论文部分内容阅读
摘 要: 中国文化博大精深,古典文化在中国文化对外交流和传播的过程中起着越来越重要的作用。《三字经》作为中国传统启蒙教材,其内容涵盖了历史、天文、地理、道德以及一些民间传说,所谓“熟读《三字经》,可知千古事”。其独特的思想价值和文化魅力为世人所公认,被历代中国人奉为经典并不断流传。自马礼逊英译《三字经》以来,《三字经》的译本已有多部。《英韵三字经》作为目前最新的一部英译本,以三词偶韵体为特色,大胆应用创造性翻译的方法,为典籍翻译提供了方法上的启迪。
关键词: 三字经;典籍翻译;创造性翻译
【中图分类号】 I253.5
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0175-02
1 引言
将国学经典译成外语,是中华文化“走出去”的途径之一。《三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,与《百家姓》、《千字文》合称“三百千”,并成为三大国学启蒙读物,也是早期传教士向异国介绍中华文化的首选典籍。《三字经》文字虽简,内容却广博,其最大特点便是三字一行,韵体。若按字面之意将其译成外文并非难事,并且已有翻译家这样做过。但要将其三字一句、朗朗上口的中文艺术特点用外文表现出来,却被视为“译事之至难”。天津外国语大学赵彦春教授经过3年磨砺,创造性地翻译出一部风格独特的《英韵三字经》——它以三个英文单词对译三个汉字,使之在音、形、义三方面都与原文相匹配,不可谓不妙。该译本的一个突出特点是“创造性翻译”,何为创造性翻译?源语中有,目标语中却没有,为最大限度展示原文特色和含义,译者造词,便是“创造性翻译”。本文将以赵彦春教授《英韵三字经》为例,分析其“创造性翻译”的产生和表达效果。
2 创造性翻译
创造性翻译是指翻译时不拘泥于源语言在语意与语音上的束缚而进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等。但是,创造性翻译并不是纯粹的或天马行空地创作,它是基于源语并在翻译时进行适当的拓展,只是赋予译者一定的 “创意”空间。因此,使用创造性翻译法要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性思维,译者要不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入个人创造。
从创造性翻译的角度来看,翻译也是一种创作,不同之处只是创造性翻译的素材就是译者面对的源语文本。文学大师郭沫若在《论文学翻译工作》中曾说过“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时翻译比创作还要困难”。对于目的语读者来说,有时正是成功的创造性翻译更加吸引读者对原文产生兴趣。
3 《英韵三字经》中创造性翻译方法的应用
赵彦春教授的《英韵三字經》大胆使用创造性翻译法,用词精妙,为韵文翻译提供了范例,可以称得上是中华文化海外传播的“拳头产品”。本文将从词语的创造性翻译和音韵的创造性翻译两个方面来分析赵教授的《英韵三字经》。
3.1 词语的创造性翻译。
古籍,尤其诗歌类不同于普通文体,其很多特有的中华文化色彩是用外语词汇所不能表达的,也常有名家大师等说古籍、诗歌是具有不可译性质的,因此对于特有的或专有名词,我们常用音译或直接用汉语拼音来表达,但是,这并不利于外国读者的理解。赵教授打破陈规,运用造词的方法,将汉语中有,英语中却没有的词汇进行自己的创造。
例1:
原文:作大学,乃曾子。自修齐,至平治。
译文:Great Learning, great, Tsengcius did create:
From personal perfection, To national progression.
这里的曾子指曾参,儒家学派的重要代表人物,也是孔子晚期的弟子之一。通常情况翻译曾子的时候,都是直接将其按照汉语拼音译成“Zeng Zi”,并没有一个英文单词来专门指代曾子这个人。但是,众所周知,“Confucius”指的是著名思想家孔子,“Mencius”指的是孟子,仿照这样的方法,赵彦春教授将曾子译为“Tsengcius”也会使外国读者大概知道其指的是与“Confucius”和“Mencius”有共同特征的中国古人。若按照“Zeng Zi”这样的拼音来翻译,大部分的外国读者会不知其所指,显得非常突兀,也不利于中华文化英译的传播。
例2:
原文:三才者,天地人。三光者,日月星。
译文:Tri-vital, of worth: Man, heaven, earth;
Tri-light, a boon: Sun, stars, moon.
