赏析动词“ing”形式在中国当代儿童诗翻译中的妙用及翻译的受众性

来源 :吉林画报·新视界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mybose
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译的素材纷繁复杂,而在众多素材中,对中国当代儿童诗歌翻译的研究却很少,而儿童诗歌是中国文学中十分独特的一部分。对中国儿童诗歌的翻译研究有利于对外推广中国的文化,从而增强中国文化软实力。儿童诗歌的翻译经常会用到动词“ing”形式来表现其曼妙的动作,生动的形象以及独特的音律。在翻译过程中还要注重儿童诗歌翻译的受众群体——儿童,从而实现翻译的对等。
  【关键词】中国当代儿童诗;动词“ing”形式;翻译受众性
  【中图分类号】H159 【文献标识码】A
  【文章编号】1007-4309(2013)06-0049-2
  目前对于当代儿童诗的翻译研究基本局限于对国外儿童诗歌写作特点以及翻译特点的研究,涌现出了一些著名的翻译工作者,如屠岸,任溶溶,他们在英美儿童诗译介方面做出了巨大贡献。而对于中国当代儿童诗汉译英翻译研究却少之又少,造成了对外话语权的不平等。中国当代儿童诗歌有其独特的特点,语言浅显易懂却又蕴含独特的诗情画意。台湾著名儿童文学家林焕彰总结说:“所谓的儿童诗的语言,我认为他就是‘活的语言’,你用的好,它就有生命﹑有感情﹑有感觉﹑有味道﹑有感染力﹑有说服力……这种语言是不定型的。中国当代儿童诗歌语言简洁,林焕彰在儿童诗歌创作中自称自己是“语言的贫户”意指写诗所使用的文字不多,字字都是浅白的,口语化的日常用语,没有反复,艰深的词汇。①儿童诗的精炼短小,意境深远十分适合翻译成英语,从而达到对外宣传中国文化的目的,获得中国以其他发达国家同等重要的话语权。
  一、动词“ing”形式在中国当代儿童诗歌翻译的妙用
  在中国当代儿童诗翻译中,使用动词“ing”形式会给翻译带来独特的韵味,达到意想不到的效果。
  (一)勾画细致动作,译文传神
  在对中国当代儿童诗歌的中,动词比比皆是,而对于与这一类词语的处理译者可以充分发挥自己的主体性来翻译,但是如果使用现在分词的形式来表现诗中的传神形象,会更有独特的神韵。对《小海螺》这首诗“海妈妈有许多娃娃——/小鱼﹑小蟹﹑小虾……/只有小海螺最喜欢/跑到沙滩来玩耍。/金灿灿的阳光,/湿润润的沙……/小海螺玩得痛快,/忘了早点回家。/海妈妈请风姨/在耳边提醒它。/可是小海螺不听风姨的话,/在沙滩上爬呀爬……”最初的翻译是“Mother Sea has many babies--/little fish,crablet,and shrimp./Only the little shell likes to play on the beach./The golden sun,the moist sand make the little shell overjoyed/that he forgets to go to home./Mother Sea asks Aunt Wind to remind him,/but he doesn't do as he was told./He continues to crawl on the beach.”对这首诗在翻译讨论以及校对过程中,把原译“only the little shell likes to play on the beach”改成了“only the little shell likes playing on the beach”。这样不仅符合用动词“ing”形式表示动作的经常性,习惯性,同时还能生动再现诗中的主人公小海螺贪玩的性格,与儿童诗歌的受众读者——“儿童”贪玩的天性十分符合,易于引起感情上的共鸣,从而更加深了对于原诗的理解。而另一处改动则是最后两句,变为“but he disobeys,crawling,crawling on the beach”。把两句话合译成一句,这种改动符合儿童诗歌翻译简洁,用词少的特点,而且“crawling,crawling on the beach”比较原译更能生动刻画出小海螺动作,细致入微,感觉就像在眼前爬过一样,更符合儿童形象思维的习惯。这种译法更贴近原语的“爬呀爬”,生动形象地再现了小海螺对于沙滩的恋恋不舍之情,使得受众群体增加对原诗的理解。由此可以看出,小小的动词“ing”形式对于译文在形象再现,表达情感,增强理解方面都有其独特的功能。
