论文部分内容阅读
摘 要:随着我国国力和国际地位的不断提高,来华学习汉语的人数与日俱增。然而在面对起点较低的学习者时,如何引导留学生尽快进入学习状态并准确地掌握基础汉语,业已成为对外汉语教师的重要任务。文章通过实例分析,阐述了汉英语码转换在初级对外汉语教学中的功能,然后进一步论证它对留学生二语习得的促进作用。指出汉英语码转换是教师的一种教学策略,是一种行之有效且不可或缺的教学方法,探讨它在初级对外汉语教学中的可能性和可行性。
关键词:汉英语码转换;初级对外汉语教学;教学方法;二语习得
一、 引言
语言是社会的产物,是一种复杂的社会现象,更是一个开放的系统。而语言接触则复杂一些,它发生在操不同语言者的交往之中,也发生在操双语者自己身上。因为在不同的社交场合,人们为更好地实现交流目的,会根据不同的交际对象选择一种合适的语码,或者从一种语码转换到另一种语码,甚至会混合使用两种或多种语码,这自然就产生了语言学家们称之为语码转换或语码混用的现象。语码指的是人们用于交际的任何符号系统,它可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。冉永平认为:“某一种语言可视为一种语码,”“某一种语言的特殊变体也可视为一种语码。”①
在日常交际中,语码混用和语码转换之间存在一定的差异,但为了避免术语的混乱,有学者倾向于将这两种情况统称为语码转换。我们采取大多数学者的意见,用“语码转换”统称交际中使用多种语言变体的行为。需要指出的是,英语目前是“国际语”,世界上多数国家的第二语言开设的都是英语,大部分留学生都能或多或少地使用英语交际。我国对外汉语课堂教学中的媒介语主要是英语,教师的语码转换主要发生在汉语和英语两种语言之间,即汉英语码转换。
本文拟从笔者的对外汉语教学经验出发,通过对从对外汉语教学课堂上获得的资料进行的分析来探讨汉英语码转换在初级对外汉语教学中不容忽略的作用。因为一方面,课堂教学是对外汉语教学活动的中心环节,要提高教学效果,就要提高课堂教学质量②,汉英语码转换具备这样一种作用;另一方面,作为一种二语习得,处于双语或多语环境下的对外汉语教学必然会产生语码转换的现象,但作为对外汉语教学中一种普遍的语言接触现象,语码转换尚未引起足够的重视。
二、 语码转换在对外汉语课堂中的应用
初次接触汉语的外国人,觉得汉语既新奇又神秘难懂。教师在这个过程中若不能给予良好的引导,必将会引起留学生的厌学和逃避情绪,从而让他们失去学习的信心和积极性。因此,初级对外汉语教学阶段的对外汉语教师肩负着一个义不容辞的使命,那就是创造一种轻松的学习氛围,让学生于生动、直接、浅显中对汉语知识形成一定的感性认知,从而点燃他们学习汉语的欲望,并最终转化为学习的兴趣和动力。
教师在课堂上适时适量地使用汉英语码转换是出于满足课堂交流和互动、满足教学需要和达到教学目的的需要而产生的功能性转换,是教师的一种知识水平相对较高的语言选择形式,是有效提高教师和学生主动交际的教学方式,会让学生产生一种安全感,排除他们的心理障碍,从而快速有效地达到教学目的。
2.1 教师的汉英语码转换
教师在教学过程中使用的汉英语码转换主要有以下三种功能:
2.1.1 讲解功能
教师解释新词语、新概念、新语言点,或者比较抽象的,学生理解起来有难度的内容时,通常会出现语码转换。
(1) 教师:给大家介绍几种典型的中国菜。首先是……(同时展示图片)
学生:豆腐,豆腐!
教师:这是一道四川特色菜,以麻辣著称,叫麻婆豆腐。你们觉得辣吗?
学生:四川?特色……?
教师:也就是说,it is a famous dish in Si Chuan Province, and it is usually very hot.
学生:辣,好吃。
老师用语码转换的方式将学生尚未接触过的“四川、特色菜、辣”等词讲出来,学生马上明白并做出回应。之后老师再用汉语讲解,让学生加深记忆。从语码转换角度引出教学内容不仅能消除学生的焦虑情绪与困惑,还能突出重点,便于学生形象记忆。
(2) John:我和Tom一样,很运动,跑步。
教师:好,请坐。你造的句子前面是正确的,但后面不对。“很”是副词,表示程度。Adverb, a part of speech comprising a class of words that modify a verb, an adjective, or another adverb.你可以说,很漂亮、很认真。
学生:哦,明白。
教师:John,请将你刚才造的句子更改一下。
John:我们运动,跑步…我不会说。
教师:你想说身体好,you want to say that you are strong and healthy, right?