本节所讲为宇宙间的知识。古人认为构成生命现象与生命意义的基本要素是天、地、人。“天”是指万物赖以生存的空间,包括日月星辰运转不息,四季更替不乱,昼夜寒暑依序变化。“地”是指万物籍以生长的山川大地以及各种物产资用。“人”是万物之灵,要顺应天地以化育万物,最终达到“神于天,圣于地”的理想境界。地球上三种光明的来源是日、月、星辰。在古人看来,日、月、星辰是神圣的,而人的种种发明创造在大自然之中,是显得那么的渺小而微不足道。太阳每天升起来,照耀着大地,提供了万物生存的必需;当夜幕降临,月亮、星星散布天空,又给了我们一个广袤的诗意的空间。
“三才”、“三光”在英文中均没有准确对应的单词,赵教授便根據句意创出新词。“Tri-”在英文中有“三”的意思,我们熟悉的有“triangle”、“tricycle”等等,均以“tri”这一前缀表示“三...”,赵教授仿照这一方法,将三才、三光译为“Tri-vital”和“Tri-light”,虽然对西方读者来说,这些依然是新的词汇,但是赵教授根据其所熟知的词缀和单词来创词,这样理解起来这些带有中国特色的词汇也就不难了。 例3:
原文:膻焦香,及腥朽。此五臭,鼻所嗅。
译文:Muttony, burnt, balmy, Fishy, and moldy.
These smells five, Make noses alive.
本节所讲是我们的鼻子可以闻出东西的气味,气味主要有五种,即羊膻味、烧焦味、香味、鱼腥味和腐朽味。本节译文的创造性翻译在“muttony”一词上,在英文词汇中,没有一个词可以明确表示羊膻味,当用英文表示气味时,多数会用句子来进行简单描述。若单说一个膻字,外国人可能都不知道是什么。但是鱼腥味却又有“fishy”这一词来表达。赵教授根据这样的方法,既做到押韵 ,又要明确词汇所表达的意思,便将羊膻味创造性翻译成“muttony”,mutton为羊肉,这样进行翻译,外国人也会知道汉字“膻”所说即为羊肉的味道,理解起来就会非常容易。
3.2 音韵的创造性翻译。
古籍的翻译,尤其是古代诗歌的翻译,重点就在于其具有独特的音韵美。从古至今,诗歌的英译有很多,但有的是重内容,轻形式,有的是形式对仗又押韵,但是内容又令读者不知所云。因此,中华文化这一瑰宝的英译便成了难题。
《三字经》作为诗歌的前辈,是古代孩童的启蒙读本,其每行三字的形式,独特的韵体使孩子读起来朗朗上口。赵教授认为,《三字经》的英译林林总总这个多部,如果不能再现《三字经》三字韵文的文体特征、文辞风格和文化内涵,那就不能算是成功的,无法称作自主、自足、与原经典等值、媲美的译作。
因此,赵教授用三词格偶韵体的方式,力图再现这一国学经典的魅力。可以说《英韵三字经》整部都是音韵的创造性翻译,但是在音韵的创造性翻译这一点上,还是有着点睛之笔。
例4:
原文:头悬梁,锥刺股。彼不教,自勤苦。
译文:Head hung high! Needled his thigh!
Not pushed they, Kept working away.
本节讲的是晋朝的孙敬读书时把自己的头发拴在屋梁上,以免打瞌睡。战国时苏秦读书每到疲倦时就用锥子刺大腿,他们不用别人督促而自觉勤奋苦读。本节所说的是古代名人勤勉苦读之典故,赵教授在译文中做到了音韵一一对应,high与thigh押[ai]韵,they与away押[ei]韵。虽然译文中没有解释到典故的由来,但其韵味与含义均忠实了原文的含义,可谓是点睛之笔。
例5:
原文:昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。
译文:Then Mencius’ mother; Chose her neighbor.
At Mencius’ sloth; She cut the cloth.
