基于六味地黄丸说明书英译本探索元认知指导下中药的英译

来源 :快乐学习报·教师周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sfeixxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中药名是中药与文化结合的产物,其结构工整、形象生动,为社会广泛接纳,但对中药的翻译没有形成完成的翻译体系与法则。元认知策略是指译者在翻译的过程中有意识地对翻译文本进行合理的计划、监控与调节。本文以元认知为指导,根据中药特点,结合六味地黄丸说明书的英译,从译者自我意识和自我监控方面来分析在英译中药时应兼顾其属于科技文体,争取在不失文化内涵和传递客观信息时,促进中药文化的传播,达成交际意图。
  关键词:元认知;六味地黄丸说明书;英译
  1元認知策略概述
  元认知(metacognition)概念最早是美国心理学家弗拉维尔(Flavell)在1971年所提出。他指出元认知是一个,人关于自己思维活动和学习的认知和监控,其实质就是人们对认知活动的自我意识、自我监控与自我调节。元认知策略利用认知过程知识,试图通过计划、监控和调节来规范汉英翻译。因为大家广泛注重的是译文能传达本土文化。Nelson 和Narens认为元认知是监控理论不可缺少的一部分,它包括对知识结构的意识、认知主体对认知能力的编排和对掌握知识过程的反思能力(Nelson &Narens,1990:146)。Perfect T.J & Schwarts B.L提出元认知监控是个人观察、反思或体验自己的认知过程的过程,元认知监控只是对于监控过程产生的有意或无意的决定,强调自我反省的变化( Perfect T.J & Schwarts B.L,2002:4)。然而Efklides认为元认知即在认知上再认知,是20世纪70年代Flavell的革命性论点。Flavell的模型强调了以下四元素的交互作用:首先是人的知识:那些作为认知主体而存储起来的关于人的信息包括表达情感的、激发性的和感知的等。其次是任务的知识:知道我们掌握的信息的性质能如何影响和限制表达和操作它的方式。第三是策略的知识:学习技巧或者学习过程,以达到目标。最后是元认知体验:包含认知时激发的元认知感受、判断和评估(Flavell,1979:6)。Efklides认为元认知体验可以被看作是不断增长的元认知,而元认知知识是在工作记忆中可以获得的知识(Efklides,2002:20)。王建华认为元认知活动的四个元素相互作用,元认知活动监控元认知体验,元认知体验加强元认知知识,元认知知识是理解元认知体验的基础,元认知知识作为知识基础指导着元认知活动,元认知活动产生元认知体验,元认知监控通过元认知知识的积累不断得到修正,元认知体验为元认知监控提供信息限制其被监控的力度,同时元认知监控又反过来激发元认知体验。四个要素的交互作用构成了一个完整的元认知活动过程(王建华,2015:16)。胡珍铭提出国内外对于翻译过程中元认知的研究,都不同程度地指向了元认知对于翻译问题解决的重要作用以及对于翻译能力发展的推动作用,为从元认知角度探究翻译能力的本质提供了理论和实证支持。翻译能力一直以来都是翻译认知过程研究中的热点话题之一。随着翻译能力不同阶段的研究步步深入,翻译能力的内涵不断丰富。本文从元认知的视角出发,重新审视翻译能力的本质内涵,基于翻译问题动态处理的元认知过程,提出翻译元能力这个概念。研究认为,翻译元能力是翻译问题动态处理过程中,元认知调控下翻译能力的本质体现(胡珍铭,2018:91)。总之,元认知在英译中有着较大的指导意义。本文旨在探求译者在英译中药名时元认知意识的方法,探究元认知意识在英译中药名时的运用。
  2中药的特点及其常见英译问题
  2.1中药特点