John:是的。
教师:经常运动的人身体healthy健康、strong强壮。
John:我和Tom一样,很健康,很强壮。
替换练习是一种常用的教学方法,但如果学生不了解需要替换部分的词语或短语的性质,就无法掌握该句型的精髓,自然不能造出正确的句子。教师的汉英语码转换在精确地讲解知识点的同时,也引导学生走出了无从表达自己想法的尴尬境地,由此带来的轻松喜悦也会让学生的注意力更集中,进而形成良性循环,有助于教学效果的提高。
汉英语码转换无论是在精读、泛读、听力或者口语课上,都扮演着重要角色。其目的就是将教学信息完整、精确、形象地,有时还要以对比分析的方式传递给还不能完全掌握特定语境中的目的语的留学生,这在以培养留学生学习兴趣和建构汉语知识框架为主的对外汉语教学的初级阶段尤为重要,因为这种方法具有衔接语篇、突出要点、精确传递信息、弥补语言空缺、重复重点、节约课堂时间等作用,这对于缓解留学生的压力、增强他们的学习动力与信心和提高教学效率都有帮助。
2.1.2管理功能
很多从事过初级对外汉语教学的老师都有这样的体会,刚接触汉语的留学生,学习积极性普遍不高。因此,如何激发留学生的学习兴趣、调动他们的学习积极性,并规范他们的课堂纪律,一直是初级对外汉语教学的一个研究课题。笔者在与留学生沟通的过程中得知他们都觉得教学内容难,进度快,教师一味追求教学任务的完成而忽略了学生的个体差异。笔者在后来的教学中有意采用了汉英语码转换这种教学方法,颇有成效:
(1)当留学生正确回答或提出有价值的问题时,及时对其进行表扬,必要时要进行汉英语码转换,这符合西方人的思维习惯,既让学生享受到了成功的喜悦又有利于拉近师生距离,对其他留学生也是一种激励;即使答错了,也不能对他们打击批评,而要通过巧妙地使用语码转换,让他们懂得错误的原因所在,还要鼓励他们不能因一次错误而丧失学习的信心,让学生有安全感。(2)有些教学内容比较枯燥,可以运用语码转换的方法提高语言教学的趣味性,吸引学生注意力,活跃课堂气氛。(3)个别学生在课堂上捣乱或打瞌睡,为规范课堂纪律,可以采用汉英语码转换的方式对其进行批评,起到特别的警示作用。(4)对待那些因程度、性格等原因不爱开口的学生,用汉英语码转换给他们创造一些比较简易的表达机会,让他们在成功中树立信心,并及时表扬他们的进步。心理学家卡尔•罗杰斯说过,我们都具有一种期望自己能成为某一类人的观念,这种观念同弗洛伊德的自我理想相似,理想的自我同现实的自我越接近,个人就越满足和愉悦。老师如果能够对学生的每一点进步都给予关注,必能消除学生的羞怯与自卑心理,从而调动他们的学习主动性。(5)留学生在课堂上呈现一种被动状态,教师可以布置命题讨论内容,并允许他们将不会用汉语表达的地方转换为英语,但限定一段话中英语单词的数量,然后进行分组讨论,诱导学生积极参与。他们的讨论和发言结束后,老师对学生使用的英语进行汉语语码转换,加深学生印象并增加信息量。(6)用语码转换的方式与留学生聊天,利用他们感兴趣的题目进行口语教学,激发留学生的快乐情绪。
由以上分析和归纳可见,汉英语码转换对推动课堂教学的顺利进行和教学效率的提高都有作用,是对诸多现有的对外汉语教学课堂管理方法的一种补充。
2.1.3人际功能
对外汉语教学是师生在接触、交流和活动中共同完成的,情感因素自然就成为教学过程中不容忽略的重要因素。众所周知,现代的教学课堂不仅是正规的学习场所,也是教学双方处于各种社会关系并且载各种身份地位信息的一个情感环境。因此,如何让课堂气氛和谐融洽,如何让师生形同朋友,这都需要对外汉语教师的不懈努力。
(3) 教师:Mary回答得很正确,请大家鼓掌,let’s applaud.
