论文部分内容阅读
[摘要] 随着我国经济发展和对外交流的进一步加深,对翻译人才的需求越来越旺盛。培养和提高学生的翻译能力已经成为刻不容缓的任务。目前的大学英语教学已经不能适应培养高层次人才的需要。翻译教学一直以来未受到应有的重视,是大学英语教学中的一个薄弱环节。本文从翻译教学现状,翻译教学意义和翻译教学中存在的若干问题和翻译教学策略几个方面来进行分析。
[关键词] 大学英语教学 翻译教学 翻译能力
一、大学英语翻译教学现状
很久以来,大学英语教学大纲中强调的是听说读写四项技能,后经修订,加入译这一技能,并对翻译能力提出了一般要求、较高要求和更高要求。大学英语教材没有全面系统地介绍翻译理论知识、翻译技巧,只编写了几个英汉互译练习。1996年以前,四、六级基本上是客观题型居多,这有利于评分的客观性。基于这种考虑,全国大学英语四、六级考试没有设置翻译题这一主观题型。由于上述这些因素加上课时不够,师资紧缺,教学资源缺乏、高校扩招和自身认识,教师在具体教学中,也就无意或是有意地忽视培养和训练学生的翻译能力,课堂上讲解很少,有时甚至不讲解不练习,当作课外作业去完成。学生课外的额外翻译练习就更加无从谈起了,学生在这种误导下,也不会去重视翻译的学习。总而言之,翻译教学在大学英语教与学中处于不受重视的地位。
二、翻译教学之意义
大学英语课程教学大纲总则中对于教学的目的和要求如下:大学英语课程通过多种教学模式和教学手段培养学生听、说、读、写、译等英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。对于翻译能力的一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求:能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英译汉译速为每小时350英语单词,汉译速度为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。
大学英语教学改革明确提出加强大学生综合能力的培养。翻译教学是对学生一种综合能力的培养,是一种集输入和输出于一体的能力培养。目前,随着对外交流的加深,经济、文化、政治等各个领域的交流都离不开英语,英语的应用性功能越来越突出,翻译人才奇缺。这迫使高等教育趋向国际化,对高校毕业生提出了更高的要求。培养非英语专业学生的英语综合运用能力势在必行。
从学生自身讲,具备一定的翻译能力可以促进阅读能力的提高,写作能力的提高。阅读和写作时,学生都会有意识或无意识地在头脑中进行翻译过程。即“心译”。经过翻译培训后翻译能力增强,语言的输入和输出能力增强,自然也就发展了听说读写的能力。而且从某种程度上说,翻译是两种语言的转换,不仅是目的语,学生的母语能力也会得到提高。
三、大学英语翻译教学发展策略
1.教师要提高认识。某些教师对于翻译教学两个认识上的误区,一是长期以来受交际法教学的影响,认为教授翻译是走老路即语法翻译法,实则不然。这是没有分清教学翻译和翻译教学两个概念。教学翻译和翻译教学这两个概念有加拿大学者Jean Delisle于1981年首次提出,教学翻译是指以翻译为媒介进行语言教学,语言教学中采用的翻译方法不是以交际为目的,而是帮助学生了解学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学是以语言教学为媒介进行翻译教学。它涉及翻译理论知识和实际技巧的传授。二是部分教师认为只要学生的听说读写技能加强了,翻译的能力自然会提高,其实不然,很多通过了四六级的学生,在做句子翻译时,并非觉得是易事。段落和篇章翻译更是觉得无从下手。可见翻译技能并不能自然地从其他技能中获得。而反过来,翻译教学是对学生一种综合能力的培养,加强翻译的教与学与其他四种技能的培养是相辅相成的,在很大程度上,学生在阅读,写作和听说中,都在作“心译”,重视翻译教学其实是可以帮助学生加强语言交际能力的。
2.以教师为主导的元认知策略培训来促进翻译教学,引导学生认识,理解并最终能运用元认知策略。
元认知是由美国心理学家Flavell于20世纪70年代在研究元记忆的过程中提出的,其含义是“反应或调节认知活动的人一方面的认知活动”,其核心意义是对认知的认知。在外语学习过程中,学习者的元认知就是对“如何学习一门语言”的自我认识和自我反省。由于元认知对学习者的思维活动有着调控、调节的作用,其发展水平直接制约学习者的智力、思维发展水平,元认知知识的提高能弥补一般能力的不足;同时,出于元认知知识体现了学习者的高级心理活动——即自我意识对学习活动的调节控制作用,强调了学习者在学习中的独立性、主动性、自觉性、责任感和自信心。O’Malley和Chamot根据信息处理理论,将策略分为三大类:元认知策略、认知策略和社会情感策略。元认知策略包括提前准备,集中注意,选择注意,自我管理,事先练习,自我监控,延迟表达和自我评价。 