本節讲的是孟子的母亲为了给孟子选个好的读书环境,从最初的肉铺旁边搬到了哭丧人附近,最后搬到了一个私塾旁边。后来,孟子读书的时候贪玩,又一次逃学回家,正遇见他母亲在织布,她母亲什么也没有说,就把织布的机杼给弄断了,那样没织完的布就白织了,然后对孟子说,如果你不好好学习,半途而废,就会像我织布一样,最后一事无成。孟子受到教育,之后便好好学习。赵教授运用音韵上的创造性翻译,mother与neighbor押[]韵,sloth与cloth押[θ]韵,不仅用押韵的词汇来英译,而且在押韵的基础上,准确表达的原文的含义。这种音韵的创造性翻译,不仅读起来朗朗上口,使读者愿意继续欣赏下去,更利于中华古典文化在西方的广泛传播。
例6:
原文: 香九龄,能温席。孝于亲,所当执。
译文:Hsiang, at nine, Warmed bedding fine; Follow this one, This filial son.
本节所讲的是介绍一个孝道的典故:黄香九岁丧母,只有他和父亲相依为命。黄香除平时帮助父亲操持农活、料理家务外,冬天还要为父亲暖和被子,夏天为父亲扇凉席子,对父亲十分尽心尽孝。赵教授运用音韵上的创造性翻译,nine与fine,one与son均做到了一一对应押韵,且并没有“因韵害义”,原文的含义还是很明确地表达出了,这并非易事。
4 结语
《三字经》这一中华古典文化的经典之作,已经不僅仅是中国古代孩童的启蒙读本,在经济、政治、文化全球化的今天,这一古典力作也是中国古典文化走向世界的一个重要传播内容。《三字经》的英译本也不仅关乎译者的口碑,更关乎着中华文化能否被处于其他文化背景下的读者所接受,关乎着中华文化的传承与发扬。赵彦春教授的《英韵三字经》并没有苟同前人甚至是翻译界大师的做法,没有直接将其译为简单的词词对应,而是深入中西方文化之源进行探究。他大胆运用创造性翻译这一方法,深入诗体特征,在充分表达原文含义的基础上进行再创作,可谓是中华文化对外传播的“拳头之作”。当然,在这一英译本中,仍有些地方需要仔细推敲、斟酌,但从古至今,以三词偶韵体对应翻译《三字经》可以说是前无古人,为古典文化,尤其是诗歌的翻译做了很好的榜样和范本,值得我们翻译学习者的学习和研究。
参考文献
[1]赵彦春.英韵三字经[M].北京:光明日报出版社,2014.
[2]赵彦春.三字经英译集解[M].北京:光明日报出版社,2014.
[3]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[4]赵彦春. 翻译诗学散论 [M]. 青岛: 青岛出版社, 2007.
[5]许渊冲. 中国学派的古典诗词翻译理论 [J].外语与外语教学, 2005(11).
关键词: 三字经;典籍翻译;创造性翻译
【中图分类号】 I253.5
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0175-02
1 引言
将国学经典译成外语,是中华文化“走出去”的途径之一。《三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,与《百家姓》、《千字文》合称“三百千”,并成为三大国学启蒙读物,也是早期传教士向异国介绍中华文化的首选典籍。《三字经》文字虽简,内容却广博,其最大特点便是三字一行,韵体。若按字面之意将其译成外文并非难事,并且已有翻译家这样做过。但要将其三字一句、朗朗上口的中文艺术特点用外文表现出来,却被视为“译事之至难”。天津外国语大学赵彦春教授经过3年磨砺,创造性地翻译出一部风格独特的《英韵三字经》——它以三个英文单词对译三个汉字,使之在音、形、义三方面都与原文相匹配,不可谓不妙。该译本的一个突出特点是“创造性翻译”,何为创造性翻译?源语中有,目标语中却没有,为最大限度展示原文特色和含义,译者造词,便是“创造性翻译”。本文将以赵彦春教授《英韵三字经》为例,分析其“创造性翻译”的产生和表达效果。
2 创造性翻译
创造性翻译是指翻译时不拘泥于源语言在语意与语音上的束缚而进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等。但是,创造性翻译并不是纯粹的或天马行空地创作,它是基于源语并在翻译时进行适当的拓展,只是赋予译者一定的 “创意”空间。因此,使用创造性翻译法要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性思维,译者要不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入个人创造。
从创造性翻译的角度来看,翻译也是一种创作,不同之处只是创造性翻译的素材就是译者面对的源语文本。文学大师郭沫若在《论文学翻译工作》中曾说过“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时翻译比创作还要困难”。对于目的语读者来说,有时正是成功的创造性翻译更加吸引读者对原文产生兴趣。
3 《英韵三字经》中创造性翻译方法的应用
赵彦春教授的《英韵三字經》大胆使用创造性翻译法,用词精妙,为韵文翻译提供了范例,可以称得上是中华文化海外传播的“拳头产品”。本文将从词语的创造性翻译和音韵的创造性翻译两个方面来分析赵教授的《英韵三字经》。
3.1 词语的创造性翻译。
古籍,尤其诗歌类不同于普通文体,其很多特有的中华文化色彩是用外语词汇所不能表达的,也常有名家大师等说古籍、诗歌是具有不可译性质的,因此对于特有的或专有名词,我们常用音译或直接用汉语拼音来表达,但是,这并不利于外国读者的理解。赵教授打破陈规,运用造词的方法,将汉语中有,英语中却没有的词汇进行自己的创造。
例1:
原文:作大学,乃曾子。自修齐,至平治。
译文:Great Learning, great, Tsengcius did create:
From personal perfection, To national progression.