  中药命名常以药物功效、药物性能、入药部位、药物产地、生长特点、采集时节、药物颜色、药物形态等方面命名。部分中药名由方名和剂名两部分组成。王玲等提出中药名的组成大致有如下几种:由组成药物的数目加主药名组成如五莠散、六味地黄丸;用比喻的方式,名字中没有主药名,如六神丸、五虎散;直书其组成药物,如银黄片参杞冲剂;药名加剂型组成,如金银花露、枇杷膏;以主药加功用命名,如牛黄解毒丸、牛黄清心丸;以服用剂量或时间命名,如七厘散、午时茶等;另外,因中药其中国文化特色有些是以道教文化命名,如太乙膏.白虎汤等(王玲,邹爽,2013:76)。中药说明书是一种以说明为主要表达方式,由药品名、结构词、功效语构成,概括介绍中药药品名称(Medicine Name )药物组成(Ingredients)、性状(Description )、功能主治(Functions and Actions)、用量与用法(Usage and Dosage)不良反应(Adverse Reactions )和注意事项(Precautions)等内容的说明文体(Drugs @FDA,2013)。在中药说明书中,中药名是其代号。中药说明书因其属于实用文体,其中结构词能很好地将说明药品本身的特性和疗效且一目了然地展现在消费者面前,使消费者迅速找到所需信息,在某种程度上影响着消费者对药品的认识和选择。由于说明书英译的目标读者主要为西方消费者,因此翻译中结构词应适合目的语语境,符合他们的思维习惯。药品说明书也属于感召型文本,其感召功能通过宣传中药、创造品牌来实现。唐爱燕认为当今社会商业竞争越来越激烈,中药说明书的感召功能显得更为重要。而它的感召功能首先就要通过药名来实现的。好的药名应该易读易记、朗朗上口,易于传播,容易引起潜在客户对产品的注意并给人留下深刻印象,尤其是体现产品的功效、暗示产品属性的品名,且能与读者的情感呼应,唤起读者对产品的认同、萌发尝试的想法、激发读者购买的欲望,更能淋漓尽致地体现说明书的感召功能,甚至使现有使用者对产品保持忠诚度(唐爱燕,2013:74)。
  2.2常见英译问题
  目前市场上中药英译存在较多的问题,大致为以下情况。
  2.2.1中药名因英译标准不统一
  如“六味地黄丸”“Liu-Wei-Di-Huang-Wan”“Liuwei Dihuang Wan”“Liu Wei Di Huang Wan”“Liuweidihuang Wan”“Luweidihuangwan”“Pill of Six Drugs with Rehmania”。英译不统一会影响中药名的传播,不符合西方逻辑严谨的需求,增加外国购药者的困惑,同种药品,不同生产商,译者元认知水平不同,对专业知识的掌握各异,译名不一,这会造成药物名混乱,增加国外用药者的疑惑,令药品购买者不知所云。此外,部分英译医学专业术语的使用不规范不准确,用词过于口语化,是不符合药品说明书语言特点的。   2.2.2中药名可读性差,望文生义
  六味地黄丸的英译是一种,读法不适合西方的发音,而且短词的地方也经常变化。此外,如白虎汤被译为“White Tiger Decoction”,则完全没有表达出药名的意思,让人啼笑皆非。
  2.2.3功效词语的选择有待考究
  如将“泻火”的翻译为“purging fire”。在中药文化中,人体致病多因外邪所致,在这里“火”指的是中医中的外感六邪之一,属于类比现象,用“fire”不适合,可选择使用“clear heat”替換。
  3元认知指导下六味地黄丸说明书的英译的选择
  中药说明书的语言常用文言文体,具有丰富的内涵和外延。例如六味地黄丸的功效语:滋阴补肾,用于肾虚起的头晕耳鸣,腰膝酸软,遗精盜汗,潮热等症状。
  原文译文:
  [ Liu Wei Dihunag Wan]
  Pill of Six Drugs with Rehmania
  (Functions and actions) Nourishing yin and reinforcing the kidney. It is used for deficiency of the kidney marked by dizziness, tinnitus, ache and limpness of the loins and knees, seminal emission, night sweating, consumptive fever.