一个优秀的语言学习者能成功地管理自己的整个语言过程,掌握学习的主动权,对学习的进展和策略的成效能进行反思,发现问题能及时作出调整(文秋芳,1995听力)。可以设计调查问卷,调查学生学习方法的准备工作情况,如了解总目标,了解课程计划,制定学习计划,决定自学内容,是否茫然不知怎么做,是否读课文,查生词,纪录问题,根据课本内容选择自学材料,或是随便找材料自学,老师布置的材料自学,无自学材料也不找。调查学生对自己学习的自我评价,如自己的学习强弱项是否清晰,是否经常与老师或同学讨论自己的学习状况。是否经常反思自己的学习,是否了解自己的进步。具体到翻译方面,可设计如下的使用情况调查表,主要分四个方面:提前准备,集中注意和选择注意,自我监控和管理,自我评价或自我评估。了解学生是否作到这些:如确定翻译训练的目标,注意翻译内容,译文风格文体,译文的词汇结构,合理安排翻译训练时间。调整翻译策略,监控翻译质量,监控是否按计划进行翻译训练,是否完成翻译目标。 反思翻译的整个过程,总结进步分析不足。通过元认知策略培训(项目书上内容研究目的)
3.教授内容是一个重要因素。 理论知识教授什么是一个悬而未决的问题,不同的老师有不同的看法。本人认为翻译理论知识细致部分可以不加限定,大的方面应该包括翻译的本质,翻译的过程,翻译单位和翻译的思维方法。翻译的一般规律和基本原理,翻译的主体与客体等等。关于实践教学,作到两点,文化和实用兼顾。文化知识不可缺乏。引导学生重视文化,自觉去了解文化。文化的教授可以以实例开始。另强调翻译的目的性和实用性。翻译的实践性材料必须与实际生活相联系,诸如旅游资料,广告,进口商标或出口商标翻译、新闻报道,电台节目,询盘,报价,人物对话栏目,各种信函,产品说明等等。
4.教师的教学方法在翻译教学中也起着关键的作用。在讲授翻译知识前,应了解学生的英语水平,学习兴趣和学习习惯,注意因材施教,教法可灵活多样,理论与实践相结合,教学实践不断贯穿在日常课堂教学中,而且布置作业给学生让其课外练习,可以是报刊杂志上的文章,也可以是其感兴趣的生活事例,如广告,各种文书,电台节目书面材料,以此来激发学生的学习兴趣。讲授翻译要以难度循序渐进,每一讲一个专题。
5.选材的任务不容忽视。所选材料难度不应超越学生的理解水平。材料应广泛涉及历史,地理,经济,政治,军事和外交等等。材料可以从报刊、杂志和书籍上选取,再结合课本的优选词,句和段落。
6.翻译课程设置是一个难题。专门的针对大学英语课程设置翻译课程还任重而道远。这涉及的因素很多。但可以尝试针对大学英语课程另开设翻译选修课和学位课。也可以尝试三加一模式。前三学期让学生学习英语基础知识,最后一学期可以开设翻译课。
7.提高自身翻译水平也是教师刻不容缓的任务。 教师自身要不断地学习,学习翻译新知识,了解翻译新动向。并把所学的理论知识付诸教学实践。使教师所教和学生所学不断更新。
参考文献:
[[1]Ellis, R.1994. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford
University Press.
[2]Chamot, A.1987.The learning strategies of ESL students. In Wenden, A.& J.Rubin (eds).Learners strategies in language learning. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall
[3]Cohen, A.1998. Strategies in learning and using a second language.London:
Longman.
[4]Flavell,J,H.Metacognitive development[M]// In J.M.Scandura & C.J.Brainered. Structural/process theories of complex human behavior.Alphen a.D.Rijin,The Netherlands:Sijthoff&Noordhoff,1978.
[5]Nunan D. Strategy training in the language classroom: An empirical investigation[J].RELC Journal, 1997.
[6]文秋芳. 英语学习策略论[M].上海外语教育出版社, 1996.
[7]文秋芳、王海啸,大学生英语学习观念与策略的分析[J].解放军外语学院学报,1996(4).
[8]程晓堂,郑敏.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[9]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).