这里的曾子指曾参,儒家学派的重要代表人物,也是孔子晚期的弟子之一。通常情况翻译曾子的时候,都是直接将其按照汉语拼音译成“Zeng Zi”,并没有一个英文单词来专门指代曾子这个人。但是,众所周知,“Confucius”指的是著名思想家孔子,“Mencius”指的是孟子,仿照这样的方法,赵彦春教授将曾子译为“Tsengcius”也会使外国读者大概知道其指的是与“Confucius”和“Mencius”有共同特征的中国古人。若按照“Zeng Zi”这样的拼音来翻译,大部分的外国读者会不知其所指,显得非常突兀,也不利于中华文化英译的传播。
例2:
原文:三才者,天地人。三光者,日月星。
译文:Tri-vital, of worth: Man, heaven, earth;
Tri-light, a boon: Sun, stars, moon.
本节所讲为宇宙间的知识。古人认为构成生命现象与生命意义的基本要素是天、地、人。“天”是指万物赖以生存的空间,包括日月星辰运转不息,四季更替不乱,昼夜寒暑依序变化。“地”是指万物籍以生长的山川大地以及各种物产资用。“人”是万物之灵,要顺应天地以化育万物,最终达到“神于天,圣于地”的理想境界。地球上三种光明的来源是日、月、星辰。在古人看来,日、月、星辰是神圣的,而人的种种发明创造在大自然之中,是显得那么的渺小而微不足道。太阳每天升起来,照耀着大地,提供了万物生存的必需;当夜幕降临,月亮、星星散布天空,又给了我们一个广袤的诗意的空间。
“三才”、“三光”在英文中均没有准确对应的单词,赵教授便根據句意创出新词。“Tri-”在英文中有“三”的意思,我们熟悉的有“triangle”、“tricycle”等等,均以“tri”这一前缀表示“三...”,赵教授仿照这一方法,将三才、三光译为“Tri-vital”和“Tri-light”,虽然对西方读者来说,这些依然是新的词汇,但是赵教授根据其所熟知的词缀和单词来创词,这样理解起来这些带有中国特色的词汇也就不难了。 例3:
原文:膻焦香,及腥朽。此五臭,鼻所嗅。
译文:Muttony, burnt, balmy, Fishy, and moldy.
These smells five, Make noses alive.
本节所讲是我们的鼻子可以闻出东西的气味,气味主要有五种,即羊膻味、烧焦味、香味、鱼腥味和腐朽味。本节译文的创造性翻译在“muttony”一词上,在英文词汇中,没有一个词可以明确表示羊膻味,当用英文表示气味时,多数会用句子来进行简单描述。若单说一个膻字,外国人可能都不知道是什么。但是鱼腥味却又有“fishy”这一词来表达。赵教授根据这样的方法,既做到押韵 ,又要明确词汇所表达的意思,便将羊膻味创造性翻译成“muttony”,mutton为羊肉,这样进行翻译,外国人也会知道汉字“膻”所说即为羊肉的味道,理解起来就会非常容易。
3.2 音韵的创造性翻译。
古籍的翻译,尤其是古代诗歌的翻译,重点就在于其具有独特的音韵美。从古至今,诗歌的英译有很多,但有的是重内容,轻形式,有的是形式对仗又押韵,但是内容又令读者不知所云。因此,中华文化这一瑰宝的英译便成了难题。
《三字经》作为诗歌的前辈,是古代孩童的启蒙读本,其每行三字的形式,独特的韵体使孩子读起来朗朗上口。赵教授认为,《三字经》的英译林林总总这个多部,如果不能再现《三字经》三字韵文的文体特征、文辞风格和文化内涵,那就不能算是成功的,无法称作自主、自足、与原经典等值、媲美的译作。
因此,赵教授用三词格偶韵体的方式,力图再现这一国学经典的魅力。可以说《英韵三字经》整部都是音韵的创造性翻译,但是在音韵的创造性翻译这一点上,还是有着点睛之笔。
例4:
原文:头悬梁,锥刺股。彼不教,自勤苦。
译文:Head hung high! Needled his thigh!