Mary:谢谢老师和同学们。
Mary答对了较难的问题,老师用汉英语码转换及时地表示了自己对学生的肯定,加深了双方情感,课堂气氛随之轻松活跃起来,学生与教师的配合也会更密切。
(4) Peter:我很想妈妈,但是我要学汉语,回不去。
教师:句子很正确。你妈妈也会因你的思念而倍感幸福的,请代问你妈妈好。Your mum will be very happy since your concern and remember to say hello to her.
Peter: 谢谢老师。
留学生造句时流露出对家人的思念,老师在肯定学生的回答后,采用语码转换的方式,向学生表示了自己的友好和祝福,让学生在情感上与老师走得更近。
初来乍到的留学生,除了要适应生活环境,克制对故乡和亲人的思念外,还要努力学习,他们的压力很大。教师如果不能了解他们的心理特点,就无法因材施教。因此,对外汉语教师要充分利用课堂时间,除传授知识外,还要与留学生建立良好的师生情谊。皮亚杰于晚年(1981)指出,感情决定着对情境是接近还是回避的倾向,从而影响人的智能努力朝着什么方向和方面去发挥,这种现象反过来必然影响知识的获得\+③。以上两例足以证明,教师简单的汉英语码转换不仅能融洽课堂中的情感氛围、即兴表达对学生的情感、认同学生的努力,还能缓解学生的紧张情绪,让他们卸下包袱轻松学习。汉英语码转换是沟通师生感情的桥梁,是语言的延伸。
在教学过程中,教师必须把握好语码转换的“度”。如果不分时机和教学内容,想当然地使用语码转换,必将带来消极作用。比如,当老师在错误估计知识点的难度时使用的汉英语码转换,只会让学生将注意力集中在英语上;教师因自身汉语知识或表达能力的欠缺而使用语码转换,对教授留学生汉语知识和培养他们的语感更无裨益。
2.2 留学生的汉英语码转换
语码转换现象不仅出现在教师身上,也发生在留学生身上。初级阶段的留学生来华之前没接触过汉语,在尚未具备汉语基础知识的情况下,英语是他们进行思维和交际的唯一工具。较早研究外语学习者交际策略的学者之一Tarone曾总结出外语学习者常用的交际策略,他将有意识的迁移分为两个层次,一是直接翻译字面意思,另一个是语码转换。所以在二语习得过程中,汉英语码转换就成了留学生经常使用的一种学习手段。
留学生使用汉英语码转换的原因有两个,一是因为汉语知识不够,表达时无法从大脑中搜索到相应的汉语词语,所以求助于语码转换;再者是汉语知识掌握得不牢,担心自己所说的汉语是错误的,于是采取回避态度,不直接说汉语,而是采用语码转换的方式来表达自己的想法。留学生进行汉英语码转换时,英语已经成为一种必要的会话润滑剂,能够帮助他们准确地表达思想,是他们学习汉语的良好助手。
在教学过程中,教师必须明确对外汉语教学的最终目的是培养掌握一定的汉语知识并得体自如地运用汉语进行成功交际的留学生。因此,教师对待留学生的汉英语码转换一定要采取要循循善诱的态度,因势利导,让学生懂得语码转换只是初级对外汉语教学阶段的一种教授和学习手段,绝非教学目标,过分依赖或完全排斥语码转换都是不利于汉语学习的。必须从根本上避免留学生对语码转换产生依赖,继而导致他们逃避心理和学习的惰性并最终背离学习目标这种负面结果的出现。
而且随着留学生汉语知识的不断积累和语言水平的逐步提高,教师在课堂中出现的语码转换现象会渐渐减少;到了中高级学习阶段,留学生的汉语思维已具雏形,他们使用汉英语码转换的频率也会随着时间的推移和教师培养力度的增加而降低。
三、语码转换与二语习得
通过以上简单的分析可以看出,在二语习得过程中,语码转换经常融入到二语教学活动中,尤其是在初级教学阶段。
在交互语言教学中,语码转换作为二语习得的一种工具,其优点之一就是使课堂教学具有最大的交际性。这类似于Rodolpho Jacobson(1995)提出的“新一致方法”。该方法认为老师应该在一些关键点,诸如讲述或复习重要概念、学生注意力分散及表扬或批评学生时进行语码转换。由此来看,语码转换是二语习得中一种有效的教学策略。
人们一向认为在二语习得过程中目的语就应得到最大的使用,而留学生的母语或掌握的其他语言都不应出现,觉得将母语或其他语言与目的语混用有碍地道的二语习得。其实,留学生大都是成年人,他们的思维方式基本定型,即使教师强行将汉英语码转换从课堂上清除掉,也无法从学生脑中挖走。相反,学生如果能够恰当地使用汉英语码转换,它便是一条学习的自然捷径,能保持学生会话的继续进行并准确地了解信息。