  3.1音译与意译相结合
  从药名的翻译来看,结合了音译与意译。元认知中从计划、监控和调节来指导翻译。中药文化的传播通过音译表达是较为理想的,能更好地激发外国人对本国文化的了解。由于说明书是具有宣传意义,因此译者在翻译时是可以监控到其特点,并将其凸显功效的结构词在翻译中展现出来,再根据西方用语习惯进行适当调整。意译译文从方剂的药物组成来进行翻译,做到忠实了药品的药物属性,但作为药品名称,该译文既不简洁,也很难被消费者理解和记忆,不符合商品说明书的特性,因此该译文还可继续调整。而音译译文Liu Wei Dihuang Wan又如何呢?该译文是目前市场上普遍使用的译文,它解决了“不可译”的问题。如果这些功课可以做在译前,进行适当的计划和安排。那么译文则能被更好地传达。只是对于音译拼音的统一亟待解决。与此相同的还有香港“京都念慈巷蜜炼川贝枇杷膏”的药名译为Nin Jiom Pei Pa Koa (Traditional Chinese Herbal Coughs Syrup),译文提前计划好药品属于说粤语的香港地区,在保留了中文粤语发音,将药品的功效表达出来,达到文化传递的意义。
  3.2归化
  英语翻译要求译文读者能明白原文所传达的意思,理解其语境。译者在翻译药品说明书时,基于元认知的基础,不断夯实自己的元认知知识提升元认知能力,从而才能更好的地进行监控和调节。药品说明书属于科技文体,要求简洁明了,译文分析可知,在翻译过程中,做到了科技文体中的非人格化,语法层上展现了独特的文体特征,如高频率的使用被动语态、非谓语形式居多和动词名物化。如marked by 和It is used for的使用,很好地街接上下文,客观地传递了药品的信息,又如it和非谓语动词Nourishing和reinforcing的使用,语义的显性化和关系化也有较好的体现,再如将“遗精盗汗”名词化为seminal emission和night sweating,使得整个行文流畅,同时能较好地向西方消费者展示该药品的功效。无独有偶,香港位元堂生产的“养阴丸”的英译"Young Yum Pill"。"Young"与“养”的汉语读音和拼音都很相似,同时也是英语单词,表示“年轻的”意思,让消费者感觉该药效能充满青春活力。而“Yum”与“阴”的汉语拼音相似,恰巧也是英文单词的拼写,意为“美味的,极好的,妙的”意思,能够引起消费者的兴趣。养阴在中医中指延缓衰老。"Young Yum Pill"译文简洁明了,读起来朗朗上口,易于记忆与传遍,同时译意也忠实原文,传达了药品的功效,能引起消费者的情感共鸣,可谓译文范本。虽然中医在国外得到慢慢的接纳,但是普通外国客户可能对“Yin”较为陌生。若意译成"Yin-nourishing Pill",就不如"Young Yum Pill"读起来那么顺畅,记起来更简便。同样,香港品牌“七星茶”英译为"Health Star (Granules)”会比“Seven Star (Granule)”更好。虽然后者比前者更加忠实于原文,但如果不能同时兼顾忠实原文和传达信息,只能退而求其次,选择传达信息,让读者更好得了解原文。
  3.3省译
  译者通过对元认知的积累会发现,汉语是一种意和语言,引经据典、含糊笼统、夸夸其谈;而英语则逻辑清晰,简洁明了,阐述客观。因此在翻译中药药品说明书时,译者应有意识地对该现象进行监控和调节。在六味地黄丸说明书的中文表达中,不难发现对于由于最后“……等症状”中“等”和“症状”在英译中并没有翻译。因为说明书作为科技文体,要求表达准确,尽量避免或者不使用模糊词,不繁复,不冗长。再如在“蜜炼川贝枇杷膏”的说明书中:本品适用于伤风咳嗽、痰稠、痰多气喘、咽喉干痒及声音嘶哑。译者根据英文的语言习惯和外国人的思维模式对原文做了必要的删减后译为:
  Indications:Nin Jiom Pei Koa, Traditional Chinese Herbal Coughs Sy-rup. It provides temporary relief of coughs and sore throat associated with common cold, influenza or similar ailments. Nin Jiom Pei Koa is effective for the temporary relief of the symptoms of bronchial cough and loss of voice.根据原文可知该药品主要功能就是用于治疗感冒咳嗽,而“痰多、痰稠、气喘、咽喉干痒、声音嘶哑”都是其伴随的症状。译文逐字翻译,而是进行了适当的删减。“痰多、痰稠、气喘”翻译时用bronchial一并指代。“生津补气、调心降火”作为药物的辅助功能省去不译,使药物的核心功能凸显,促使外国消费者对症买药。这样的译文行文流畅,保证译语读者与原语读者获得的信息相一致,完成了交流的任务,实现对翻译的监控与调节。   4结论
  翻无定法。英语翻译中没有绝对的不可译,同样的译文会由于译者元认知知识、元认知能力、元认知体验等的不同,在翻译中对译文进行不同的计划、监控与调节,从而展现出不同的译文文本。从美国FDA制定的Dietary Supplement Labeling Guide的chapter 1明确将草本植物和其他植物类(herb or other botanical)归属于膳食补充剂(dietary supplements),这就明确要求出口美国的中草药按法规只能当做膳食补充剂(食品保健品)。美国药典委员会(U.S. pharmacopeial convention)网址上给出的《参与USP食品保健品验证项目的公司》均有他们的食品保健品说明书实例。根据法规要求,这些公司的产品都有《补充剂产品基本信息》面版(Supplement Facts panel),都有用法用量、产品功能作用等重要信息。对比药品说明书来说,保健品说明书的结构框架简单得多。
  中药走向国际是中国文化对世界的贡献,但是这个过程是漫长而曲折的。药品关系着人的生命安全。中药未被列入医药名单,说明我们在中药说明书翻译方面还有待改进和完善。中药翻译属于医药类的翻译,需要培养一批专业的译者。在熟悉两国文化的背景下,客观、简明、准确地翻译中药是非常有必要的。翻译的目的在于让译文读者能获得与原文读者相同的信息,因此中药翻译需要译者在翻译前进行相应的计划,如熟悉中药出口目的国对药品要求的法律法规,翻译中进行合理的监控和有效的调节,这就要求译者通过丰富自身的元认知体验来积累元认知知识,从而科学地进行元认知监控,来完成整个元认知活动。
  参考文献:
  [1]穆文超,李权芳,史文君,梁静,侯洁诚.  中药名音译的必要性与可行性分析[J].西部中医药,2016:(7),143-145.