Not pushed they, Kept working away.
本节讲的是晋朝的孙敬读书时把自己的头发拴在屋梁上,以免打瞌睡。战国时苏秦读书每到疲倦时就用锥子刺大腿,他们不用别人督促而自觉勤奋苦读。本节所说的是古代名人勤勉苦读之典故,赵教授在译文中做到了音韵一一对应,high与thigh押[ai]韵,they与away押[ei]韵。虽然译文中没有解释到典故的由来,但其韵味与含义均忠实了原文的含义,可谓是点睛之笔。
例5:
原文:昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。
译文:Then Mencius’ mother; Chose her neighbor.
At Mencius’ sloth; She cut the cloth.
本節讲的是孟子的母亲为了给孟子选个好的读书环境,从最初的肉铺旁边搬到了哭丧人附近,最后搬到了一个私塾旁边。后来,孟子读书的时候贪玩,又一次逃学回家,正遇见他母亲在织布,她母亲什么也没有说,就把织布的机杼给弄断了,那样没织完的布就白织了,然后对孟子说,如果你不好好学习,半途而废,就会像我织布一样,最后一事无成。孟子受到教育,之后便好好学习。赵教授运用音韵上的创造性翻译,mother与neighbor押[]韵,sloth与cloth押[θ]韵,不仅用押韵的词汇来英译,而且在押韵的基础上,准确表达的原文的含义。这种音韵的创造性翻译,不仅读起来朗朗上口,使读者愿意继续欣赏下去,更利于中华古典文化在西方的广泛传播。
例6:
原文: 香九龄,能温席。孝于亲,所当执。
译文:Hsiang, at nine, Warmed bedding fine; Follow this one, This filial son.
本节所讲的是介绍一个孝道的典故:黄香九岁丧母,只有他和父亲相依为命。黄香除平时帮助父亲操持农活、料理家务外,冬天还要为父亲暖和被子,夏天为父亲扇凉席子,对父亲十分尽心尽孝。赵教授运用音韵上的创造性翻译,nine与fine,one与son均做到了一一对应押韵,且并没有“因韵害义”,原文的含义还是很明确地表达出了,这并非易事。
4 结语
《三字经》这一中华古典文化的经典之作,已经不僅仅是中国古代孩童的启蒙读本,在经济、政治、文化全球化的今天,这一古典力作也是中国古典文化走向世界的一个重要传播内容。《三字经》的英译本也不仅关乎译者的口碑,更关乎着中华文化能否被处于其他文化背景下的读者所接受,关乎着中华文化的传承与发扬。赵彦春教授的《英韵三字经》并没有苟同前人甚至是翻译界大师的做法,没有直接将其译为简单的词词对应,而是深入中西方文化之源进行探究。他大胆运用创造性翻译这一方法,深入诗体特征,在充分表达原文含义的基础上进行再创作,可谓是中华文化对外传播的“拳头之作”。当然,在这一英译本中,仍有些地方需要仔细推敲、斟酌,但从古至今,以三词偶韵体对应翻译《三字经》可以说是前无古人,为古典文化,尤其是诗歌的翻译做了很好的榜样和范本,值得我们翻译学习者的学习和研究。
参考文献
[1]赵彦春.英韵三字经[M].北京:光明日报出版社,2014.
[2]赵彦春.三字经英译集解[M].北京:光明日报出版社,2014.
[3]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[4]赵彦春. 翻译诗学散论 [M]. 青岛: 青岛出版社, 2007.
[5]许渊冲. 中国学派的古典诗词翻译理论 [J].外语与外语教学, 2005(11).