总的说来,语码转换作为一种语言机制可以促进语言发展,可作为二语教学的方法使用。事实上,任何东西,只要在双语系统中自然地得到使用,就一定会在语言学教授者和语言学习者身上发挥作用。而且刘珣曾指出,第二语言习得的研究除了第二语言习得理论和从学习者的内部机制探讨第二语言是如何习得的以外,还包括对语言习得过程和学习者语言特征的研究,学习者生理、认知和情感方面的个体因素对语言习得的影响,以及对语言习得外部因素、即语言习得环境的研究\+④。汉英语码转换作为留学生初学汉语时的一种方法,能体现对外汉语教学初级阶段学习者的语言特征,并在一定程度上反映他们的认知和情感因素。因此,它完全可以作为开展这些研究的一个突破口,为了解第二语言习得的规律提供帮助。
四、结语
本文从教学实际出发,通过实例分析,说明汉英语码转换在初级对外汉语教学阶段的重要功能。汉英语码转换表面看来不伦不类,但现实中却有其存在的必然性与必要性。在对外汉语教学初级阶段,如何引导留学生顺利入门,对汉语教学法的要求要比对汉语研究的要求更多。怎样把基础汉语讲得通俗易懂、准确生动并充分调动留学生的学习主动性、积极性,让留学生牢牢掌握汉语基础知识并具备良好的交际能力,这需要一套成熟的汉语教学法。而汉英语码转换在此阶段所起的作用正好是对教学法的一种有益补充,它有着其他许多教学方法无法匹敌的作用,在对外汉语教学中占有十分重要的地位。因此,我们应当给予对外汉语教学中的汉英语码转换足够的重视。这对于指导教学实践,提高对外汉语教学水平,深化对外汉语教学研究都有一定的作用。
我们也同时强调,作为交际策略的汉英语码转换是一种不可或缺的辅助教学方法,绝不是教学目的。合理、系统地使用汉英语码转换不会影响汉语言的纯洁性,也不会对学习者有错误的示范作用。但教师如果毫无限制地滥用语码转换,势必会带来负面影响,继而影响教学效果,这就与我们使用语码转换的初衷相悖了。
总之,汉英语码转换是一种行之有效的教学方法,对留学生的汉语习得大有裨益,对丰富对外汉语教学的教学理论,特别是教学原则论和教学方法论也有一定的理论意义。但对外汉语教师面临的实际问题是,如何在课堂上灵活适切地使用并指导留学生合理适度地运用汉英语码转换,让它淋漓尽致地发挥其在初级对外汉语教学中的作用。这有待于对外汉语教师们长期且扎实的实践和研究,从而制定出一套成熟、系统且可行的操作规则用于指导对外汉语教学。
注释:
①冉永平:语用学——现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2006,149页.
②④刘珣:对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000,340页、184页.
③孟昭兰:人类情绪[M].上海:上海人民出版社,1989,170页.
[参考文献]
[1]陈玉秀.汉英语码转换的成因及语用功能分析[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2007,24(2).
[2]胡宝华.语码转换与跨文化交际[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2004,30(4).
[3]蒋永芳.语码转换在对外汉语教学的应用[J].科教文汇,2008(10).
[4]李艳娟.试析外语在对外汉语教学中的地位和作用[J].科技创新导报,2009(5).
[5]李杨.中高级对外汉语教学论[M].北京:北京大学出版社,1993.
[6]李宗立.对语码转换的功能分析[J].连云港示范高等专科学校学报,2005(4).
[7]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000.
[8]刘英,刘华.对外汉语教学中的语码转换和语码选择[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2005,7(4).
[9]彭增安.跨文化的语言传通——汉语二语习得与教学[M].上海:学林出版社,2007.
[10]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2006.
[11]王建勤.汉语作为第二语言的习得研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[12]杨晓琼.语码转换及其对二语习得的影响[J].四川师范学院学学报(哲学社会科学版),2002(6).
[13]喻侯林.对外语课堂教学媒介语中语码转换的解析[J].科教文汇,2007(8).
