文学作品中的细节翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zonglijuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译既是语言的翻译,更是文化的解读。在众多的翻译家中庞德也许是大家容易遗忘的一位,因为他的早期作品充满了浪漫主义和玄学个别色彩,且大部分的翻译理论未被整理成册。庞德倡导精确地表现细节,表现词语,表现片段和整个形象。本文从庞德的细节翻译理论入手,以葛浩文《浮躁》英译本为蓝本,分析庞德的细节翻译理论对此英译本的影响,让读者从翻译理论的角度更好地解读葛浩文的英译本《浮躁》,从而发现细节翻译在文学作品的翻译中起到的重要指导作用。
  关键词: 英译本《浮躁》 细节翻译 精确再现 语言能量
  
  一、简介
  艾兹拉·庞德是美国20世纪最具影响力最具争议性的诗人、批评家,但他翻译家的身份却鲜为人知。翻译在他的文学创作中发挥了重要的作用。根茨勒精辟地将庞德的翻译理论概括为“鲜明的细节”,称其核心在于:“精确的表现细节,表现个别词语,表现单个,甚至是残缺的意象。”
  著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》是一部表现当代社会现实,在高层次文化审视下概括中国当代社会时代情绪,写出了历史阵痛悲哀与信念的“新时期文学带有标志性”的力作。《浮躁》(Turbulence)就是贾平凹众多代表作中的一部,被翻译成多种语言出版。
  本文以庞德的细节翻译理论为指导,以葛浩文的《浮躁》英译本为蓝本,分析庞德的细节翻译理论对此英译本的影响。
  二、庞德翻译理论的认识论特征和方法论意义
  庞德的翻译理论为西方翻译理论翻译史提供了三个新的视角:
  1.翻译是对原作的部分批评。
  2.翻译是独立于原作的创作。
  3.翻译是对原作的语式转移。
  他的翻译理论的方法论意义主要体现在:
  1.异化翻译策略。
  2.内容派生或有机形式的翻译策略。
  3.音像、意象及象的语式翻译策略。
  庞德鲜明的细节翻译理论是他对翻译的一个探索,他试图把握文本最真实的原始意义,力图重现文章的面貌,他的方式就是回到作者所生活的年代,用作者当时的语言形式来表现作者的意图。
  三、举例分析译文中存在的对庞德的细节翻译理论的方法论应用
  1.翻译是独立于原作的创作。
  例1:这是一个宁静的夜晚,而又是一个疯狂的夜晚,石华把以爱凝固的仇恨又融作爱去迷醉自己消亡自己,金狗则像吸食大烟土一样,明明知道大烟土要毁掉自己的生命,却要在吸食中得到烟瘾而使生命极尽畅美。极度的发泄,使他们像狗一样发毛蓬乱,又像药渣一样失去劲气,他们听着桌上的三五座钟的尖而脆的“嗒嗒”声。
  It was a quiet night,and a night of unbridled passion.The resentment that had occupied Shi Hua’s heart like a block of ice melted into a flowing river of love that intoxicated her,dissolved her in its stream.Golden Dog was like an addict who knows the opium is killing him but craves it for the ecstasy it brings.The explosive release of passion left them like a pair of whipped dogs—or like a concoction that has lost its efficacy.They could hear the loud,crisp ticking of the desk clock.
  石化的爱恨情仇此刻都溶于一种复杂的情绪难以得到宣泄,此处原文中作者用到的是以爱凝固的仇恨融作一起来像吸大烟一样来发泄,在这其中体会生命的极尽畅美。疯狂的夜晚比喻成“a night of unbridled passion”,对这疯狂的夜晚的翻译的同时考虑到了上下文,此刻石华的心情就是 unbridled passion,爱恨情仇的融化就比喻成了“a block of ice melted into a flowing river of love”,译者很好地体现了意象在细节翻译中的体现并且体现了译者的独立于原作的创作。
  2.音像、意象及象的语式翻译策略。
  例2:念毕,已是苍暮之时,金狗将祭文火化之后,抬头望天边,万山若黛,州河似带,夕阳也一半在水中将浮将坠,红如血染一般。
  Dusk had fallen by the time he finished reading.He set a match to the paper and looked heavenward,above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River,upon whose waters the sun’s reflection rose and fell with the waves,as red as blood.
