论文部分内容阅读
本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难.本研究的创新之处在于使用了“有提示回忆”(stimulated recall)这一调查工具,并辅以访谈,分析6名国际会议职业受训译员和非职业译员的笔记手稿.研究表明:译员遇到的笔记困难主要是:(1)记忆源语信息不足;(2)内容回忆不全;(3)笔记格式不当;(4)依赖笔记心理过强等几大类型.造成上述困难的原因主要是:(1)源语语言结构复杂;(2)命题数量多;(3)命题之间逻辑关联不强;(4)译员不熟悉甚至厌烦源语题材;(5)心理和生理不适应源语信息传递速度.本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施.