汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sinosteelpower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难.本研究的创新之处在于使用了“有提示回忆”(stimulated recall)这一调查工具,并辅以访谈,分析6名国际会议职业受训译员和非职业译员的笔记手稿.研究表明:译员遇到的笔记困难主要是:(1)记忆源语信息不足;(2)内容回忆不全;(3)笔记格式不当;(4)依赖笔记心理过强等几大类型.造成上述困难的原因主要是:(1)源语语言结构复杂;(2)命题数量多;(3)命题之间逻辑关联不强;(4)译员不熟悉甚至厌烦源语题材;(5)心理和生理不适应源语信息传递速度.本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施.
其他文献
新课标对阅读教学的要求是学生具有独立阅读的能力,注重情感体验,有较丰富的积累,形成良好的语感。学会运用多种阅读方法。能初步理解、鉴赏文学作品,受到高尚情操与趣味的熏陶,发
创新是进步的灵魂,对于教学来说更是如此,随着新时期各阶段课程教学的改革,教师的教学模式也要因时而动,不断创新.本文主要以初中数学为例,具体探究一下如何实现课堂教学模式
语文教学的成果验证之一就是阅读教学是否具有一定成效,随着近些年语文教学地位的不断提高,正确的理解语文,将语文知识合理的运用到生活中可以说是语文不同于以前的最终目的,而能
五年前,我从广州回粤北的老家过年.年后,因为人事原因,我留在家乡,到一个离县城近60公里的山区小镇教书.广州的编辑工作是在半个月后才向领导口头辞掉的,领导很惋惜,并且期望
21世纪是信息技术技术飞速发展的年代,也是信息技术技不断拓展的年代.计算机与网络逐步渗透于各行各业,并与人们的日常生活越来越贴近,这就要求我们的教师不断去探索学生们乐
在以全面推进素质教育为教育改革和发展主题的今天,加强与改进青少年思想教育工作成为全面推进素质教育的关键。《语文课程标准》指出:“语文训练必须重视思想政治教育和国情教
随着课程改革的不断深入,一些不再平庸的老师在新旧教育理念的碰撞中努力追寻着基于对生命的观照和对心灵需求唤醒的有效阅读教学。然而,课堂教学改革是一个不断实践、验证课程
目前我们的数学教学中存在着一些亟待解决的问题.反映在课程上:教学内容相对偏窄,偏深,偏旧;学生的学习方式单一、被动,缺少自主探索、合作学习、独立获取知识的动力;对书本
课堂上,当她被叫起来回答问题时,紧张的脸像熟透了的苹果。几秒钟的时间迅速滑过,她显然还是不知道回答,憨憨的,她尴尬的笑了笑,露出牙齿。教师扫了她一眼,冷 In class, whe
对于初中现代文的教学,我认为特别要注重学生的预习,因为预习对于开发学生的思维和培养学生的探求知识的能力,都有着重要的作用。