[14]张成福.母语习得语法研究[M].徐州:中国矿业大学出版社,2003.
[15]张译方.对外汉语教学中外国学习者的语码转换分析[J].语文学刊,2007(7).
[16]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
本项目得到徐州师范大学研究生科研创新计划项目基金资助,项目批准号为09YWB025.
关键词:汉英语码转换;初级对外汉语教学;教学方法;二语习得
一、 引言
语言是社会的产物,是一种复杂的社会现象,更是一个开放的系统。而语言接触则复杂一些,它发生在操不同语言者的交往之中,也发生在操双语者自己身上。因为在不同的社交场合,人们为更好地实现交流目的,会根据不同的交际对象选择一种合适的语码,或者从一种语码转换到另一种语码,甚至会混合使用两种或多种语码,这自然就产生了语言学家们称之为语码转换或语码混用的现象。语码指的是人们用于交际的任何符号系统,它可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。冉永平认为:“某一种语言可视为一种语码,”“某一种语言的特殊变体也可视为一种语码。”①
在日常交际中,语码混用和语码转换之间存在一定的差异,但为了避免术语的混乱,有学者倾向于将这两种情况统称为语码转换。我们采取大多数学者的意见,用“语码转换”统称交际中使用多种语言变体的行为。需要指出的是,英语目前是“国际语”,世界上多数国家的第二语言开设的都是英语,大部分留学生都能或多或少地使用英语交际。我国对外汉语课堂教学中的媒介语主要是英语,教师的语码转换主要发生在汉语和英语两种语言之间,即汉英语码转换。
本文拟从笔者的对外汉语教学经验出发,通过对从对外汉语教学课堂上获得的资料进行的分析来探讨汉英语码转换在初级对外汉语教学中不容忽略的作用。因为一方面,课堂教学是对外汉语教学活动的中心环节,要提高教学效果,就要提高课堂教学质量②,汉英语码转换具备这样一种作用;另一方面,作为一种二语习得,处于双语或多语环境下的对外汉语教学必然会产生语码转换的现象,但作为对外汉语教学中一种普遍的语言接触现象,语码转换尚未引起足够的重视。
二、 语码转换在对外汉语课堂中的应用
初次接触汉语的外国人,觉得汉语既新奇又神秘难懂。教师在这个过程中若不能给予良好的引导,必将会引起留学生的厌学和逃避情绪,从而让他们失去学习的信心和积极性。因此,初级对外汉语教学阶段的对外汉语教师肩负着一个义不容辞的使命,那就是创造一种轻松的学习氛围,让学生于生动、直接、浅显中对汉语知识形成一定的感性认知,从而点燃他们学习汉语的欲望,并最终转化为学习的兴趣和动力。
教师在课堂上适时适量地使用汉英语码转换是出于满足课堂交流和互动、满足教学需要和达到教学目的的需要而产生的功能性转换,是教师的一种知识水平相对较高的语言选择形式,是有效提高教师和学生主动交际的教学方式,会让学生产生一种安全感,排除他们的心理障碍,从而快速有效地达到教学目的。
2.1 教师的汉英语码转换
教师在教学过程中使用的汉英语码转换主要有以下三种功能:
2.1.1 讲解功能
教师解释新词语、新概念、新语言点,或者比较抽象的,学生理解起来有难度的内容时,通常会出现语码转换。
(1) 教师:给大家介绍几种典型的中国菜。首先是……(同时展示图片)
学生:豆腐,豆腐!
教师:这是一道四川特色菜,以麻辣著称,叫麻婆豆腐。你们觉得辣吗?
学生:四川?特色……?
教师:也就是说,it is a famous dish in Si Chuan Province, and it is usually very hot.
学生:辣,好吃。
老师用语码转换的方式将学生尚未接触过的“四川、特色菜、辣”等词讲出来,学生马上明白并做出回应。之后老师再用汉语讲解,让学生加深记忆。从语码转换角度引出教学内容不仅能消除学生的焦虑情绪与困惑,还能突出重点,便于学生形象记忆。
(2) John:我和Tom一样,很运动,跑步。
教师:好,请坐。你造的句子前面是正确的,但后面不对。“很”是副词,表示程度。Adverb, a part of speech comprising a class of words that modify a verb, an adjective, or another adverb.你可以说,很漂亮、很认真。
学生:哦,明白。
教师:John,请将你刚才造的句子更改一下。
John:我们运动,跑步…我不会说。
教师:你想说身体好,you want to say that you are strong and healthy, right?