[10]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5).
[11]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译.2002(4).
[12]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学.2007(9).
[13]苗菊.翻译能力研究-构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学.2007(4).
作者 柯细香 讲师 武汉科技学院外国语学院主要研究方向:翻译与教学法
[关键词] 大学英语教学 翻译教学 翻译能力
一、大学英语翻译教学现状
很久以来,大学英语教学大纲中强调的是听说读写四项技能,后经修订,加入译这一技能,并对翻译能力提出了一般要求、较高要求和更高要求。大学英语教材没有全面系统地介绍翻译理论知识、翻译技巧,只编写了几个英汉互译练习。1996年以前,四、六级基本上是客观题型居多,这有利于评分的客观性。基于这种考虑,全国大学英语四、六级考试没有设置翻译题这一主观题型。由于上述这些因素加上课时不够,师资紧缺,教学资源缺乏、高校扩招和自身认识,教师在具体教学中,也就无意或是有意地忽视培养和训练学生的翻译能力,课堂上讲解很少,有时甚至不讲解不练习,当作课外作业去完成。学生课外的额外翻译练习就更加无从谈起了,学生在这种误导下,也不会去重视翻译的学习。总而言之,翻译教学在大学英语教与学中处于不受重视的地位。
二、翻译教学之意义
大学英语课程教学大纲总则中对于教学的目的和要求如下:大学英语课程通过多种教学模式和教学手段培养学生听、说、读、写、译等英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。对于翻译能力的一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求:能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英译汉译速为每小时350英语单词,汉译速度为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。
大学英语教学改革明确提出加强大学生综合能力的培养。翻译教学是对学生一种综合能力的培养,是一种集输入和输出于一体的能力培养。目前,随着对外交流的加深,经济、文化、政治等各个领域的交流都离不开英语,英语的应用性功能越来越突出,翻译人才奇缺。这迫使高等教育趋向国际化,对高校毕业生提出了更高的要求。培养非英语专业学生的英语综合运用能力势在必行。
从学生自身讲,具备一定的翻译能力可以促进阅读能力的提高,写作能力的提高。阅读和写作时,学生都会有意识或无意识地在头脑中进行翻译过程。即“心译”。经过翻译培训后翻译能力增强,语言的输入和输出能力增强,自然也就发展了听说读写的能力。而且从某种程度上说,翻译是两种语言的转换,不仅是目的语,学生的母语能力也会得到提高。
三、大学英语翻译教学发展策略
1.教师要提高认识。某些教师对于翻译教学两个认识上的误区,一是长期以来受交际法教学的影响,认为教授翻译是走老路即语法翻译法,实则不然。这是没有分清教学翻译和翻译教学两个概念。教学翻译和翻译教学这两个概念有加拿大学者Jean Delisle于1981年首次提出,教学翻译是指以翻译为媒介进行语言教学,语言教学中采用的翻译方法不是以交际为目的,而是帮助学生了解学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学是以语言教学为媒介进行翻译教学。它涉及翻译理论知识和实际技巧的传授。二是部分教师认为只要学生的听说读写技能加强了,翻译的能力自然会提高,其实不然,很多通过了四六级的学生,在做句子翻译时,并非觉得是易事。段落和篇章翻译更是觉得无从下手。可见翻译技能并不能自然地从其他技能中获得。而反过来,翻译教学是对学生一种综合能力的培养,加强翻译的教与学与其他四种技能的培养是相辅相成的,在很大程度上,学生在阅读,写作和听说中,都在作“心译”,重视翻译教学其实是可以帮助学生加强语言交际能力的。
2.以教师为主导的元认知策略培训来促进翻译教学,引导学生认识,理解并最终能运用元认知策略。
元认知是由美国心理学家Flavell于20世纪70年代在研究元记忆的过程中提出的,其含义是“反应或调节认知活动的人一方面的认知活动”,其核心意义是对认知的认知。在外语学习过程中,学习者的元认知就是对“如何学习一门语言”的自我认识和自我反省。由于元认知对学习者的思维活动有着调控、调节的作用,其发展水平直接制约学习者的智力、思维发展水平,元认知知识的提高能弥补一般能力的不足;同时,出于元认知知识体现了学习者的高级心理活动——即自我意识对学习活动的调节控制作用,强调了学习者在学习中的独立性、主动性、自觉性、责任感和自信心。O’Malley和Chamot根据信息处理理论,将策略分为三大类:元认知策略、认知策略和社会情感策略。元认知策略包括提前准备,集中注意,选择注意,自我管理,事先练习,自我监控,延迟表达和自我评价。 一个优秀的语言学习者能成功地管理自己的整个语言过程,掌握学习的主动权,对学习的进展和策略的成效能进行反思,发现问题能及时作出调整(文秋芳,1995听力)。