joseon Dynasty had close ties and diplomats from the two dynasties saw each other frequently. Heo Gyun wrote this poem in honor of a Chinese diplomat named Wu Ziyu who was about to go back to China after accomplishing his diplomatic mission in the Joseon Dynasty.
  The third quotation to be discussed here is from a poem written by a Chinese monk named Juzan (1908-1984). Born as Pan Chutong, this young Buddhist who spoke English and German converted to Buddhism and became a monk at Lingyin Temple in Hangzhou after graduation from a university in Shanghai. He changed his name to Juzan, a monk’s name that doesn’t include a surname or a given name. Over years, he became a very important figure in religious circles in China. The quotation that appeared on the packaging of medical supplies sent to Japan comes from a poem Juzan wrote to a Japanese Buddhist monk surnamed Makoto who was abbot of a pure land Buddhist temple. Many Japanese Buddhist sects came from Mount Tiantian, a Buddhism sanctuary in Zhejiang, and pure land Buddhism is one of them. The first 14 words of the 28-word poem point out that Tiantai ties China and Japan and that the shared faith is like a blooming tree sending a special aroma to the peoples of the two countries.
其他文献
从这个小镇出去的玩具,占据了中国60%的教玩具市场份额。也就是说,但凡一个中国的孩子,他要买一个玩具的话,一半以上的可能性是从桥下这片土地上输送出去的。  与童年重逢,在桥下,猝不及防。  仿佛一脚踏进童年的大海——有时候觉得自己历经沧桑,早已忘了童年的模样,但是一看见那么多的东西,内心的童年一下子复活了,蠢蠢欲动,好像重新摸到了天真的门口。  那是一个无比丰富的世界——色彩斑斓的小桌子小椅子,花
期刊
赵柏田置身江南的传统之中书写江南的传统,三百年恍如昨日,黄宗羲好像就是刚在中山西路擦肩而过的神情疲惫的苍颜老者。  1995年前后,赵柏田就尝试写王阳明及其背后“清峻、坚硬、散发着初冬的空气一般甘洌的气息”的明朝中期生活,以各种不同的形式去写。但是,当他开笔写下:“距今489年前,亦即1507年春天,明朝的一个京官被逐出了北京城,他就是王阳明”这样一个陈述句式,煞有介事却平淡乏味,打断了他无比激切
期刊
《天·水》《時空》
期刊
7000年前,杭州灣南岸的宁(波)绍(兴)平原诞生了河姆渡文化,留下了目前所能发现的浙江大地上最早的人类活动的痕迹。河姆渡文化以稻谷遗物、木建筑遗迹、动植物遗骸以及土陶上那残缺的图案等实物,佐证它是长江流域中华文明的发祥地,是江南绵延不断的文明的早春,是浙江沧海桑田的文化史的起源。  本期视点从文化、考古、传承等角度,探视河姆渡文化对宁波、对浙江、对长江流域的中华文明乃至对世界文明的贡献与影响。 
期刊
Timeless Masterpiece of Calligraphy  公元353年4日22日,伟大的《兰亭序》华丽出场,韵传后世。  那一天(农历三月初三),王羲之在会稽山阴的兰亭,组織了一场风雅集会。清幽的山水、秀丽的风景吸引了司徒谢安、辞赋家孙绰、矜豪傲物的谢万、高僧支道林等社会名流的捧场。多亏了那场微醉的风雅,《兰亭序》诞生了。  文化交流第四期的视点,即文化印记系列之二,推出重读“兰亭
期刊
画面以蚕母、蚕茧和吉祥图案等为主,较为完整地反映了北宋时期蚕神的形象和蚕茧丰收的场景,画面左上方的长方形字框内有直排的“蚕母”二字。  温州博物馆历史厅里展示的绝大多数是文物原件,有一件用的却是复制品,那是北宋时期的木刻套色版画《蚕母》。温州博物馆研究员伍显军说,这是从保护文物的角度出发,防止紫外线长期辐射对纸质文物的伤害,因此才用了复制品,原件则保管在库房中。  这幅《蚕母》目前是我国现存最早的
期刊
文物篇  丝绸之路虽以丝绸作为名字,但丝路上交流的却不只是丝绸和丝织技艺,它更是东西方文化交流的主要通道。丝绸之路周举行的文物海报接力,利用网络传播将这些记忆串联成线,让我们在欣赏精美海报的同时,也能更加了解丝绸之路,更深地领悟丝绸之路所传达的精神。  一场有趣的接力活动,从2020年5月13日起在微博上火热地开展起来。这就是“2020丝绸之路周”中“一花一世界:丝绸之路上的互学互鉴”展上的丝路文
期刊
在喝彩的习俗里,彩词都是吉祥如意的佳辞,东家得个欢喜,众人得个彩头,之所以能一代又一代数百年生生不息地流傳,实在是反映了老百姓心中对于美好生活的向往。  2020年1月,“稻之谷”建筑落成,我想到请老曾来喝彩。  老曾,曾令兵,国家级非物质文化遗产“常山喝彩歌谣”的传承人。喝彩歌谣是什么?简单说,是流传在常山大地的一种古老的口头文学样式,也是一种民俗文化。以前的人结婚、上梁、祝寿之类的喜事,都有这
期刊
史学篇  丝绸之路其实并不是一条明确的路,只是一个通道,或是一个交通带。这是条东起中国、西达欧洲、连接欧亚大陆的交通带。丝绸之路的路线、兴衰、物品交流、作用及影响等,都值得不断地深入探讨和研究,这也是我们今天探索“丝绸之路经济带”的一份必要的历史资源。  丝绸之路这一名称由德国地理学家李希霍芬(曾七次到过中国)于1877年提出,此后,各种著述层出不穷,关于丝绸之路的概念也有所拓展,如海上丝绸之路、
期刊
河姆渡文化独立于黄河文明,借厚厚的积淀向今人娓娓道来。河姆渡人懂得用火和渔猎,懂得生存和创造。这浓缩过的风貌与故事,历经沧海桑田,露出苍颜。  1973年夏天,浙江余姚罗江农民在渡头村建排涝站,锄头所至,一批夹炭黑陶片、建筑木构件、大量古动物的骨与角,以及人工栽培稻谷遗物,裸露在现代文明的阳光下。如此,又一处中华文明摇篮被发现,成为独立文化景观遥对黄河文明。  遥远的历史绝响  之前,考古界的两次
期刊