腾仁之《功夫世界》

来源 :玩家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuyixinsiboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《墨香》在韩国网游退潮时站稳了脚跟,《功夫》在众多武侠网游中激流勇进,《天地玄门》和《毕业online》入选中国民族网络游戏出版工程,《抢滩登陆online》作为中国第一款战争类网络游戏来到我们面前……和这些网络游戏分不开的名词叫腾仁。
其他文献
摘 要:翻译质量评估是翻译研究的重要组成部分,也是当前翻译研究中亟待突破的热点之一。朱莉安·豪斯根据翻译学科的发展形势,系统评估了翻译质量评估模式(1977)和翻译质量评估(修正)模式(1997),在《翻译质量评估:过去与现在》一书中采用跨学科研究方法,将对比语用学、跨文化交流和理解、语料库翻译研究和认知翻译研究等领域的最新研究成果应用到翻译质量评估中,提出了翻译质量评估综合模式。  关键词:翻
期刊
摘 要:本文探讨文学原著中体现态度意义的语言资源在简写本中的改写情况及其对文本可读性的影响。通过运用评价系统比较《艾丽丝梦游仙境》原著及其面向不同目标读者的六部简写本,发现目标读者英语水平越高,简写本与原著在态度显隐性表达方式、类型、极性和语言结构上存在更多相似性,而面向低龄读者的简写本更倾向于单纯使用显性表达。简写本通过删减情节可改变态度意义的类型、极性以及级差手段的数量和类型。简写本对原著态
期刊
摘 要:随着网络的普及,新媒体语篇已成为一种重要的交际形式,凸显出鲜明的互动特性。论文以网络创意配音视频《房价·房价》为语料,在系统功能语言学框架下探讨新媒体语篇的互文现象。研究发现,新媒体语篇《房价·房价》将多个经典影视剧碎片通过戏仿手法粘合成令人捧腹大笑的网络搞笑视频,为网民情感发泄提供渠道;同时,系统功能语言学为该类新媒体语篇中的互文解读提供了一个有力的分析途径。  关键词:新媒体语篇;互
期刊
摘 要: 本文从互文性理论视角,分析和探讨了韦利英译《九歌》的节奏形式翻译的互文性、文化意象翻译的互文性同汉诗英译现代性之间的关系。研究表明, 英译汉诗经过译者的现代性改造,不仅在一定程度上加快了英诗现代主义的步伐, 而且被赋予了现代性而获得了重生。本研究对推进楚辞英译在英语世界的传播与接受,确定楚辞翻译研究的发展方向,借鉴汉学家汉诗英译的文学和文化传统,反思翻译研究的“文化转向”,推动中国文化
期刊
摘 要:罗伯特·海顿的诗歌《冬日的星期天》短小精悍、意蕴深长。从叙事学和文体学的角度对这首短小诗篇进行文内和文外的“整体细读”,审视诗歌的叙述视角和隐含作者的叙事策略,以及语音、词汇和句法的文体特征,将会揭示诗歌中父性和信实的表层意义和深层内涵。  关键词:《冬日的星期天》; 叙事策略;文体特征;父性;信实  中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)01-
期刊
本榜数据由国内三大渠道商提供  客观,权威、真实打造中国点卡销售第一榜  以上排行分别由连邦.骏网、云网提供数据。本刊未做任何数据调整。
期刊
最近,德国汽车业两大巨头奔驰公司和宝马公司拟起诉中国产汽车侵权的消息屡屡见诸报端。这两家公司声称,某些中国厂家出口欧洲的汽车抄袭了它们的车型。这不禁令人想到了这两天另一条中国网络游戏企业开拓海外市场的消息:纳斯达克新贵完美时空公司旗下的《完美世界》游戏将退出适合全球玩家的国际英语版本,预计公测版将在本月发布。
期刊
摘 要:在过去几年中,我对自己翻译的十部英美文学名著进行了修订。概括而言,我的修订主要体现在以下四个方面:一、修正疏漏和误译;二、修订过于自由的译笔;三、消除对文化概念的归化处理;四、清除生硬拗口之痕迹。通过修订,使自己的旧译越上一个新台阶。  关键词:名著重译;修订;精益求精  中图分类号:H059 文献标识码: A 文章编号:1003-6822(2015)05-0044-08  我是个大学教
期刊
首款全面超越传统的下一代横版动作网游——《梦幻龙族》的官方网站(ml.playcool.com)正式上线了!
期刊
如果说,ChinaJoy展是国际游戏产业展示自己产品的舞台、产业人士交流的平台、玩家朋友狂欢的节日,那ChinaJoy优秀游戏评选大赛“金翎奖”则是游戏产品地位和荣誉的象征。国内外知名的游戏及相关产品企业、媒体在经历了展会的极度亢奋之后,期待着、守望着那支金色的羽毛再度飘然落下——迎接2007游戏产业最高荣誉“金翎奖”评选活动的到来。
期刊