John:是的。
教师:经常运动的人身体healthy健康、strong强壮。
John:我和Tom一样,很健康,很强壮。
替换练习是一种常用的教学方法,但如果学生不了解需要替换部分的词语或短语的性质,就无法掌握该句型的精髓,自然不能造出正确的句子。教师的汉英语码转换在精确地讲解知识点的同时,也引导学生走出了无从表达自己想法的尴尬境地,由此带来的轻松喜悦也会让学生的注意力更集中,进而形成良性循环,有助于教学效果的提高。
汉英语码转换无论是在精读、泛读、听力或者口语课上,都扮演着重要角色。其目的就是将教学信息完整、精确、形象地,有时还要以对比分析的方式传递给还不能完全掌握特定语境中的目的语的留学生,这在以培养留学生学习兴趣和建构汉语知识框架为主的对外汉语教学的初级阶段尤为重要,因为这种方法具有衔接语篇、突出要点、精确传递信息、弥补语言空缺、重复重点、节约课堂时间等作用,这对于缓解留学生的压力、增强他们的学习动力与信心和提高教学效率都有帮助。
2.1.2管理功能
很多从事过初级对外汉语教学的老师都有这样的体会,刚接触汉语的留学生,学习积极性普遍不高。因此,如何激发留学生的学习兴趣、调动他们的学习积极性,并规范他们的课堂纪律,一直是初级对外汉语教学的一个研究课题。笔者在与留学生沟通的过程中得知他们都觉得教学内容难,进度快,教师一味追求教学任务的完成而忽略了学生的个体差异。笔者在后来的教学中有意采用了汉英语码转换这种教学方法,颇有成效:
(1)当留学生正确回答或提出有价值的问题时,及时对其进行表扬,必要时要进行汉英语码转换,这符合西方人的思维习惯,既让学生享受到了成功的喜悦又有利于拉近师生距离,对其他留学生也是一种激励;即使答错了,也不能对他们打击批评,而要通过巧妙地使用语码转换,让他们懂得错误的原因所在,还要鼓励他们不能因一次错误而丧失学习的信心,让学生有安全感。(2)有些教学内容比较枯燥,可以运用语码转换的方法提高语言教学的趣味性,吸引学生注意力,活跃课堂气氛。(3)个别学生在课堂上捣乱或打瞌睡,为规范课堂纪律,可以采用汉英语码转换的方式对其进行批评,起到特别的警示作用。(4)对待那些因程度、性格等原因不爱开口的学生,用汉英语码转换给他们创造一些比较简易的表达机会,让他们在成功中树立信心,并及时表扬他们的进步。心理学家卡尔•罗杰斯说过,我们都具有一种期望自己能成为某一类人的观念,这种观念同弗洛伊德的自我理想相似,理想的自我同现实的自我越接近,个人就越满足和愉悦。老师如果能够对学生的每一点进步都给予关注,必能消除学生的羞怯与自卑心理,从而调动他们的学习主动性。(5)留学生在课堂上呈现一种被动状态,教师可以布置命题讨论内容,并允许他们将不会用汉语表达的地方转换为英语,但限定一段话中英语单词的数量,然后进行分组讨论,诱导学生积极参与。他们的讨论和发言结束后,老师对学生使用的英语进行汉语语码转换,加深学生印象并增加信息量。(6)用语码转换的方式与留学生聊天,利用他们感兴趣的题目进行口语教学,激发留学生的快乐情绪。
由以上分析和归纳可见,汉英语码转换对推动课堂教学的顺利进行和教学效率的提高都有作用,是对诸多现有的对外汉语教学课堂管理方法的一种补充。
2.1.3人际功能
对外汉语教学是师生在接触、交流和活动中共同完成的,情感因素自然就成为教学过程中不容忽略的重要因素。众所周知,现代的教学课堂不仅是正规的学习场所,也是教学双方处于各种社会关系并且载各种身份地位信息的一个情感环境。因此,如何让课堂气氛和谐融洽,如何让师生形同朋友,这都需要对外汉语教师的不懈努力。
(3) 教师:Mary回答得很正确,请大家鼓掌,let’s applaud.
Mary:谢谢老师和同学们。
Mary答对了较难的问题,老师用汉英语码转换及时地表示了自己对学生的肯定,加深了双方情感,课堂气氛随之轻松活跃起来,学生与教师的配合也会更密切。
(4) Peter:我很想妈妈,但是我要学汉语,回不去。
教师:句子很正确。你妈妈也会因你的思念而倍感幸福的,请代问你妈妈好。Your mum will be very happy since your concern and remember to say hello to her.
