论文部分内容阅读
摘要:英语长句一直是英语学习者学习路上的拦路虎。本文以如何破译英语长句为研究对象,分析了英语长句的特点后,在实践研究的基础上总结了英语长句的四步曲,并以实例对四步曲进行了解析。
关键词:长句;四步曲;翻译
在英语语言中,句子是人们表达思想进行交流的基本语言单位,而有时候为了表达复杂的思想,就采用了许多长句,而这些英语长句就成为了阅读者的障碍。尤其是对于英语为非母语的英语学习者来说,英语长句不仅影响了学习者对文章内容的理解,同时也在很大程度上影响了阅读速度的提高。
英语长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子,一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕,嵌套,也可能并列,平行。英语长句经常采用短语套短语,从句套从句的方式,将大量信息有机地融为一体,使其思维缜密,表达紧凑,层次感强。因此有人将英语句子比作树式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去犹如一棵大树,主干粗壮明显,枝条交错蔓生。
在日常的教学实践中,笔者尝试以四步曲的教学步骤来帮助学生解译英语长句,并且取得了一定的教学效果,下面我将详细解释长句的四步曲。
第一步:化繁为简,主干凸显。面对英语长句,首先要综合分析整个句子,删去交错蔓生的枝叶,使句子的主干凸显出来。
例1:Once you know what you can recycle, look for products that come in the containers that you know you will be able to recycle when the products are all used up.
分析:这个句子虽然看似复杂,两个that 和一个when引导时间状语从句,但细心分析,不难发现句子的主干就是look for products,句子主要意思就是要寻找一种产品。
例2:General Motors is proving that advanced technology can remove the automobile from the environmental debate and reduce our dependence on petroleum.
分析:句子的整体结构清晰,句子的主干为General Motors proves something. 通用公司证明什么事情。典型的主谓宾结构。但是由于宾语从句句式过长,使整个句子结构变得复杂。
第二步:捋清枝干,层次分明。找到句子的主干后,紧接着就是要集中精力对付交错蔓生的枝条。找出枝条之间的逻辑关系,使整个句子的层次逐渐清晰明了。
例1中第一个that引导的定语从句用来修饰products,第二个that同样引导一个定语从句,不过是用来修饰containers.以及还有一个when引导的时间状语从句。
例2句子主干中包含了一个现在进行时态,表示正在进行中。宾语从句里由and连接了两个并列的动宾结构,即remove something and reduce something.
第三步:組词成句,各个击破。了解句子的主干,以及各个修饰部分的逻辑关系后,紧接着就是要以枝干为单位,翻译成汉语。即将英语长句划分为一个个的小句,然后各个击破,译成相对应的汉语短句。如例1中有5个小句:
① once you know what you can recycle
② look for products…
③ products that come in the containers
④ container that you know you will be able to recycle
⑤ when the products are all used up
相对应的汉语短句:
① 一旦了解什么你可以回收利用
② 寻找产品
③ 装在容器里的产品
④ 你知道可以被回收利用的容器
⑤ 当产品用完了
第四步:调整语序,精雕细琢。在将英语翻译为汉语时,有必要按照汉语的行文习惯来调整各个小句的顺序,使其从结构上符合汉语的表达习惯。其次,在文字表达上,英语和汉语之间也存在的一定的差异性,所以在翻译成句后,应再对整个句子进行语言上的润色。
如例1 如果只是纯粹地将各个小句整合,句子译为:一旦了解什么你可以回收利用,寻找装在容器里的产品,你知道可以被回收利用的容器,当产品用完时。小句之间简单的拼接,没有逻辑,且表意不明。改译:一旦了解哪些是你可以回收利用的,则寻找那些本身被用完之后,其容器还能被回收利用的产品。
如例3 Only now that I’ve struggled to find patience in myself when Mathew insist he help me paint the house or saw down dead trees in the back yard, am I able to see that day through my father’s eyes.
初译:直到现在我努力在我自己身上找到耐心,当马修坚持帮我刷墙或者在院子里砍掉枯死的树时,我才看到那天通过我父亲的眼睛。
汉语一般习惯将时间状语从句放在句子的开始,因此应该将When引导的时间状语从句提到句首。其次在我自己身上找到耐心,这个不符合汉语表达习惯,换句话说就是使自己耐心一点。第三句话中see that day through my father’s eyes. 本意应该是明白父亲的当时的感受,了解父亲当时的想法。本句子中还有一个only now引导的倒装句,在译成汉语时,调整为正常的语序。
改译:现在当马修缠着我要帮我粉刷房子或把院子里枯死的树锯断时,我极力使自己耐心一点,直到这时我才明白父亲的感受。
笔者在日常的教学实践中通过不断地摸索,总结出英语长句的四步曲,并且将其教授给学生,希望学生能不断地将其运用在日常的学习中,克服对英语长句的惧怕心理,扫除英语学习的障碍。
参考文献:
[1] 潘文国。汉英语对比纲要[M].
