解译英语长句的四步曲

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jmrys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:英语长句一直是英语学习者学习路上的拦路虎。本文以如何破译英语长句为研究对象,分析了英语长句的特点后,在实践研究的基础上总结了英语长句的四步曲,并以实例对四步曲进行了解析。
  关键词:长句;四步曲;翻译
  
  在英语语言中,句子是人们表达思想进行交流的基本语言单位,而有时候为了表达复杂的思想,就采用了许多长句,而这些英语长句就成为了阅读者的障碍。尤其是对于英语为非母语的英语学习者来说,英语长句不仅影响了学习者对文章内容的理解,同时也在很大程度上影响了阅读速度的提高。
  英语长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子,一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕,嵌套,也可能并列,平行。英语长句经常采用短语套短语,从句套从句的方式,将大量信息有机地融为一体,使其思维缜密,表达紧凑,层次感强。因此有人将英语句子比作树式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去犹如一棵大树,主干粗壮明显,枝条交错蔓生。
  在日常的教学实践中,笔者尝试以四步曲的教学步骤来帮助学生解译英语长句,并且取得了一定的教学效果,下面我将详细解释长句的四步曲。
  第一步:化繁为简,主干凸显。面对英语长句,首先要综合分析整个句子,删去交错蔓生的枝叶,使句子的主干凸显出来。
  例1:Once you know what you can recycle, look for products that come in the containers that you know you will be able to recycle when the products are all used up.
  分析:这个句子虽然看似复杂,两个that 和一个when引导时间状语从句,但细心分析,不难发现句子的主干就是look for products,句子主要意思就是要寻找一种产品。
  例2:General Motors is proving that advanced technology can remove the automobile from the environmental debate and reduce our dependence on petroleum.
  分析:句子的整体结构清晰,句子的主干为General Motors proves something. 通用公司证明什么事情。典型的主谓宾结构。但是由于宾语从句句式过长,使整个句子结构变得复杂。
  第二步:捋清枝干,层次分明。找到句子的主干后,紧接着就是要集中精力对付交错蔓生的枝条。找出枝条之间的逻辑关系,使整个句子的层次逐渐清晰明了。
  例1中第一个that引导的定语从句用来修饰products,第二个that同样引导一个定语从句,不过是用来修饰containers.以及还有一个when引导的时间状语从句。
  例2句子主干中包含了一个现在进行时态,表示正在进行中。宾语从句里由and连接了两个并列的动宾结构,即remove something and reduce something.
  第三步:組词成句,各个击破。了解句子的主干,以及各个修饰部分的逻辑关系后,紧接着就是要以枝干为单位,翻译成汉语。即将英语长句划分为一个个的小句,然后各个击破,译成相对应的汉语短句。如例1中有5个小句:
  ① once you know what you can recycle
  ② look for products…
  ③ products that come in the containers
  ④ container that you know you will be able to recycle
  ⑤ when the products are all used up
  相对应的汉语短句:
  ① 一旦了解什么你可以回收利用
  ② 寻找产品
  ③ 装在容器里的产品
  ④ 你知道可以被回收利用的容器
  ⑤ 当产品用完了
  第四步:调整语序,精雕细琢。在将英语翻译为汉语时,有必要按照汉语的行文习惯来调整各个小句的顺序,使其从结构上符合汉语的表达习惯。其次,在文字表达上,英语和汉语之间也存在的一定的差异性,所以在翻译成句后,应再对整个句子进行语言上的润色。
  如例1 如果只是纯粹地将各个小句整合,句子译为:一旦了解什么你可以回收利用,寻找装在容器里的产品,你知道可以被回收利用的容器,当产品用完时。小句之间简单的拼接,没有逻辑,且表意不明。改译:一旦了解哪些是你可以回收利用的,则寻找那些本身被用完之后,其容器还能被回收利用的产品。
  如例3 Only now that I’ve struggled to find patience in myself when Mathew insist he help me paint the house or saw down dead trees in the back yard, am I able to see that day through my father’s eyes.
  初译:直到现在我努力在我自己身上找到耐心,当马修坚持帮我刷墙或者在院子里砍掉枯死的树时,我才看到那天通过我父亲的眼睛。
  汉语一般习惯将时间状语从句放在句子的开始,因此应该将When引导的时间状语从句提到句首。其次在我自己身上找到耐心,这个不符合汉语表达习惯,换句话说就是使自己耐心一点。第三句话中see that day through my father’s eyes. 本意应该是明白父亲的当时的感受,了解父亲当时的想法。本句子中还有一个only now引导的倒装句,在译成汉语时,调整为正常的语序。
  改译:现在当马修缠着我要帮我粉刷房子或把院子里枯死的树锯断时,我极力使自己耐心一点,直到这时我才明白父亲的感受。
  笔者在日常的教学实践中通过不断地摸索,总结出英语长句的四步曲,并且将其教授给学生,希望学生能不断地将其运用在日常的学习中,克服对英语长句的惧怕心理,扫除英语学习的障碍。
  