Peter: 谢谢老师。
留学生造句时流露出对家人的思念,老师在肯定学生的回答后,采用语码转换的方式,向学生表示了自己的友好和祝福,让学生在情感上与老师走得更近。
初来乍到的留学生,除了要适应生活环境,克制对故乡和亲人的思念外,还要努力学习,他们的压力很大。教师如果不能了解他们的心理特点,就无法因材施教。因此,对外汉语教师要充分利用课堂时间,除传授知识外,还要与留学生建立良好的师生情谊。皮亚杰于晚年(1981)指出,感情决定着对情境是接近还是回避的倾向,从而影响人的智能努力朝着什么方向和方面去发挥,这种现象反过来必然影响知识的获得\+③。以上两例足以证明,教师简单的汉英语码转换不仅能融洽课堂中的情感氛围、即兴表达对学生的情感、认同学生的努力,还能缓解学生的紧张情绪,让他们卸下包袱轻松学习。汉英语码转换是沟通师生感情的桥梁,是语言的延伸。
在教学过程中,教师必须把握好语码转换的“度”。如果不分时机和教学内容,想当然地使用语码转换,必将带来消极作用。比如,当老师在错误估计知识点的难度时使用的汉英语码转换,只会让学生将注意力集中在英语上;教师因自身汉语知识或表达能力的欠缺而使用语码转换,对教授留学生汉语知识和培养他们的语感更无裨益。
2.2 留学生的汉英语码转换
语码转换现象不仅出现在教师身上,也发生在留学生身上。初级阶段的留学生来华之前没接触过汉语,在尚未具备汉语基础知识的情况下,英语是他们进行思维和交际的唯一工具。较早研究外语学习者交际策略的学者之一Tarone曾总结出外语学习者常用的交际策略,他将有意识的迁移分为两个层次,一是直接翻译字面意思,另一个是语码转换。所以在二语习得过程中,汉英语码转换就成了留学生经常使用的一种学习手段。
留学生使用汉英语码转换的原因有两个,一是因为汉语知识不够,表达时无法从大脑中搜索到相应的汉语词语,所以求助于语码转换;再者是汉语知识掌握得不牢,担心自己所说的汉语是错误的,于是采取回避态度,不直接说汉语,而是采用语码转换的方式来表达自己的想法。留学生进行汉英语码转换时,英语已经成为一种必要的会话润滑剂,能够帮助他们准确地表达思想,是他们学习汉语的良好助手。
在教学过程中,教师必须明确对外汉语教学的最终目的是培养掌握一定的汉语知识并得体自如地运用汉语进行成功交际的留学生。因此,教师对待留学生的汉英语码转换一定要采取要循循善诱的态度,因势利导,让学生懂得语码转换只是初级对外汉语教学阶段的一种教授和学习手段,绝非教学目标,过分依赖或完全排斥语码转换都是不利于汉语学习的。必须从根本上避免留学生对语码转换产生依赖,继而导致他们逃避心理和学习的惰性并最终背离学习目标这种负面结果的出现。
而且随着留学生汉语知识的不断积累和语言水平的逐步提高,教师在课堂中出现的语码转换现象会渐渐减少;到了中高级学习阶段,留学生的汉语思维已具雏形,他们使用汉英语码转换的频率也会随着时间的推移和教师培养力度的增加而降低。
三、语码转换与二语习得
通过以上简单的分析可以看出,在二语习得过程中,语码转换经常融入到二语教学活动中,尤其是在初级教学阶段。
在交互语言教学中,语码转换作为二语习得的一种工具,其优点之一就是使课堂教学具有最大的交际性。这类似于Rodolpho Jacobson(1995)提出的“新一致方法”。该方法认为老师应该在一些关键点,诸如讲述或复习重要概念、学生注意力分散及表扬或批评学生时进行语码转换。由此来看,语码转换是二语习得中一种有效的教学策略。
人们一向认为在二语习得过程中目的语就应得到最大的使用,而留学生的母语或掌握的其他语言都不应出现,觉得将母语或其他语言与目的语混用有碍地道的二语习得。其实,留学生大都是成年人,他们的思维方式基本定型,即使教师强行将汉英语码转换从课堂上清除掉,也无法从学生脑中挖走。相反,学生如果能够恰当地使用汉英语码转换,它便是一条学习的自然捷径,能保持学生会话的继续进行并准确地了解信息。
总的说来,语码转换作为一种语言机制可以促进语言发展,可作为二语教学的方法使用。事实上,任何东西,只要在双语系统中自然地得到使用,就一定会在语言学教授者和语言学习者身上发挥作用。而且刘珣曾指出,第二语言习得的研究除了第二语言习得理论和从学习者的内部机制探讨第二语言是如何习得的以外,还包括对语言习得过程和学习者语言特征的研究,学习者生理、认知和情感方面的个体因素对语言习得的影响,以及对语言习得外部因素、即语言习得环境的研究\+④。汉英语码转换作为留学生初学汉语时的一种方法,能体现对外汉语教学初级阶段学习者的语言特征,并在一定程度上反映他们的认知和情感因素。因此,它完全可以作为开展这些研究的一个突破口,为了解第二语言习得的规律提供帮助。