  在《猫头鹰》这首诗“睁一只眼/——放哨/闭一只眼/——睡觉。/我要是像猫头鹰/该有多妙!/一只眼睁着/——看电视,/一只眼闭着/——睡觉。”对于这首诗的翻译为“One eye open/--keep watch/One eye closed/--fall asleep/If I were an owl,it would be wonderful/One eye open/--watch TV/One eye closed/--fall asleep.”对于这首诗的译入语,如果把这几个动词翻译成动词的“ing”形式,如“keeping watch,sleeping,watching TV”来表现动作则更加生动形象。“keeping watch”表现了猫头鹰睁大眼睛,一动不动的形态特点,符合猫头鹰在儿童心目中的形象,也符合猫头鹰在西方儿童思维中形象。“fall asleep”强调的是动作,而不是睡觉的状态,改成“sleeping”体现了猫头鹰熟睡的状态,翻译效果与原译相比更简洁,更传神。
  (二)再现诗中意象,惟妙惟肖
  诗歌即意象。诗歌是建立在一系列具体的﹑特定的细节描写上的,这些描写能够刺激人们的感官而产生形象的感觉或画面,这些经过细致刻画的细节描写在诗歌中被称为意象。通常,诗人不直接表露情感,而是“通过意象唤醒我们的记忆,刺激我们的感觉,引起我们的共鸣。”②在中国当代儿童诗歌中,丰富的意象是其重要的特点,包括自然界中的动物,植物以及儿童想象中的事物。在汉译英的过程中,使用动词“ing”会使诗中的意象活灵活现,仿佛出现在儿童眼前一样。在《蓝天和海》这首诗“海是地上的蓝天,/风吹着渔帆飘动,/像朵朵浮云。/点点渔火,/是眨眼的星星。”诗中儿童把大海想象成蓝天,把海中的白色船帆想象成了云朵,把渔火想象成天上的星星,这些意象富有想象力,符合儿童的认知角度。而对他们的翻译处理可以译成:“The sea is like the blue sky on land./The sails of the fishing boats drifting in the wind,/like floating clouds./At lights of fishing boats,/like twinkling stars.”把诗中的意象“朵朵浮云”和“眨眼星星”翻译成“floating clouds”和“twinkling stars”生动地再现了这两个意象,读上去仿佛就像云朵在眼前飘过,星星在向你眨眼,富有童真﹑童趣,符合翻译的受众群体—儿童的认知能力,而且读起来朗朗上口,富有音乐美感。   在著名诗人徐志摩的儿童诗《雪花的快乐》“假如我是一片雪花,/翩翩地在半空里潇洒,/我一定认清我的方向/飞扬,飞扬,飞扬—这地面上有我的方向。这首诗用儿童的视角,想象自己是一片雪花,悠扬潇洒地在空中飞舞。对于这首诗的翻译译为:“If I were a snowflake,/dancing gracefully,/discovering my direction,/flying,flying,flying—to find my dwelling.”译文把“翩翩地在半空里潇洒”翻译成“dancing gracefully”简洁明了,雪花轻盈,翩翩起舞的优美姿态跃然纸上,富有灵动的气息。最后一句的译文使用动词“ing”形式更加深化了雪花轻盈,无忧无虑在空中飞舞的意象。由此可以看出,使用动名词形式在当代儿童诗歌翻译中有助于诗中意象的再现以及升华。
  (三)还原儿诗声律,朗朗上口
