论文部分内容阅读
【摘要】翻译课程是英语专业学生的必修课,也是对学生双语综合能力的考察。但是通过平时的课堂实践和课下的翻译练习,笔者发现学生的译文存在一些常见问题,如对文本理解的偏差、缺乏全文意识、双语功底较为薄弱、翻译技巧掌握不够扎实熟练等,本文就以上问题提出相应的解决办法以及对教师教学的启示。
【关键词】翻译练习;常见问题;教学启示
【作者简介】王倩(1992.04-),女,汉族,河南郑州人,郑州工商学院人文艺术学院外语系英语教师,硕士,研究方向:翻译。
在平时的翻译教学中,学生的翻译实践是必不可少的练习,通过这些实践,教师能够及时发现学生存在的问题并及时解决。笔者所教授的是应用型本科高校英语专业大三学生,学生整体学习情况良好、态度端正认真、课堂积极性高,但也存在少部分学生基础相对较为薄弱的情况。本研究主要结合平时课堂案例,对学生实践作业中出现的常见问题进行总结,并针对这些问题提出解决办法。
一、翻译实践常见问题
1.文本理解偏差。对于文本理解存在偏差是学生在翻译过程中最常见的问题,也是比较严重的问题。理解的偏差直接影响译文的准确性,造成误译的现象。产生文本理解偏差的主要原因是学生对词和句子的理解不够准确和深入,有些是对单词和句子的本意理解存在偏差,有些是不能够结合语境深入理解单词和句子的意义。
例:The United States Postal Service, which lost $5.5 billion last year, is providing Sunday deliveries for Amazon.
学生译文:美国邮政由于为亚马逊公司提供周日服务,损失了55亿美元。
参考译文: 去年亏损了55亿美元的美国邮政正在为亚马逊公司提供周日送货服务。
這句话的翻译是在讲解定语从句技巧时提供的例句,定语从句不长,理解起来也比较简单,但是在学生分享译文时发现有部分学生会根据自己的理解进行翻译,随意增加原文本没有的逻辑关系或意思造成误译的现象,这是翻译的一大禁忌。正如例子中学生添加了“由于”,导致逻辑关系混乱,产生误译。造成这一现象的另一原因是学生在阅读文本时不够认真细心,忽略时态、人称、语态等等细节而造成理解偏差。
例:Women are retreating from marriage as they go into the workplace.
学生译文:当女性进入工作场所,就意味着她们从婚姻中退出。
参考译文:随着女性进入职场,她们从婚姻中淡出。
这句话是一段文字的第一句话,具有一定的总结意义。学生在翻译时只解决了句子本身的含义而没有将其放置在整个文段中去思考是否符合实际情况和逻辑。这句话中的关键词是“retreat”,表示“撤退”,学生也能够理解这个词的本身含义,但是直接翻译成“退出”意思就存在偏差,而参考译文中结合语境处理成了“淡出”,这个意义就更加准确。因为女性并没有因为进入职场就结束婚姻,而只是在婚姻中的位置和作用有些削弱。这说明学生翻译,时只是逐句在翻译并没有将各句与文段看成一个整体,没有结合语境才会出现这种问题。
2.语言功底较薄弱。评价译文好坏在译界有多种翻译标准。学生译文能够做到“忠实”和“通顺”就可以算是合格译文。但是在翻译实践中往往发现学生在语言表达上还存在较大问题,不能达到“通顺”这一标准。尤其是在英汉翻译时,汉语的表达问题尤为凸显。学生译文经常出现具有“翻译腔”的汉语句式,不能摆脱原文句式,存在措辞搭配不合理等问题。
例:Great rashes of buttercups spread across the fields, and amongst the mingling shades of yellow and green, dog daisies showed their white faces, contrasting with the rust of sorrel.
学生译文:大量的毛茛在田野上盛开,交织在黄绿色的阴影中,犬雏菊露出它们白色的面庞,与生锈的酸模花形成对比。
参考译文:一望无尽的毛茛正在盛开,黄花与绿叶相映成趣,白色的雏菊与褐色的酸模花夹杂其中争芳夺艳。
这是学生在课下翻译完成的一篇文学作品的段落,在批改学生译文时发现,大部分学生翻译时语言的转换还较为生硬,表达不够流畅,具有一定的“翻译腔”。这句话是对田野上各种花朵的描写,学生的译文存在大量的单词直译的表达,如对 “shades”一词,学生的处理就是“阴影”,“rust”翻译为“生锈”,过于直译的表达在这段文字中不仅会影响文本内容的传递,也忽略了文学作品的美感,没能够向读者传递原文中所描写的美丽画面。
例:从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间,它覆盖了我们改革开放40年几乎一半的时间。
学生译文:From 2000 to 2020, every Chinese family can use Internet and it covered almost half of the 40 years’ reform and revolution.
