The Facilitation of Chinese Classics Reading for English Translation Learning

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuxin87675241
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】:Language learning is closely connected with cultural accumulation, as well as learning English translation. How to use more appropriate words to translate English into Chinese or translate Chinese into English, not only embodies language skills of translators in both Chinese and English, but also reflects the degree of the translator's understanding of the two cultural backgrounds. Combined with his work experience, the author is going to elaborate the significance of Chinese classics reading in translation of English and introduce the specific methods of reading learning from the difficulties of translation learning and application in this paper. Hoping to bring different inspiration to development of translation.
  【Key words】: Chinese; Classics Reading; Translation; Learning
  Introduction
  With the development of economy, the degree of the connection between Chinese society and international community is continually increased; therefore, English plays a more vital role in economic field, on the other hand, it also plays a more and more important role in cultural field. In reality, reading classics not only enhances translators’ cultural and literary knowledge, but also helps them to find more Chinese artistic conception for the English.
  1.Difficulties in English Translation
  English translation needs to be faithful, expressive and elegant, but there are always difficulties in translation study.
  1.1 Difficulties English comprehension
  In reality, translators usually have confusions in understanding the original English or Chinese text, in other words, while understanding the literal meaning but difficult to refine the essence of deeper meaning. Generally, difficulties in understanding English due to the lack of English expression ability, while difficulties in understanding Chinese text refer to the short of Chinese classic culture or of modern semantic, which derived from the discrepancies of structure, expression and culture in the two language
  1.2Difficulties in language equivalence transformation
  In the process of translation, even if translators have had a deep analysis of the original text, it is also hard to translate it complete appropriately that because of the equivalence theory between two languages. Since the structures and vocabularies between English and Chinese are not equivalent, instead of literal translation translators should look for the words that accord with Chinese expressing convention, such as using classic line to achieve semantic equivalence, which make some translators are trapped in lacking of cultural reserve.   1.3Difficulties in cultural background
  With the development of translation, cultural background becomes increasingly important for translation. Lin Yutang asserts that the task of translation is, after fully understanding the original, expressing the original text with most similar words in target language. In current cultural exchanges, many excellent works of classical literature in China is difficult to be accepted by foreigners, of which one of the main reasons is translators’ lack of cultural background.
  2.The Importance of Chinese Classic Reading in English Translation and Training Methods.
  Nowadays, using the most appropriate Chinese idioms or classic line to express original English is an important measure of translation standards, which must strengthen the training of translators read Chinese classics.
  2.1 The role of Chinese classics in translation learning
  There is no doubt that strengthen reading and memory of Chinese classics, translators can increase their accumulation of Chinese culture, as well as, enhance the accuracy of the translation. Moreover, reading a large number of Chinese classics can increase translators’ understanding of original text and helps translators to choose accurate words according to the translation purpose and circumstance during their translating process. Most importantly, improving translators’ understanding of Chinese classic culture via reading and learning classics facilitates the internationalization of China's translation career, which helps to achieve Chinese culture to go abroad and promote the two-way development of economy and culture.
  2.2 The interactive mode of English translation study and reading Chinese classics
  For English translation study, apart from English accumulation translators should read Chinese classics as well. First at all, choosing appropriate classics to broaden knowledge reserve. Then strengthening the corresponding translation exercises, for example, selecting appropriate classic sentence to exercise Chinese-English translation and strengthening the memory of specific statements. The most importantly, increasing the memory of the classic line and the frequency of use by translating Chinese famous masterpieces achieve the promotion of English translation standard.
  Apart from that, translators can use the exiting translation works of the classics to examine their own translation ability. On the base of principle of relevance and pragmatic equivalence theory, translators can establish different translation perspectives that fully achieve the match of two different languages. For instance, the original sentence“Every time I come back from a business trip it makes a new man.” according to literal translation that means“我每次做完生意回家就像重活了一次。” However it can be translated into “如果按照直譯就是我每次做完生意回家都有耳目一新的感覺”, which is closer to the original English meaning.
  3. Conclusion
  Overall, English translation is not an isolated language study, but based on mutual learning in multiple languages. Chinese classics play an important role in English translation. More importantly by internationalization of English translation of Chinese culture to promote the comprehensive development of Chinese society.