  诗歌自古以来就以其整齐的音律格式著称。而对于诗歌的翻译,著名的翻译家翁显良曾说过:“译诗难,难在再现意象与声律。”③“一切语言都有音乐性,凡属文学都讲究声律,尤其是诗。然而不同语言有不同的声律。”可见译入语如能保持原语的韵律非常不易。儿童诗歌作为诗歌的一种,也有丰富的韵律,读起来才能朗朗上口,便于记忆。对于儿诗翻译汉译英的过程中,使用动词“ing”可以使译入语合仄押韵,读起来朗朗上口。台湾诗人林武宪写的《阳光》“阳光,/阳光,在窗上,爬着;/阳光,在花上,笑着;/阳光,在溪上,流着;/阳光,在妈妈的眼里,亮着……”这首诗短小精悍,但句式整齐,韵律十足,把灿烂的阳光比作妈妈浓浓的爱的目光,温暖感人。此诗可以译为:“Sunlight,/Sunlight,on the window,climbing;/Sunlight,on the flower,smiling;/Sunlight,on the stream,gliding;/Sunlight,in Mum's eyes,brightening……”译入语保留了原文整齐划一的格式,将“爬着,笑着,流着,亮着”分别翻译成“climbing,smiling,gliding,brightening”押尾韵“ing”/?耷/和/ai/,并且与前面的“sunlight”遥相呼应,体现了译入语的音律美。把动词“ing”形式放在句尾可以把原来不押韵的动词变成押尾韵,增强了儿童诗歌的可读性,从而体现了儿童诗歌翻译的受众性。
  二、中国当代儿童诗歌翻译的受众性
  (一)儿童诗歌翻译的受众群体
  谈到儿童诗的翻译,人们会想当然地认为翻译儿童诗歌会比翻译其他诗歌容易许多。因为儿童诗歌相对于成人诗歌而言,内容浅显易懂,用词简单直白。译者只要把诗中的内容再现,将原文的意思表达出来就可以了,而事实却恰恰相反。儿童诗也是诗歌的一种,但是它收到特定读者—儿童读者对象心理的制约,诗中的意象,丰富的情感,大胆的想象,运用的语言都必须符合儿童的年龄特征,符合儿童的认知特点。而一般的译文都是成人的作品,所以在翻译的过程中必须要以儿童的视角和心理来研究如何能让信息的接受者—儿童来认可,如何让儿童在诗中找到童趣。因此,在某种意义上,儿童诗歌翻译是双重载体,其复杂性远比成人诗歌翻译大很多。因此,我们在翻译儿童诗歌时要充分考虑翻译的受众群体—儿童的切身感受。
  (二)儿童诗歌翻译的受众性
  翻译是一种以语言为载体的实践活动,目的是为了消除不同语言文化背景给人带来的隔阂,从而使信息的发出者和接受者都能有效进行交际的一种行为。由此可见,翻译是人与人之间的交流,这就涉及到翻译两大主体信息的发出者和信息的接受者。在弗米尔的翻译目的论中其提出了决定翻译目的的最重要因素便是受众—译文的预期接受者,他们有自己的文化背景知识﹑对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的的受众而产生的语篇。”从受众的角度来探讨翻译使得翻译的理论性更具有了实践性的论证。④因此,在翻译儿童诗歌过程中,译者要充分考虑儿童诗歌译入语的受众群体—儿童的阅读效果,通过动词“ing”形式来再现原语丰富的意象,细腻的动作以及美妙的音律,用词简洁,朗朗上口,还原诗中的童真童趣,从而激发儿童的阅读兴趣。中国的儿童诗歌创作主体是成年人,而其受众群体却是儿童。中国儿童诗歌是为儿童创作的,反映的是儿童情趣和心声,适合儿童听赏诵读的诗歌。⑤在翻译过程中,要以儿童的视角来理解原语,这样才能做好中国当代儿童诗歌的翻译工作。
  随着全球化的深入发展,中国在国际上的地位日益提高。对外宣传中国的文化也成了我们不可推卸的责任。儿童诗歌作为中国文学上的一只独秀,我们有责任让它走出国门,从而实现对外话语权的平等。因此,做好中国当代儿童诗歌的英译是我们实现儿童诗歌国际化的必要途径。在翻译过程中逐步总结经验,本着儿童本位观和翻译受众性,兼顾东西方文化差距,从而做好中国儿童当代诗歌的翻译工作。
  【注释】
  ①林焕彰,赵霞:《关于儿童诗的创作、思考及其他—访台湾儿童文学家林焕彰先生》,《中国儿童文化》。
  ②Robert Di Yanni ed,Literature:Reading Fiction,Poetry,Drama,and the Essay(New York:McGranHill Publishing Company,1999).
