【摘 要】
:
【正】 近年来,人们对十九世纪美国浪漫主义诗人朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)的诗谈得少了,国外的评论也不多。但在十九世纪后期乃至二十世纪初年,朗费罗
论文部分内容阅读
【正】 近年来,人们对十九世纪美国浪漫主义诗人朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)的诗谈得少了,国外的评论也不多。但在十九世纪后期乃至二十世纪初年,朗费罗的名字在美国几乎是家喻户晓,在欧洲也享有盛誉,并且已经介绍到我国来。在清朝同治年间,朗费罗有名的诗篇《人生颂》(A Psalm of Life)就有了董恂的译本,并且是第一首被介绍到中国来的英语诗;光绪
其他文献
【正】 湖北省翻译工作者协会在省和武汉市有关领导部门以及中国译协的关怀与指导下,经过半年多的酝酿、筹备,于1984年12月15日召开会议,正式宣告成立。省、市有关部门领导人
【正】 Tycoon 一词于1861年才进入英语,原来是江户时代外国人对日本将军的称呼。这个词的老祖宗应该是汉语的"大君"。汉语中的"大君"原意是"天子",如《易·师》中记载:"
【正】 读葛传椝教授《关于翻译的一孔之见》(载《翻译通讯》1984年第6期),很受启发。文章在谈到信、达和流畅间的矛盾时,作者举了一个"十分浅近"的实例:50多年前,有位老先生
【正】 语言有口语与书面语之分,二者既有共性,又各有个性。针对前者而言的口译与针对后者而言的笔译,当然也就是既有通性又有特性的两种活动,不可混为一谈。本文拟从二者之
【正】 科技翻译的基本要求是译文准确、通顺,使读者看后对其中的论理、技术过程、定义、结论等等不会产生歧见和模棱两可的印象,可以放心地把所译的科技资料付诸应用。科技
【正】 高尔基曾经引用过白俄罗斯诗人扬卡·库巴拉的如下一首小诗: 是什么人穿越沼泽和森林, 在那里成群结队地行进? 白俄罗斯人。是什么压在他们瘦弱的双肩? 是什么捧
【正】 诗歌不可译论早有所闻,可见译诗之难,而古诗的翻译就更不容易了。然而,读了李芒同志的译诗《万叶集》(《外国诗》第一辑,外国文学出版社,1983年),不禁为之赞叹。译诗
【正】 《英汉翻译教程》是上海外语教育出版社出版的我国高等院校通用翻译教材。不少外语院校的翻译课程都使用这部教材;许多翻译工作者或自学翻译的同志也都把这部教材作为
【正】 为了提高中青年英语翻译工作者和英语爱好者的学习兴趣,交流翻译经验,探讨翻译技巧,发现和培养译界新秀,促进陕西翻译事业的发展,陕西省翻译工作者协会在省教育工会、