  [2]王林,宋晓璐.中药说明书的英译策略研究[J].广西中医药大学学报.2015:(18),142-145.
  [3]王玲,邹爽.  目的论视角下中药名英译的问题及翻译策略分析[J].湖北中医药大学学报,2013:(6),72-73
  [4]王建华.元认知理论与交传口译的实证研究[J].中国翻译,2015:(6),13-19.
  [5]胡珍铭.翻译能力本质的元认知研究[J].外语教学理论与实践,2018:(3),91-99.
  [6]罗海燕,施蕴中.中药说明书英译基本问题及策略[J].中华中医药学刊, 2009:(1),45.
  [7]刘明,汪顺,范琳琳,黄树明.中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨[J].中医药导报,2016(22),117-121.
  [8]李灵.元认知策略在英语教学中的运用[J].教育理论与实践,2019:(23),56-59.
  [9]傅曦琛.大学英语翻译教学实践研究--产出导向法和元认知策略[J].外语翻译,2018:(7),166-170.
  [10]张雷,云红.中药说明书药名--功效语及结构词英译研究[J].外语教育研究,2018:(6),61-67.
  [11]穆文超,李权芳,史文君,梁静,侯洁诚.中药名翻译的原则和方法探讨[J].才智,2015(16):276.
  [12]张引.语法隐喻视角下的中药说明书翻译[J].东方翻译,2018,75-81.
  [13]唐爱燕.从感召功能看中药说明书的英译策略---以香港位元堂系列产品为例[J].宜宾学院学报,2013:(2),35-38.
  [14]宋梅,王河宝,董德刚.功能文体学指导下的科技文体对中药说明书英译的启示[J].江西中医药大学学报,2014:(26),76-80.
  [15]罗海燕,邓海静.文本类型理论指导下的中医外宣资料英译[J].2017:(23),567-570..
  [16]Efklides, A. The Systemic Nature of Metacognitive Experiences [A]. In P. Chambres, M. Izauteve P. J. Marescaux(Eds) Metacognion: Process, Function and Use [C]. Boston:Kluwer Academic Publishers,2002:1935
  [17]Favell. J. H.. Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive Developmental Inquiry [J]. American Psychologis ,1979.
  [18]Nelson, T.O.& Narens, L. Metamemory: A theoretical framework and new findings [A]. In G.Bower (ed.). The Psychology of Learning and Motivation [C]. New York: Academic,1990:125141.
  [19]Perfect T. J.& Schwarts B.L Applied Metacognition [M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.
  [20]FDA.Dietary Supplement Labeling Guide. Retrieved from: http://www .fda.gov/Food/GuidanceRegulation/Guidance Documents Regulatory Information/Dietary Supplements/ucmi2006823.htm.
  [21]USP. Companies Participating in the USP Verifed Program for Dietary Supplements. Retrieved from:http://www.usp.org/usp-venifcation -services/usp-verifed-dietary-supplements/verified-supplements/participating-com-panies.
