论文部分内容阅读
【摘要】片名的翻译常常决定了一部英语电影在文化市场的成败,其重要性是不言而喻的。本文从片名翻译的商业价值、理论基础、美学原则、文化及经济差异等角度,细致入微地探讨了英語电影翻译的各个侧面。
【关键词】英语电影 片名 翻译
引言
随着中国改革开放步伐的的加快,越来越多的外国电影涌入国内文化市场,其中欧美国家的英语电影占了大半江山,这对中国的电影译制业带来了前所未有的机遇和挑战。电影片名作为一部影片的灵魂所在,往往在某种程度上决定了一部外国电影在中国市场的成败。对于一部英语电影而言,好的译名犹如锦上添花,可以迅速引起公众的关注;差的译名则使其黯然无色、在电影市场遭遇灭顶之灾,就好比我们读文章时常说的“好标题败给了标题党”。因此,电影片名的翻译手段与技巧,其重要性是不言而喻的。本文将从英语电影片名翻译的商业价值、理论基础、美学原则、文化及经济差异等侧面,逐一进行细微的探讨与分析。
一、英语电影片名翻译承载的商业价值
由德国翻译理论家凯林娜.赖斯 和汉斯.弗美尔提出的翻译目的论,使人们更加注重翻译过程中体现的语言功能和使用目的,也对电影片名翻译的实践活动产生了同样重大的影响。众所周知,电影是一种集文化性与商业性与一体的艺术形式,票房号召力一直是电影人孜孜以求的神话。因此,英语电影片名的翻译首先要做到eye-catching,这是一部影片推向市场不可摆脱的商业需求。因此,片名的翻译需要充分考虑商业因素,一定做到在最短时间内博人眼球,引起公众内心的共鸣,令人瞬间激起想涌入电影院的冲动。
例如著名影片Ghost, 若直接按字面意思翻译为《鬼魂》,一定会令中国观众感到毛骨悚然,以为是一部恐怖片,而译者结合剧情,巧妙地翻译为《人鬼情未了》,再现了这个浪漫凄美的爱情故事的主题,让人联想起家喻户晓的聊斋故事《倩女幽魂》,成为片名翻译中的上乘之作。
二、英语电影片名翻译的理论依据和翻译策略
电影翻译作为翻译领域的一个分支,也和其它形式的翻译文本一样,遵循着翻译理论的共同原则,努力做到“信、达、雅”。同时也运用着类似的翻译方法和技巧,如音译法、直译法、意译法以及改译法等。
音译是电影片名翻译中最直白的一种译法。适用于大家熟悉的人名、地名等片名。如Chicago (《芝加哥》)、Romeo and Juliet (《罗密欧与朱丽叶》)Jane Eyre (《简.爱》)等,都采用了音译法。
直译法,又叫做全译法,即对片名的翻译最大程度地保持形式和内容上的对等和一致,体现了翻译理论中的忠实性原则。例如The Sound of Music (《音乐之声》)、The Godfather(《教父》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等,采用的均是直译的翻译策略,成功保留了原电影片名的外在形式和内在信息。
对于意译法,冯庆华先生曾下过这样的定义:“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”由于原语与译语之间的语言空缺和文化差异,有时候在翻译过程中,无法做到形意兼备,这个时候我们就不得不舍形而取意。
改译法,有时又称之为创译法,即在译者无法用直译或意译表达出好的译文时,采用变通手段,创造性地进行翻译活动的一种翻译策略。改译法要求在电影片名翻译过程中,翻译者往往完全舍弃原片名的结构和意义,充分发挥其创造性,赋予影片一个全新的片名。
三、英语电影片名翻译遵循的美学原则
一部电影的片名犹如一个人的名片,可以很好地推销自己,给人留下美好而深刻的印象。
一个好的电影片名的汉译名,总能以优美的语言对影片起到美化作用,从而打动观众,提高票房号召力。比如 Gone with the Wind( 《乱世佳人》)、Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)、A Walk in the Clouds(《云中漫步》)等片名的翻译,不但准确地体现了电影内容,还巧妙地运用汉语中特有的四字格短语,简明优美地再现出汉语言的独特美感。
一个出色的英语片名翻译不仅要准确传达原影片的主题和内容信息,还充分考虑到观众的文化诉求,以其传达出的美学韵味给观众美的享受。优秀的电影译名总是能够充分体现原片名所蕴含的文化符号和内在美感,并且准确传达电影内容和剧情,从而达到一直受到翻译界极力推崇的美学翻译境界。
四、英语电影片名翻译体现的文化和经济差异
由于不同国家文化背景的不同,片名翻译有时还会面临着文化差异的障碍。比如Seven 这部影片,所讲述的是圣经中关于人类所犯下的七种罪行。如果把它简单地译为《七》,则使观众如坠雾中、不知所云。但当译者将其汉译名巧妙地翻译为《七宗罪》时,则准确地表达了影片所蕴含的宗教意义和剧情内容。
另外,由于地域和经济的差异,同一部影片的译名还会出现不同的版本,出现“一片多名”的现象。笔者比较了一下两岸三地英语电影片名的翻译,发现经济发达程度高于内地的港台地区,在电影片名翻译方面由于受经济因素影响较大,片名翻译的忠实度较低,以追求娱乐效果与票房号召力;而作为有着电影审查制度的大陆内地地区,由基本上采用了较为忠实的译名,经济方面的因素对片名翻译的影响大大减少。
结语:电影片名作为一部影片的标签,对于电影的介绍与推广起到举足轻重的作用。翻译者一定要在准确领会影片的内容与风格的前提下,选取适当的翻译策略,以最贴切的表达,实现影片文化价值和商业价值的双赢。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)增订本[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