  “万山若黛,州河似带”此处翻译为“above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River”,将意象很好地翻译的同时,重现了原文的能量和细节,音像和意象都得到了传神的表现。
  3.内容派生或有机形式的翻译策略。
  例3:一抬头,岸上走来一个女子,轻手软腿的。太阳正照在她的脸上,金狗觉得天上的太阳已不存在,那脸是一盘肉太阳,这太阳有鼻子眼睛的让人亲近。
  He looked up and spotted a girl walking gracefully toward them.The sun was shining on her face,and for Golden Dog the real sun ceased to exist,replaced by the sun that was her face,a sun with a nose and a pair of eyes that drew people toward it.
  此处作者将女孩走来的状态“清手软腿”翻译成“walking gracefully”,在内容翻译的基础上采取了有机的形式并且结合了前处所用的意象的翻译,将女子的状态清晰地展现在了译文读者的眼前。
  四、细节翻译理论对当今翻译的影响
  钱钟书先生说过,翻译是一个脱胎换骨,灵魂转世的过程。在这个过程中,由于语言的转换,原作的语言土壤变了,原作赖以生存的“文化语境”必须在另一种语言所沉淀的文化土壤中重新构建。这样才能从细节翻译上达到美学的良好效果,这也是庞德一直追求的。这种细节再现理论对当今的翻译界影响力必将逐步扩大。
  五、结语
  庞德作为翻译家的身份虽不如作为诗人和批评家的影响力大,但是他的细节翻译理论对当代一些作家的翻译还是起到了指导和推动的作用,我选出了几段作者很好地运用庞德理论的译文,加上自己的注解,意在让读者更好地理解细节翻译理论对在翻译中传达文化差异所起到的作用。当然任何理论的运用都必须有实践支撑,译者将理论的认识观和方法论良好地结合在一起才能更好地传达出作者的意图,达到翻译的真正目的:在传播文化的基础上进行交流和沟通。
  
  参考文献:
  [1]Howard Goldblatt..Turbulence[M].Louisiana State University Press,1991.
  [2]贾平凹.浮躁[M].西安.陕西人民出版社,2001.
  [3]王娜.贾平凹的道路[M].西安:太白文艺出版社,1998.
  [4]包惠南.论艾兹拉·庞德鲜明的细节翻译理论及其意义[M].苏州:职业技术大学学报,2005.
  [5]陈水平.意象—漩涡—会意—庞德的细节翻译论[M].衡阳技术学院学报,2005.
其他文献
摘 要: 本文结合湖南农业大学东方科技学院的特点,从学生、教学模式、师资力量等方面进行分析,并以《综合英语》教学为例,针对目前独立学院英语专业基础英语教学存在的问题,提出比较合理的解决方法,以促进独立学院专业英语教学的发展。  关键词: 东方科技学院 英语专业教学 《综合英语》 特点    1.引言  一名专职教师,从2005年进入湖南农业大学以来,我一直担任东方科技学院英
福建新课改高考从2009年至今已有四个年头了,综观近两年福建高考历史选考题,除体现了高中历史新课程三维目标的能力考查,其之命制还凸显了高考考纲所要求的“共同基础与多样选择相统一”的指导原则。  2009年和2010年的福建高考选考题和必考题可谓“泾渭分明”,必考题不会超纲考选修史的内容,选考题只要依托选修课本和所选材料就能回答得好。但2011年和2012年的选考题就不一样了,除了立足选修教材应掌握