[2] 连淑能. 英汉对比研究 [M].
[3] 余立三. 英汉修辞比较与翻译 [M]
关键词:长句;四步曲;翻译
在英语语言中,句子是人们表达思想进行交流的基本语言单位,而有时候为了表达复杂的思想,就采用了许多长句,而这些英语长句就成为了阅读者的障碍。尤其是对于英语为非母语的英语学习者来说,英语长句不仅影响了学习者对文章内容的理解,同时也在很大程度上影响了阅读速度的提高。
英语长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子,一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕,嵌套,也可能并列,平行。英语长句经常采用短语套短语,从句套从句的方式,将大量信息有机地融为一体,使其思维缜密,表达紧凑,层次感强。因此有人将英语句子比作树式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去犹如一棵大树,主干粗壮明显,枝条交错蔓生。
在日常的教学实践中,笔者尝试以四步曲的教学步骤来帮助学生解译英语长句,并且取得了一定的教学效果,下面我将详细解释长句的四步曲。
第一步:化繁为简,主干凸显。面对英语长句,首先要综合分析整个句子,删去交错蔓生的枝叶,使句子的主干凸显出来。
例1:Once you know what you can recycle, look for products that come in the containers that you know you will be able to recycle when the products are all used up.
分析:这个句子虽然看似复杂,两个that 和一个when引导时间状语从句,但细心分析,不难发现句子的主干就是look for products,句子主要意思就是要寻找一种产品。
例2:General Motors is proving that advanced technology can remove the automobile from the environmental debate and reduce our dependence on petroleum.
分析:句子的整体结构清晰,句子的主干为General Motors proves something. 通用公司证明什么事情。典型的主谓宾结构。但是由于宾语从句句式过长,使整个句子结构变得复杂。
第二步:捋清枝干,层次分明。找到句子的主干后,紧接着就是要集中精力对付交错蔓生的枝条。找出枝条之间的逻辑关系,使整个句子的层次逐渐清晰明了。
例1中第一个that引导的定语从句用来修饰products,第二个that同样引导一个定语从句,不过是用来修饰containers.以及还有一个when引导的时间状语从句。
例2句子主干中包含了一个现在进行时态,表示正在进行中。宾语从句里由and连接了两个并列的动宾结构,即remove something and reduce something.
第三步:組词成句,各个击破。了解句子的主干,以及各个修饰部分的逻辑关系后,紧接着就是要以枝干为单位,翻译成汉语。即将英语长句划分为一个个的小句,然后各个击破,译成相对应的汉语短句。如例1中有5个小句:
① once you know what you can recycle
② look for products…
③ products that come in the containers
④ container that you know you will be able to recycle
⑤ when the products are all used up
相对应的汉语短句:
① 一旦了解什么你可以回收利用
② 寻找产品
③ 装在容器里的产品
④ 你知道可以被回收利用的容器
⑤ 当产品用完了
第四步:调整语序,精雕细琢。在将英语翻译为汉语时,有必要按照汉语的行文习惯来调整各个小句的顺序,使其从结构上符合汉语的表达习惯。其次,在文字表达上,英语和汉语之间也存在的一定的差异性,所以在翻译成句后,应再对整个句子进行语言上的润色。
如例1 如果只是纯粹地将各个小句整合,句子译为:一旦了解什么你可以回收利用,寻找装在容器里的产品,你知道可以被回收利用的容器,当产品用完时。小句之间简单的拼接,没有逻辑,且表意不明。改译:一旦了解哪些是你可以回收利用的,则寻找那些本身被用完之后,其容器还能被回收利用的产品。
如例3 Only now that I’ve struggled to find patience in myself when Mathew insist he help me paint the house or saw down dead trees in the back yard, am I able to see that day through my father’s eyes.
初译:直到现在我努力在我自己身上找到耐心,当马修坚持帮我刷墙或者在院子里砍掉枯死的树时,我才看到那天通过我父亲的眼睛。
汉语一般习惯将时间状语从句放在句子的开始,因此应该将When引导的时间状语从句提到句首。其次在我自己身上找到耐心,这个不符合汉语表达习惯,换句话说就是使自己耐心一点。第三句话中see that day through my father’s eyes. 本意应该是明白父亲的当时的感受,了解父亲当时的想法。本句子中还有一个only now引导的倒装句,在译成汉语时,调整为正常的语序。
改译:现在当马修缠着我要帮我粉刷房子或把院子里枯死的树锯断时,我极力使自己耐心一点,直到这时我才明白父亲的感受。
笔者在日常的教学实践中通过不断地摸索,总结出英语长句的四步曲,并且将其教授给学生,希望学生能不断地将其运用在日常的学习中,克服对英语长句的惧怕心理,扫除英语学习的障碍。
参考文献:
[1] 潘文国。汉英语对比纲要[M].
[2] 连淑能. 英汉对比研究 [M].
[3] 余立三. 英汉修辞比较与翻译 [M]