四、结语
本文从教学实际出发,通过实例分析,说明汉英语码转换在初级对外汉语教学阶段的重要功能。汉英语码转换表面看来不伦不类,但现实中却有其存在的必然性与必要性。在对外汉语教学初级阶段,如何引导留学生顺利入门,对汉语教学法的要求要比对汉语研究的要求更多。怎样把基础汉语讲得通俗易懂、准确生动并充分调动留学生的学习主动性、积极性,让留学生牢牢掌握汉语基础知识并具备良好的交际能力,这需要一套成熟的汉语教学法。而汉英语码转换在此阶段所起的作用正好是对教学法的一种有益补充,它有着其他许多教学方法无法匹敌的作用,在对外汉语教学中占有十分重要的地位。因此,我们应当给予对外汉语教学中的汉英语码转换足够的重视。这对于指导教学实践,提高对外汉语教学水平,深化对外汉语教学研究都有一定的作用。
我们也同时强调,作为交际策略的汉英语码转换是一种不可或缺的辅助教学方法,绝不是教学目的。合理、系统地使用汉英语码转换不会影响汉语言的纯洁性,也不会对学习者有错误的示范作用。但教师如果毫无限制地滥用语码转换,势必会带来负面影响,继而影响教学效果,这就与我们使用语码转换的初衷相悖了。
总之,汉英语码转换是一种行之有效的教学方法,对留学生的汉语习得大有裨益,对丰富对外汉语教学的教学理论,特别是教学原则论和教学方法论也有一定的理论意义。但对外汉语教师面临的实际问题是,如何在课堂上灵活适切地使用并指导留学生合理适度地运用汉英语码转换,让它淋漓尽致地发挥其在初级对外汉语教学中的作用。这有待于对外汉语教师们长期且扎实的实践和研究,从而制定出一套成熟、系统且可行的操作规则用于指导对外汉语教学。
注释:
①冉永平:语用学——现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2006,149页.
②④刘珣:对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000,340页、184页.
③孟昭兰:人类情绪[M].上海:上海人民出版社,1989,170页.
[参考文献]
[1]陈玉秀.汉英语码转换的成因及语用功能分析[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2007,24(2).
[2]胡宝华.语码转换与跨文化交际[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2004,30(4).
[3]蒋永芳.语码转换在对外汉语教学的应用[J].科教文汇,2008(10).
[4]李艳娟.试析外语在对外汉语教学中的地位和作用[J].科技创新导报,2009(5).
[5]李杨.中高级对外汉语教学论[M].北京:北京大学出版社,1993.
[6]李宗立.对语码转换的功能分析[J].连云港示范高等专科学校学报,2005(4).
[7]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000.
[8]刘英,刘华.对外汉语教学中的语码转换和语码选择[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2005,7(4).
[9]彭增安.跨文化的语言传通——汉语二语习得与教学[M].上海:学林出版社,2007.
[10]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2006.
[11]王建勤.汉语作为第二语言的习得研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[12]杨晓琼.语码转换及其对二语习得的影响[J].四川师范学院学学报(哲学社会科学版),2002(6).
[13]喻侯林.对外语课堂教学媒介语中语码转换的解析[J].科教文汇,2007(8).
[14]张成福.母语习得语法研究[M].徐州:中国矿业大学出版社,2003.
[15]张译方.对外汉语教学中外国学习者的语码转换分析[J].语文学刊,2007(7).
[16]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
本项目得到徐州师范大学研究生科研创新计划项目基金资助,项目批准号为09YWB025.