英语视听课程中跨文化交际能力的培养

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbzhwyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过分析跨文化交际能力的内含和其与外语教学的密切关系,提出外语教学中将跨文化交际能力融入基本技能教学的必要性。英语视听课程有其独特的优势,通过真实交际场景的视听材料学习,能在训练学生语言基本技能的同时充实文化知识的积累和促进跨文化意识的培养,以达到提高跨文化交际能力的目的。 By analyzing the implication of intercultural communicative competence and its close relationship with foreign language teaching, this paper proposes the necessity of integrating intercultural communicative competence into basic skills teaching in foreign language teaching. English audio-visual courses have their unique advantages. Through the learning of audio-visual materials in real communicative situations, they can enrich the accumulation of cultural knowledge and promote the cultivation of cross-cultural awareness while training their basic language skills so as to achieve the goal of enhancing intercultural communication skills.
其他文献
双语教学是提高我国教育质量的重要方式,是当前教育改革的重点.本文首先简要陈述了双语教学的基本概念和当前国内双语教学的形势,然后讨论化学双语教学的实践和意义.本文也指
在大学英语教学改革的语境下,我们简要回顾了过去40年大学英语教学改革的历程,从中探讨了高等教育阶段普通英语教学盛行的主客观原因.然而,在经济全球化和高等教育国际化的大
本文简述了语言教育的本质,强调真实意义的互动是课堂保持活力的重要元素。以生为本构建生态化的语言学习环境,充分发挥教师“支架”作用,是实现高效课堂的唯一路径。 This
本文介绍了《挑战教学:来自课堂内外的思考》一书的主要内容,分析书中的两大主题:优秀教师的标准和教学中的创新。本文指出,创新是提高教学质量的原动力,该书作者在课堂教学
语言是文化的载体。汉译英是两种差异较大的语言之间的转换,这两种语言的差异不仅在于文字体系、词语和语法方面,还在于它们所承载的文化。本文分析中西方文化差异对汉译英的
本研究调查和分析了延边大学英语专业学生的跨文化交际意识程度.结果显示英语专业学生有较高跨文化交际意识.学生的跨文化交际意识程度由年级向高年级逐级递进,显示出语言学
英语专业的大学新生难以适应大学的教学模式,他们习惯了基本上以教师为中心,以灌输式教学为主导的课堂。在大学英语专业的教学模式中课堂讲授只占很小一部分,自主学习能力强
笔者通过课堂观察、问卷调查等手段,对同济大学参加英语课程学习的一百名工程硕士研究生进行了外语课堂焦虑研究.借助外语课堂焦虑量表(FLCAS),利用SPSSⅡ统计软件进行数据处
针对目前高校英语专业本科生对《英语语言学导论》课程普遍缺乏兴趣的现状,建议引进内容依托式(CBI)教学理念,打破以教师为中心的知识灌输型教学方式,把课堂由教师的灌输变为
高职英语教育的培养目标是技能型、应用型的外语人才。然而,高职英语教学面临着基础课与专业课脱节、学习内容与职业发展脱节等多重问题。针对这些难点,本文从教学理念、教学