有道和谷歌翻译关于散文《落花生》的翻译结果分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Mywillz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译软件的正确使用能提高翻译效率,优化翻译流程,为翻译人员提供帮助。本文选取《落花生》一文,以有道翻译和谷歌翻译为工具,结合张培基译文对两种翻译软件翻译《落花生》时出现的典型问题进行分析,对翻译软件的合理使用提出建议。
  【关键词】有道 谷歌 翻译软件
  一、引言
  翻译是不同语言之间的转换,目的是为了交流沟通。随着信息技术的发展,翻译不再局限于翻译人员独立翻译,基于计算机技术的翻译软件或工具近几年来取得了巨大的发展,帮助翻译人员提高翻译效率。其中以有道和谷歌翻译为代表,使用人群广泛。然而,翻译软件也并非毫无缺点,使用时不要盲目采纳译文,认真识别翻译软件,掌握其正确的使用方法,从而提高翻译效率。文中,笔者选择有道和谷歌翻译两个翻译软件进行对比,以《落花生》为文本,对这两种翻译软件的译文所出现的一些典型问题进行分析。
  二、汉译英译文对比
  为了了解两种翻译软件的异同,我将《落花生》输入有道和谷歌的“全文翻译”界面,结合翻译结果进行对比,发现有道和谷歌在翻译实践中存在一些问题。下面,我将就典型问题予以分析阐述。
  我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”
  张:half a mu; lie waste 有道:a half acre; lie fallow 谷歌:half an acre; desolate strange
  这句话有两个地方翻译软件出现了翻译的错误。一是两个翻译软件都将半亩地的亩翻译成为英亩,这两个计量单位是有明显区别的;二是原文中的“怪可惜的”的翻译,翻译软件没有理解这句话的内在含义,按照字面意思进行翻译,造成了误译。
  我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
  张:started buying seeds, ploughing the land and watering the plants有道:MaiZhong MaiZhong, digging stick, filling and garden irrigation garden谷歌:buy a species to buy, Groundbreaking, irrigation Park irrigation Park
  此句翻譯重点是破折号后面的动词短语,有道在翻译三个相似的结构时,第一个短语直接转化成汉语拼音没有进行翻译,出现了严重的问题;谷歌翻译在处理这三个相似结构的文本时,既出现动名词结构,又使用了动词原形,在翻译第三个短语时直接按照字面重复翻译了两遍,出现明显的错误。
  那天晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!
  张:It looked like rain that evening有道:That night, it was not very good谷歌:It was not very good that night
  此句话的翻译重点在前半句话,翻译软件都是按照字面意思进行直译,不符合原文意思。
  爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!”
  张:“Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!”
  有道:Dad said:“do you like peanuts?” We are competing to promise:“love!”
  谷歌:Daddy said,“Do you like peanuts?” We all scrambled to agree:“Love!”
  这组对话两种译文都处理得不对,没有考虑原文的疑问句式进行翻译,还是与之前一样,按照字面的意思进行逐字翻译。
  这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。
  张:win people’s admiration;brilliant colours有道:red green color, is a hope and the heart of envy谷歌:bright red green color, And only then the fruit of the envy of the heart.
  此句翻译的难点在于“鲜红嫩绿”一词,形容的事物颜色鲜艳明亮,两个翻译软件都只是简单的将两种颜色翻译出来;在翻译“令人一望而发生羡慕之心”时,翻译软件的版本都是在翻译羡慕之心,而文章所要表达的原意是获得人们的赞赏。
  三、结语
  合理使用翻译软件有助于提高翻译效率,理应得到更好的发展与利用。但如何利用让其提供更优质的服务于用户是翻译软件发展的关键所在。但是在处理文学作品时就不能准确表达原文的意思。翻译软件能处理的是字、词,却无法恰当地对文学文本中的情感进行转化,不能从根本改善翻译的结果。
  参考文献:
  [1]陈江琳.试评有道词典[J].湖北广播电视大学学报,2013(4): 102-103.
  [2]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
  [3]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教学出版社,2007.
其他文献
【摘要】本文主要讨论了指示代词this和that表示心理距离代指的情感色彩和它们作为语言的节约手段时表现出的空间关联指示的用法,从而更好帮助读者区分并掌握两者之间的异同点,在英译汉时做到信息的有效和正确对应,  【关键词】指代用法 情感色彩 空间关联指示 对应  引言  this和that在同样的指代功能作用下所代表的含义是相反的。它们可以代表各种不同的概念,包括实际距离的远近,空间距离的远近,时
【摘要】本文从大雁塔的英译本入手,结合文本类型的相关理论对旅游文本进行分析, 进而探讨一些与此相关的翻译策略,以期更好地服务于旅游文本的翻译。  【关键词】文本类型 旅游文本 翻译策略  一  德国功能主义学派代表人物卡塔琳娜·莱思(K. Reiss 1923-)在《翻译批评:潜力与制约》(1971/2000)中首次引入了功能语言理论,并在德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒的语言功能工具模式—语
【摘要】翻译中词的翻译对整篇文本的翻译效果具有重要作用,好的翻译可画龙点睛,反之则可能成为整篇译文的败笔。某些选词的翻译也可以适时体现文章情节的发展,渲染氛圍,表现出人物的心情。本文从克莱儿·麦克福尔著作《摆渡人》以及付强的译本出发,浅析译文中第十三章节的选词翻译,结合目的论三原则,赏析某些选词翻译并探讨翻译效果。  【关键词】选词翻译 《摆渡人》 目的论  一、引言  目的论发展至今主要经过四个
【摘要】英语是一种在不同科技领域广泛运用的语言工具,科学技术的发展使得科技英语得以自成一体并不断发展。科技英语对于探索自然界的奥秘,揭示客观事物发展规律有种重要的意義。本文主要介绍了科技英语的句法特征、长句的特征以及长句的翻译,主要包括分译法、省译法、加括号法这三种翻译方法,这些对提高科技翻译的质量十分重要。  【关键词】科技英语 长句 翻译方法  一、前言  随着科学技术的发展和社会的进步,科技