在教学中,很多老师在备课中,都想把一节课设计得环环相扣,全面俱到,期望学生的思维能够被充分地调动起来,给学生上一堂好课。有时却适得其反,本想面面俱到,可往往面面都不到,学生无法掌握一堂课的重点,思维也没有充分地调动起来,一节课就在平淡中度过。本文就从人教版高中生物必修2《DNA分子的结构》这一节的教学开始分析。  一、《DNA分子的结构》这一节的教学设计  在备《DNA分子的结构》这一节时,我将这
一直以来,通过对课堂教学的预设取得课堂教学的满堂喝彩是英语教师一直以来的追求。在“目标—过程—结果”的演变序列中,除了预设的精彩外,伴随着课堂教学活动的展开,会萌生出许多无法预料的小插曲,正如叶澜教授所说:“课堂应是向未知方向挺进的旅程,随时都有可能发生意外的通道和美丽的图景,而不是一切都必须遵循固定线路而没有激情的行程。”新课改理念下的英语课堂,愈发呈现出“开放”和“弹性”,学生思维活跃,随时会
摘要: 《麦田里的守望者》是塞林格的一部长篇小说,被誉为二十世纪美国文学的经典作品之一。小说描述了主人公霍尔顿对于社会的迷茫和无奈,对于梦想生活的破灭。梦幻的破灭反映了社会苟延残喘的现状,引发了我们对于当代社会现状的思索。  关键词: 小说《麦田里的守望者》梦幻破灭社会现状    《麦田里的守望者》是塞林格的一部长篇小说,被誉为二十世纪美国文学的经典作品之一。杰罗姆·大卫·塞林格,出生于美国纽约城
班主任管理学生,如果多一份情感和理解,获得学生认同,成为他们心目中的自己人,就会如鱼得水,得心应手,此所谓软管理。  盛世遇良机,我担任了二十多年的班主任,经过精心耕耘,培育出一个个优秀的人才,自觉惬意称心,收获颇丰,体会尤深有三:  一、浇花浇根本,育人育心灵  班主任工作纷繁复杂,从何着手?根本是抓心灵陶冶,塑造美好心灵。心理学告诉我们:人的言行是靠大脑总指挥驾驭的,人的一切活动取决于思想意识
摘 要: 文章要能做到“情到深处感人心”,摒弃无病呻吟之风,前提是材料要感人,尽量从生活中找素材,并注意积累生活中让人感动的事;关键是感情须真挚,要全身心地投入到写作之中,如演员演戏那样进入角色;诀窍是手法要多样,灵活运用各种表现技巧,才能写好文章的“感动点”。对文学、历史要有一定的了解与积累。  关键词: 记叙文 真情实感 表达艺术  古人写诗主张“情真而语直”;白居易说“感人
课堂是一个微观社会,课堂教学过程是课堂中各种角色间相互作用并发挥其特有功能的过程。课堂中的角色主要是教师和学生,课堂中的互动,是指发生于教师与学生、学生与学生之间的互动过程,即通过影响课堂氛围、课堂中的反馈和学生的课堂参与程度,进而影响课堂教学效果。有效促进课堂中的人际互动,是强化教学效果的关键。  一、教师是引导者,学生是探究者  现代的教育要求学生从传统的被动的受教育地位转变为主动的求知地位。
摘 要: 教师的工作压力大于其他行业,教师的工作特点决定了教师的工作状态不仅存在于上班的8小时,还可能延续一整天。长时间处在强大的压力之下,势必导致人产生心理问题,精神状态不佳,久而久之会患上不同程度的心理疾病。  关键词: 教师 心理健康 缓解心理压力    教师的职业是一种特殊的职业,是一种用生命感动生命,用心灵浇灌心灵的职业,人们把教师比作园丁、春蚕、蜡烛、人类灵魂的工程师
摘 要: 《月亮与六便士》的主人公思特里克兰德是一位努力摆脱世俗桎梏,执著追求自由以实现自我价值的画家。而作品中的另一位画家施特略夫无法也不愿走出世俗世界,最终沦为平庸。前者代表了追求艺术和自由的理想,后者成为西方物质文明的牺牲品,与前者形成了鲜明的对比。本文通过对两位画家的对比,探讨造成两者不同结局的社会根源,表现在物欲的重压下精神自由与社会束缚之间的斗争,表达社会与艺术对精神自由的渴望和