参考译文:It has been almost 20 years since China first popularized the application of the Internet in 2000, overlapping with about half of the 40-year reform and opening up.
对于这句话的翻译,学生的处理并不合适。首先从译文句式来看,学生对于原文本的句子结构划分不够清晰,句子处理的逻辑性不强。其次,发现学生对于第一句采用了较为意译的方法,可能是为了规避部分词汇的表达,选择了较为简单的表述,但是意思上存在偏差,没有准确传达原文的意思。再者,由于这段文本是在考试时考察,学生不能使用词典,所以对于词汇的选择不够地道,从“改革开放”词条的误译说明学生对于翻译词条的积累还需加强。 3.翻译技巧掌握不扎实。翻译技巧作为翻译的基础是较为直观的处理译文的方法,通过学习翻译技巧,学生在翻译时遇到类似的句子可以有着手之处,相对来讲解决了部分翻译难题。但是讲解的技巧在当堂课的练习中学生能够加以运用,但放之其他练习中,不一定能够灵活运用,说明对于翻译技巧的掌握仅局限于技巧本身,而没有融会贯通。
二、对教学的启示
1.加强对文本的理解。
(1)加强句法分析。根据学生存在的问题,在翻译课堂教学中,教师应该注重对学生文本分析能力的培养。正确地理解译文是翻译的关键环节,在日常教学中,应加强学生对原文的理解。在英译汉的学习中,课堂上应加强对英语句子的分析,尤其是长难句的理解。课下布置句法分析的相关作业,引导学生在课下能够不断加强自身英语句法分析能力,从而正确理解原文的本意,译文做到“忠实”。在汉译英的实践中,教师应加强学生对汉语句式的学习和搜集,了解汉语句法的特点,理解汉语句子的表达。平时培养学生养成划分汉语原句句子成分的能力和习惯,做好断句、合句的处理。
(2)培养语境意识。语境在翻译过程中起到不可忽视的作用。在篇章翻译中,学生经常忽视语境的意义,将句子孤立起来,从而造成望文生义、译文毫无逻辑的现象。因此教师应加强对学生语境意识的培养,注意文本的逻辑分析、上下文的衔接、意群的判断和理解,使学生准确把握词义。要培养学生善用词典的能力。在课堂和平时练习中,学生較多使用电子词典,由于携带不方便,学生对于纸质词典的运用相对较少。电子字典虽然具有一定优势,但收录的词义不够全面,质量参差不齐,而学生对于词义鉴别能力还不强,就会造成误译的情况。所以在教学中,应鼓励学生多使用纸质字典,同时训练学生的词义选择能力。如何结合语境选择合适词义、如何选择合适的词义搭配是教学中需要不断加强和练习的。
2.夯实双语基础。翻译课程以讲授翻译技巧和翻译实践为主,对于双语能力的培养和加强主要体现在平时的渗透中。教师可以结合学生的能力和水平,结合CATTI考试题型,适当增加相应的词汇训练,如词义辨析、近义词替换、一词多义等以及阅读训练,培养学生的综合能力。建议教师多与其他同年级教师开展商讨教研,发现学生共性问题并及时研究解决办法,提升学生的语言功底。注重学生在翻译实践中对细节问题的处理,如时态、人称、单复数、语态等。在讲解译文时,教师可以在学生译文中选择优秀译文,通过分享让学生进行比对,提升学生的鉴别能力。每次翻译实践后,教师应该及时总结学生出现的共性问题,并及时反馈解决,让学生意识到自己的问题,避免以后出现类似的问题。加强学生对汉英双语作品的阅读,增加语感,积累惯用的表达。
3.改进课堂模式。传统的翻译课堂以教师讲解为主导,学生处于较为被动的课堂地位,课堂注重讲解和译文的分析,但是学生的整体参与度不高,积极性欠佳,部分基础较薄弱的学生往往没有课堂存在感,会影响学生的学习积极性,因此要改进传统的课堂模式。组建翻译交流小组,根据班级学生人数,可自由组合,也可以随机分配,可以半学期进行一次重新分配。通过交流小组,学生在课上完成翻译实践后可以相互交流,及时发现问题,相互学习,筛选出质量较高的译文,从而提升学生对译文质量的鉴赏能力,也能够及时查漏补缺。在课下实践时,学生可以以小组为单位,共同解决翻译难题。课堂上可以以小组为单位分享译文以及翻译思路。通过翻译交流小组的形式,增加学生课堂与翻译实践的参与感。在建立翻译交流小组的同时,课下模拟翻译工作坊的形式,让学生做好译前、译中和译后三个环节的工作,自由分工,使学生真正感受翻译的工作机制和形式,进一步了解这一学科,从而合理规划自己未来的职业。