  参考文献:
  [1] 潘文国。汉英语对比纲要[M].
  [2] 连淑能. 英汉对比研究 [M].
  [3] 余立三. 英汉修辞比较与翻译 [M]
其他文献
摘要:在初中历史教学实践中深深感到,初中生从年龄段上看,正处于少年向青年过渡时期,在初中课堂上引入“快乐教学”是完全必要的。尤其在我校中历史课的课时较少,教与学的任务相当艰巨,教师应该针对学生的心理特征,激发学生学习的兴趣,使学生乐学、爱学,学生的学习积极性和自觉性就可以调动起来。那么,争取课堂的最佳效果,提高历史教学的质量,也就不是可望而不可及的事了。于中国论文联盟 http://www.   
传统的教育模式就是以粉笔、课本、挂图等为主要工具,教师讲授为主要手段,教学方法单一,学生多数只是被动的接受,不能进行独立的思考,不能进行合作、交流、探究。以电脑、网路技术和多媒体技术为主要内容的现代信息技术革命的出现,为教学方式与教学模式的变革提供了新的物质基础。教育部制定的《基础教育课程改革纲要(试行)》第十一条明确提出,大力推进信息技术在教学过程中的普遍应用,促进信息技术与学科课程的整合,逐步
期刊
摘要:所谓现代教育技术,就是运用现代教育理论和现代信息技术,通过对教与学过程和教学资源的设计、开发、利用、评价和管理,以实现教学优化的理论和实践。它以计算机为核心,给教学带来了重大变革,它导致了传统的教学和教师观念的更新,促进了教学改革和教育现代化的进程,在素质教育中起着举足轻重的作用。  关键词:现代教育技术历史改革运用    中学历史教学以其内容丰富、手法多样的特点始终在素质教育的大潮中发挥着
摘要:中学历史学科《新课程标准》明确要求:历史教师要鼓励学生进行创新思维,尊重学生的独立见解。历史教学应该关注学生分析问题和解决问题的方法,改变学生死记硬背的被动的学习方式。  关键词中学历史主导主体    在今天的知识经济时代,教师与学生获取信息的渠道是平等的,因特网密布整个世界,当我们面对十五六岁的初中生的时候,经常会感到已经失去往日在本学科领域绝对权威地位,现在的孩子知识面较广,知识更新快,
Compounds are very common in our daily life, so the investigation of compounds is of great use. Nowadays there has been a lot of research on compounds, such as in the stress and intrinsic qualities. I
期刊
研究背景和目的:近年来研究表明幽门螺杆菌(Helicobacter pylori,H.pylori, Hp)感染诱导胃粘膜COX-2基因的过表达是胃癌发生的重要环节。但H.pylori感染引起COX-2表达的机制尚