论文部分内容阅读
英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。现实中常常将英文电影片名分为,动作片﹑爱情片﹑恐怖片﹑灾难片﹑科幻片﹑间谍片和悲喜剧片。对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。
The translation of English film titles has not been touched by domestic scholars, but it has gradually attracted attention. In reality, English movie titles are often divided into action films, romance films, horror films, disaster films, science fiction films, spy films, and comedy films. For the translation of English movie titles in various categories, it is necessary to abide by the principles of several translations: the principle of economic efficiency, the principle of information in translation, the principle of embodying cultural characteristics, and the principle of aesthetic value in art. At the same time, certain translation standards should be adhered to in translation. In addition, there are several methods that must be mastered for title translation: literal translation, transliteration, free translation, and a flexible combination of translation methods.