  (西華大学 四川省成都市 610039)
其他文献
七夕抒怀(新声韵)  天生南国献真诚  传递相思入画屏  红豆晶莹拨恋曲  鹊桥剔透诉衷情  险峰峻岭千山暗  雾媚烟羞日半晴  千古七夕银汉渡  牛郎织女恨天明  (作于2012年七夕节当日,有感而发)  七律 梦太白兼咏  盛唐遗韵亦新鲜,  夜梦江边遇谪仙。  饮酒常倾三百斗,  做诗总会万年传。  遨游自出天然句,  静坐能书望月篇。  剑扫长风从此去。  人间何处觅青莲。  (作于201
期刊
摘要:传统的教学模式已不能适应高职语文培养人文素养和职业综合素质的需要,而多元智能理论的多元化个性化教学理念与我国高职语文教学的要求及素质教育的教育理念相吻合。基于多元智能理论的高职语文项目化教学在提高学生语文学习兴趣和增强学习效果方面与传统教学相比具有明显优势。以高职语文教学为切入点,探索多元智能理论与语文项目化教学的方法与途径,既可促进高职语文教学改革,又有利于拓展多元智能理论的应用空间。  
期刊
摘要:Z大学自2008年全面实行大類招生,对学生进行一横多纵模式的培养,通过几年的实践,其在教学模式的开放性、灵活性,学生接受通识教育的普遍性及学生自主选择性优势已经日趋明显。本文将从一横多纵培养模式下给部分学生带来的学业困难影响展开分析,结合具体实例,探索在一横多纵模式下开展学业帮扶的新举措。  关键词:一横多纵;帮扶;社团制  一、一横多纵模式下学业困难现状及其带来的影响  首先,低年级本科生
期刊
摘要:当前新型应用型本科院校快速发展,大学生就业形势日益严峻,就业困难的问题成为社会和学校关注的焦点问题,大学生对自身缺乏合理的职业生涯规划是大学生自身就业竞争力不强的重要原因。本文通过分析当前应用型本科院校大学生职业生涯规划现状,提出相应的对策建议。  关键词:职业生涯规划;大学生就业;职业生涯规划现状  我国2015年全国普通高等学校毕业生人数达到749万人,大学生就业形势日益严峻,对于新型本
期刊
摘要:在当代大学生中有一个特殊的群体——大学生党员。他们是大学生中的佼佼者,是祖国未来建设与发展事业中不可或缺的栋梁之才。针对大学生党员的特殊性,合理地开展队伍建设工作对实现党的伟大使命具有重要意义。党的十七届四中全会再次就基层党的队伍建设工作提出要求,指出高校基层党组织建设工作具有非常强的紧迫性,相关党组织应高度重视。针对此,本文从当前实际现状出发,深入探讨如何开展当下高校学生党员队伍的建设工作
期刊
化学作为人类文明的基石,在促进人类进步和发展的历程中起着不可替代的巨大作用,作为一线化学教師的我们,在化学教学过程中不仅仅是教给学生知识,更重要的是我们应该在化学教学过程中帮助学生认识化学学科的本质,揭示化学学习的意义以及化学知识的社会价值,在化学学科观念的建构过程中,落实对学生“核心素养”的培养。本文我以《水的电离平衡》这节课为例浅谈一下核心素养在化学课堂教学中如何“落地”。  《水的电离平衡》
期刊
摘要:翻转课堂的教学方法自从提出就被教育界广泛认可和推广,结合我国民办高校教育的特点也在不断改革和试用这种教学方法,将翻转课堂应用到的眼视光学专业课当中,得到较好的学习效果,学生更多的参与到课堂学习,激发了学生的创新思维。  关键词:翻转课堂;参与式教学;民办高校;眼视光学  一、引言  教与学的关系一直都是教育界乃至整个人类社会关注的话题。随着各行各业理念和技术的不断推陈出新,人们都在不断的学习
期刊
摘要:随着我国高等职业院校教育管理体制改革的深入与发展,高职教育管理工作必须将现代化的管理理论与技术手段相结合,才能适应新形势下提高高职教育信息管理质量和水平要求。本文探讨了基于校园网环境下的高职教育管理信息系统相关内容,通过分析高职院校信息系统化管理的必要性及现状,最终落脚于高职院校教育信息系统化建设的对策与思考。  关键词:高职;教育信息;系统化管理  高职信息管理是高职教育管理的主要组成部分
期刊
新课标中明确指出要以健康第一为指导思想,始终把学生放在主体地位,这也就意味着我们教师要付出的所有都要以学生为前提,那么如何提高我们体育课堂教学的有效性呢,我觉得在这里教师要做得有很多,只有让教师具备充分条件了那么我们的学生才能受益,我们的课堂才会有效。如何提高体育课堂教学的有效性。我根据这几年的实践经验,谈谈个人的看法:  一、提高驾驭课堂的能力,提升教师的自身素质  体育课不同于别的学科,体育课
期刊
摘要:改革开放以来,我国高校文化建设不断发展,高校文化建设作为社会主义文化建设的重要组成部分,在推动高校的文化建设乃至我国的文化建设中都起到了重大的作用。高校社团作为高校文化中的重要部分,在近几年来发展的速度也是越来越快,伴随着社团的发展,社团建设中的各种问题也慢慢暴露了出来。随着社团文化越来越丰富,对学生造成的影响越来越大,引导社团的良性发展成为社会值得重视之处。本文根据近几年来阻碍社团发展的问
期刊