  ③翁显良:《意象与声律—谈诗歌翻译》,《文学翻译讲座》。
  ④张美芳:《译有所为——功能翻译理论阐述》,上海:外语教学与研究出版社2005年版。
  ⑤孔宝刚:《儿童文学理论与实践》,上海:复旦大学出版社2007年版。
  【作者简介】王天昫(1990- ):女,辽宁铁岭人,东北师范大学外国语学院2012级翻译硕士研究生,研究方向:英语(笔译)。
其他文献
【摘要】审美文化在当今的文化格局中无疑是举足轻重的成分,同时也是美学理论建设的重要支点。关于审美文化,已经产生了相当多的理论成果,这当然体现了我国学术事业的发展,但是,在对审美文化的理解上,诸多学者的看法还有许多歧义,因而,也就在此所论及的对象上颇多漶漫之处。我的这篇拙文,并非要对审美文化的概念内涵进行清理,却是要从审美文化的立场上来思考电视艺术的价值取向。我以为这个问题的提出是具有较为深刻的意义
期刊
【摘要】莫扎特的音乐会咏叹调是其声乐作品中重要组成部分,在声乐训练和艺术表现等方面有着极高的价值。本文较为详尽地归纳了作曲家为男声中低声部所写的音乐会咏叹调,并从音乐结构等方面简略地涉及了其中几首较为常用的作品,为教学和演唱提供一定的借鉴。  【关键词】莫扎特;音乐会咏叹调;咏叹调曲式结构;独特的艺术价值  【中图分类号】J6 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2013)06-0
期刊
【摘要】言语行为真实性、真诚性和正确性是衡量言语行为有效性和合法性的三个方面,而撒谎、欺骗和自欺欺人成为了违反上述三个有效性条件的极端表达。语料研究表明,“陪酒女郎”试图掩饰自己工作内容和性质,其言语行为自始至终都在虚假言语行为的范围内进行,“金钱至上”和“破碎的家庭”形影相随,导致这一职业的危险性已经到了自欺欺人的地步了,国家在法制层面加以规范这些娱乐场所,也是刻不容缓的任务。  【关键词】言语
期刊
【摘要】这是一个误会,领导的妻子错把来取文件的小郑当成了家政服务,把家政服务当成了丈夫单位同事。人与人之间的交流看起来简单,实际上又充满障碍和误解。那他们的误会是怎么产生的呐?  【关键词】我不知道啊;没事儿;那我跟你说是一样的  【中图分类号】G2 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2013)06-0036-2.5  人物:嫂子 小郑 家政人员  道具:水杯 文件 拖鞋 水果
期刊
【摘要】广播电视与多种艺术形式结缘,形成了丰富多彩的广播电视艺术。在此基础上构建并发展起来的广播电视艺术学科体系已初具规模。本文结合广播电视艺术学科体系的发展实践,考虑到构建该学科体系应连循的原则,进行了分析与思考。  【关键词】广播电视艺术学;学科体系;构建  【中图分类号】G2 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2013)06-0026-2  一、广播电视学科体系存在的问题 
期刊
【摘要】“小品”一词有很多含义,无论是在佛经、美术界中,还是在文学作品和戏剧形式里,小品都有其特定的含义与表达方式。时过境迁,小品发展到了当代,受春节联欢晚会的媒介推动作用,“小品”一词在更多时候被人们理解成一种诙谐幽默的舞台表演形式,特别是东北小品,更是以短小精悍、观赏性强、动作夸张、反映现实生活等特点得到了电视机前广大观众朋友的喜爱,并且逐渐主导了我国小品创作的宏观走向和表演方式,“赵家班”几
期刊
【摘要】本文在大量收集、阅读、整理、分析国内外相关书籍资料,并对电子文献进行检索的基础上,结合动画传播的特点,分析动画传播的时代特征。希望能为相关研究者提供微薄的借鉴作用。  【关键词】动画;传播;时代特征  【中图分类号】J2 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2013)06-0038-2  一、市场化的浸润  I·罗戈夫用三个部分来理解视觉文化竞技场之场域:“首先,有些图像生
期刊
【摘要】电视文艺节目创作的关键是利用画面及其辅助手段把信息传递给受众。常言道:没有做不到的,只有想不到的。那么作为电视文艺节目创作者又如何把“想到的”通过镜头或其他电视手法,恰如其分地表现出来呢?本文主要研究这个问题。  【关键词】电视文艺;画面;同期声  【中图分类号】G2 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2013)06-0034-2  我国电视始创于1958年,我国电视事业
期刊
【摘要】在秦皇岛旅游强劲发展的背景下,观鸟旅游成为重要旅游项目之一;但与之相配套的观鸟旅游翻译人才的短缺成为其发展的瓶颈。本文通过分析观鸟旅游翻译人才短缺的现状及原因,从人才培养定位,高校相关课程的设置,以及观鸟旅游与翻译实践三个方面提出该旅游项目的翻译人才培养策略。  【关键词】秦皇岛;观鸟旅游;翻译人才;培养策略  【项目】秦皇岛市2013年社会科学重点应用性课题“基于秦皇岛观鸟旅游发展的翻译
期刊
【摘要】大学是学生走向社会的预备期,大学生的公民素质很大程度上影响着这个社会的公民素质。提高大学生的公民素质,不仅是学校适应新的教育思想,保证其健康稳定的基础性工作,更是为社会输送高素质公民的必然要求。把大学校园文化建设当作一项系统工程,精心“施工”,必将有助于高校整体育人环境的改善和育人功能的提高。  【关键词】校园文化;大学生;公民素质  【中图分类号】G64 【文献标识码】A  【文章编号】
期刊