可以设计调查问卷,调查学生学习方法的准备工作情况,如了解总目标,了解课程计划,制定学习计划,决定自学内容,是否茫然不知怎么做,是否读课文,查生词,纪录问题,根据课本内容选择自学材料,或是随便找材料自学,老师布置的材料自学,无自学材料也不找。调查学生对自己学习的自我评价,如自己的学习强弱项是否清晰,是否经常与老师或同学讨论自己的学习状况。是否经常反思自己的学习,是否了解自己的进步。具体到翻译方面,可设计如下的使用情况调查表,主要分四个方面:提前准备,集中注意和选择注意,自我监控和管理,自我评价或自我评估。了解学生是否作到这些:如确定翻译训练的目标,注意翻译内容,译文风格文体,译文的词汇结构,合理安排翻译训练时间。调整翻译策略,监控翻译质量,监控是否按计划进行翻译训练,是否完成翻译目标。 反思翻译的整个过程,总结进步分析不足。通过元认知策略培训(项目书上内容研究目的)
3.教授内容是一个重要因素。 理论知识教授什么是一个悬而未决的问题,不同的老师有不同的看法。本人认为翻译理论知识细致部分可以不加限定,大的方面应该包括翻译的本质,翻译的过程,翻译单位和翻译的思维方法。翻译的一般规律和基本原理,翻译的主体与客体等等。关于实践教学,作到两点,文化和实用兼顾。文化知识不可缺乏。引导学生重视文化,自觉去了解文化。文化的教授可以以实例开始。另强调翻译的目的性和实用性。翻译的实践性材料必须与实际生活相联系,诸如旅游资料,广告,进口商标或出口商标翻译、新闻报道,电台节目,询盘,报价,人物对话栏目,各种信函,产品说明等等。
4.教师的教学方法在翻译教学中也起着关键的作用。在讲授翻译知识前,应了解学生的英语水平,学习兴趣和学习习惯,注意因材施教,教法可灵活多样,理论与实践相结合,教学实践不断贯穿在日常课堂教学中,而且布置作业给学生让其课外练习,可以是报刊杂志上的文章,也可以是其感兴趣的生活事例,如广告,各种文书,电台节目书面材料,以此来激发学生的学习兴趣。讲授翻译要以难度循序渐进,每一讲一个专题。
5.选材的任务不容忽视。所选材料难度不应超越学生的理解水平。材料应广泛涉及历史,地理,经济,政治,军事和外交等等。材料可以从报刊、杂志和书籍上选取,再结合课本的优选词,句和段落。
6.翻译课程设置是一个难题。专门的针对大学英语课程设置翻译课程还任重而道远。这涉及的因素很多。但可以尝试针对大学英语课程另开设翻译选修课和学位课。也可以尝试三加一模式。前三学期让学生学习英语基础知识,最后一学期可以开设翻译课。
7.提高自身翻译水平也是教师刻不容缓的任务。 教师自身要不断地学习,学习翻译新知识,了解翻译新动向。并把所学的理论知识付诸教学实践。使教师所教和学生所学不断更新。
参考文献:
[[1]Ellis, R.1994. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford
University Press.
[2]Chamot, A.1987.The learning strategies of ESL students. In Wenden, A.& J.Rubin (eds).Learners strategies in language learning. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall
[3]Cohen, A.1998. Strategies in learning and using a second language.London:
Longman.
[4]Flavell,J,H.Metacognitive development[M]// In J.M.Scandura & C.J.Brainered. Structural/process theories of complex human behavior.Alphen a.D.Rijin,The Netherlands:Sijthoff&Noordhoff,1978.
[5]Nunan D. Strategy training in the language classroom: An empirical investigation[J].RELC Journal, 1997.
[6]文秋芳. 英语学习策略论[M].上海外语教育出版社, 1996.
[7]文秋芳、王海啸,大学生英语学习观念与策略的分析[J].解放军外语学院学报,1996(4).
[8]程晓堂,郑敏.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[9]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).
[10]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5).
[11]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译.2002(4).
[12]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学.2007(9).
[13]苗菊.翻译能力研究-构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学.2007(4).
作者 柯细香 讲师 武汉科技学院外国语学院主要研究方向:翻译与教学法