  References:
  [1] Bai Yao, Research on Language translation and Translation Teaching under the Environment of Literature-- Comparison and Translation of English and Chinese Tutorial [J]. Educational Theory and Practice, 2016(18)
  [2] Guan Jian, The Influence of Reading English Classics on the Middle School Students ' English Learning -- Take Case of the Cider House Rules [J]. English PC Digest magazine, 2016(7)
  [3] Gu Xin, The Influence of Teaching Translation on College English Education [D]. Ocean University of China, 2011
其他文献
【摘要】:中国地大物博,音乐历史源远流长。当下地方乐史作为中国音乐史研究中的热点话题,它对整个中国乐史的发展产生了积极的影响和作用,当然在研究中也产生一些问题。本文拟从近年来地方乐史的研究现状、架构的内容、史料的建设、相关理论研究成果等方面对区域音乐史研究进行详细的考究和分析,旨在探索地方乐史在近年来研究中产生的一些问题,希望从此问题出发进一步阐述,能为日后其他地方音乐史的研究和写作汇聚新材料、积
期刊
【摘要】:企业文化是企业的灵魂,是企业发展的不竭动力。在当前新形势下,国有施工企业要寻求企业管理新的发展高度,提高施工管理水平,提高参与市场竞争的能力,实现企业做大做强,尤其要加强企业文化建设。本文就如何加强施工单位企业文化建设这个问题做一简单分析。  【关键词】:企业文化;建设;管理  一、对企业文化建设重要性的认识  1、企业文化可以增强企业内部凝聚力  企业文化最本质的核心内涵就是人。坚持以
期刊
【摘要】:大相国寺坐落于七朝古都开封,距今已有1400余年历史,它是我国汉传佛教寺庙十大名寺之一。自佛教传入中国,大相国寺梵乐就开始萌芽、发展并逐渐形成固有的程式。其音乐构成包括器乐构成与声乐构成,在大相国寺法事仪式中主要应用于修行法事、庆典纪念法事、祈福祛灾给法事以及普济法事。大相国寺梵乐从始至终是以“以歌咏法,创唱导制”作为其文化的主旨,在其传承保护中还需对大相国寺梵乐的音乐、乐谱、传承人以及
期刊
【摘要】:当今网络时代引领了生活方式和交流方式的全新变革,网络流行语作为经济、政治、文化和社会发展的产物,已成为语言学研究的前沿课题。目前,针对汉语网络流行语的研究主要集中于分类、语言特征、语用及社会功能等方面,从认知语言学角度来分析汉语网络流行语的研究并不多。因此,本文运用Fauconnier和Turner提出的概念整合理論对汉语网络流行语的动态意义构建过程进行了分析研究。  【关键词】:概念整
期刊
【摘要】:本文将黄之隽的《虎媪传》和格林兄弟的《小红帽》作为叙事学的考察对象,通过情节结构、叙事形态和叙事手法的比较观照,并在比较相异点的过程中,以呈现不同语境中同一故事类型的文化实践差异,从而对中西童话差异的表现和文化根源作出一定的探讨和解释,加深对此类型童话故事深刻内涵的理解,探寻儿童心理在童话文本中的烙印,发掘童话在儿童生活及个性发展中的价值和功能,为童话在儿童心理教育上提供借鉴意义。  【
期刊
【摘要】:随着社会经济发展,人民生活水平的提高,旅游市场的需求随之越变越大,现有的住宿资源已不足以满足旅客的需求,民宿便随之应运而生,悄然发展壮大。在民宿热的背后,体现出家文化、信任文化、共享经济文化等文化现象。  【关键词】:民宿;文化现象  民宿起源的说法有许多种,或说来源于日本,或说来自于法国,但接受度最广的一种说法是起源于英国。20世纪60年代初期,英国的西南部与中部人口较稀疏的农家,农场
期刊
【Abstract】:Vidiahar Surajprasad Naipaul is the winner for the 2001 Nobel Prize for Literature. Miguel Street is his first book-length work, which won the Somerset Maugham Award in 1961. Miguel Street
期刊
【摘要】:侗族大歌中含有侗族人民丰富的日常生活经验、风俗习惯,能够表达个人及族群的情感等,是体现侗族特色文化的民间艺术之一;它的音乐特色别具一格,侗族人以其为精神食粮,慰藉情感,陶冶心灵和情操。侗族大歌的这些特征对于今天我国音乐的发展乃至对高校音乐的教育教学都有非常大的意义。因此,本文结合前人研究成果,针对侗族大歌传统的传承现状及其发展问题做进一步探讨。  【关键词】:民族文化;侗族大歌;传承;发
期刊
【摘要】:笔者公派赴美国访学期间,针对美国普通高校音乐专业人才培养模式,相继考察了西肯塔基大学在美国肯塔基州的西肯塔基大学、路易斯安那州的泽维尔大学、宾夕法尼亚州的曼斯菲尔德大学等普通高校。笔者就该校音乐专业学科建设,特别是针对其声乐专业人才培养模式特点进行了总结与梳理。借他山之石,希对我国普通高校音乐专业声乐方向的学科建设提供一些借鉴。  【关键词】:美国西肯塔基大学;声乐专业;人才培养  美国
期刊
幸福是人们的渴求在被得到满足或部分被得到满足时的感受,是一种精神上的愉悦。教师在可以在人的精神世界中遨游,从而获得精神世界的幸福,这是教师职业的特殊性带给教师的特殊的幸福。  走笔之一:种棵幸福的兰花  有这样一则故事:唐代著名的慧宗禅师经常为弘法讲经而云游各地。有一回,他临行前嘱咐弟子看护好寺院的数十盆兰花。弟子们深知禅师酷爱兰花,因此侍弄得非常殷勤。但一天深夜狂风大作,暴雨如注,弟子们一时疏忽
期刊