【关键词】英语电影 片名 翻译
引言
随着中国改革开放步伐的的加快,越来越多的外国电影涌入国内文化市场,其中欧美国家的英语电影占了大半江山,这对中国的电影译制业带来了前所未有的机遇和挑战。电影片名作为一部影片的灵魂所在,往往在某种程度上决定了一部外国电影在中国市场的成败。对于一部英语电影而言,好的译名犹如锦上添花,可以迅速引起公众的关注;差的译名则使其黯然无色、在电影市场遭遇灭顶之灾,就好比我们读文章时常说的“好标题败给了标题党”。因此,电影片名的翻译手段与技巧,其重要性是不言而喻的。本文将从英语电影片名翻译的商业价值、理论基础、美学原则、文化及经济差异等侧面,逐一进行细微的探讨与分析。
一、英语电影片名翻译承载的商业价值
由德国翻译理论家凯林娜.赖斯 和汉斯.弗美尔提出的翻译目的论,使人们更加注重翻译过程中体现的语言功能和使用目的,也对电影片名翻译的实践活动产生了同样重大的影响。众所周知,电影是一种集文化性与商业性与一体的艺术形式,票房号召力一直是电影人孜孜以求的神话。因此,英语电影片名的翻译首先要做到eye-catching,这是一部影片推向市场不可摆脱的商业需求。因此,片名的翻译需要充分考虑商业因素,一定做到在最短时间内博人眼球,引起公众内心的共鸣,令人瞬间激起想涌入电影院的冲动。
例如著名影片Ghost, 若直接按字面意思翻译为《鬼魂》,一定会令中国观众感到毛骨悚然,以为是一部恐怖片,而译者结合剧情,巧妙地翻译为《人鬼情未了》,再现了这个浪漫凄美的爱情故事的主题,让人联想起家喻户晓的聊斋故事《倩女幽魂》,成为片名翻译中的上乘之作。
二、英语电影片名翻译的理论依据和翻译策略
电影翻译作为翻译领域的一个分支,也和其它形式的翻译文本一样,遵循着翻译理论的共同原则,努力做到“信、达、雅”。同时也运用着类似的翻译方法和技巧,如音译法、直译法、意译法以及改译法等。
音译是电影片名翻译中最直白的一种译法。适用于大家熟悉的人名、地名等片名。如Chicago (《芝加哥》)、Romeo and Juliet (《罗密欧与朱丽叶》)Jane Eyre (《简.爱》)等,都采用了音译法。
直译法,又叫做全译法,即对片名的翻译最大程度地保持形式和内容上的对等和一致,体现了翻译理论中的忠实性原则。例如The Sound of Music (《音乐之声》)、The Godfather(《教父》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等,采用的均是直译的翻译策略,成功保留了原电影片名的外在形式和内在信息。
对于意译法,冯庆华先生曾下过这样的定义:“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”由于原语与译语之间的语言空缺和文化差异,有时候在翻译过程中,无法做到形意兼备,这个时候我们就不得不舍形而取意。
改译法,有时又称之为创译法,即在译者无法用直译或意译表达出好的译文时,采用变通手段,创造性地进行翻译活动的一种翻译策略。改译法要求在电影片名翻译过程中,翻译者往往完全舍弃原片名的结构和意义,充分发挥其创造性,赋予影片一个全新的片名。
三、英语电影片名翻译遵循的美学原则
一部电影的片名犹如一个人的名片,可以很好地推销自己,给人留下美好而深刻的印象。
一个好的电影片名的汉译名,总能以优美的语言对影片起到美化作用,从而打动观众,提高票房号召力。比如 Gone with the Wind( 《乱世佳人》)、Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)、A Walk in the Clouds(《云中漫步》)等片名的翻译,不但准确地体现了电影内容,还巧妙地运用汉语中特有的四字格短语,简明优美地再现出汉语言的独特美感。
一个出色的英语片名翻译不仅要准确传达原影片的主题和内容信息,还充分考虑到观众的文化诉求,以其传达出的美学韵味给观众美的享受。优秀的电影译名总是能够充分体现原片名所蕴含的文化符号和内在美感,并且准确传达电影内容和剧情,从而达到一直受到翻译界极力推崇的美学翻译境界。
四、英语电影片名翻译体现的文化和经济差异
由于不同国家文化背景的不同,片名翻译有时还会面临着文化差异的障碍。比如Seven 这部影片,所讲述的是圣经中关于人类所犯下的七种罪行。如果把它简单地译为《七》,则使观众如坠雾中、不知所云。但当译者将其汉译名巧妙地翻译为《七宗罪》时,则准确地表达了影片所蕴含的宗教意义和剧情内容。
另外,由于地域和经济的差异,同一部影片的译名还会出现不同的版本,出现“一片多名”的现象。笔者比较了一下两岸三地英语电影片名的翻译,发现经济发达程度高于内地的港台地区,在电影片名翻译方面由于受经济因素影响较大,片名翻译的忠实度较低,以追求娱乐效果与票房号召力;而作为有着电影审查制度的大陆内地地区,由基本上采用了较为忠实的译名,经济方面的因素对片名翻译的影响大大减少。
结语:电影片名作为一部影片的标签,对于电影的介绍与推广起到举足轻重的作用。翻译者一定要在准确领会影片的内容与风格的前提下,选取适当的翻译策略,以最贴切的表达,实现影片文化价值和商业价值的双赢。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)增订本[M].上海:上海外语教育出版社,2002.