4.注重文化引导。学生在翻译时遇到与文化相关的内容经常无从下手,且对于文化的翻译也具有较大难度,所以平时在课堂上应该加强对文化内容的补充,了解中西文化和语言差异。尤其是对中华优秀传统文化的学习和积累,有利于学生在翻译时理解文化现象,更容易处理译文。同时,让学生了解和文化相关的翻译方法和技巧,举例分析,实战练习;平时学生也应该注重文化知识的积累,学习并尝试翻译部分中国经典文学作品和典籍著作,学习其翻译方法和技巧,同时也可以增加文学素养和文学知识。
三、结语
翻译无小事,通过总结学生翻译实践中的常见问题,教师应该结合这些问题及时纠正并调整自己的教学内容和方法,注重对学生文本理解力和全文意识的培养,夯实双语基础,调整课堂教学模式并注重对文化的结合和引导,注重翻译理论和实践相结合,加强学生的翻译意识和综合能力,从而提升学生的翻译水平。
参考文献:
[1]华研外语.CATTI英语三级笔译——实务真题[M].北京:世界图书出版公司,2019.
[2]彭萍.英汉笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.
【关键词】翻译练习;常见问题;教学启示
【作者简介】王倩(1992.04-),女,汉族,河南郑州人,郑州工商学院人文艺术学院外语系英语教师,硕士,研究方向:翻译。
在平时的翻译教学中,学生的翻译实践是必不可少的练习,通过这些实践,教师能够及时发现学生存在的问题并及时解决。笔者所教授的是应用型本科高校英语专业大三学生,学生整体学习情况良好、态度端正认真、课堂积极性高,但也存在少部分学生基础相对较为薄弱的情况。本研究主要结合平时课堂案例,对学生实践作业中出现的常见问题进行总结,并针对这些问题提出解决办法。
一、翻译实践常见问题
1.文本理解偏差。对于文本理解存在偏差是学生在翻译过程中最常见的问题,也是比较严重的问题。理解的偏差直接影响译文的准确性,造成误译的现象。产生文本理解偏差的主要原因是学生对词和句子的理解不够准确和深入,有些是对单词和句子的本意理解存在偏差,有些是不能够结合语境深入理解单词和句子的意义。
例:The United States Postal Service, which lost $5.5 billion last year, is providing Sunday deliveries for Amazon.
学生译文:美国邮政由于为亚马逊公司提供周日服务,损失了55亿美元。
参考译文: 去年亏损了55亿美元的美国邮政正在为亚马逊公司提供周日送货服务。
這句话的翻译是在讲解定语从句技巧时提供的例句,定语从句不长,理解起来也比较简单,但是在学生分享译文时发现有部分学生会根据自己的理解进行翻译,随意增加原文本没有的逻辑关系或意思造成误译的现象,这是翻译的一大禁忌。正如例子中学生添加了“由于”,导致逻辑关系混乱,产生误译。造成这一现象的另一原因是学生在阅读文本时不够认真细心,忽略时态、人称、语态等等细节而造成理解偏差。
例:Women are retreating from marriage as they go into the workplace.
学生译文:当女性进入工作场所,就意味着她们从婚姻中退出。
参考译文:随着女性进入职场,她们从婚姻中淡出。
这句话是一段文字的第一句话,具有一定的总结意义。学生在翻译时只解决了句子本身的含义而没有将其放置在整个文段中去思考是否符合实际情况和逻辑。这句话中的关键词是“retreat”,表示“撤退”,学生也能够理解这个词的本身含义,但是直接翻译成“退出”意思就存在偏差,而参考译文中结合语境处理成了“淡出”,这个意义就更加准确。因为女性并没有因为进入职场就结束婚姻,而只是在婚姻中的位置和作用有些削弱。这说明学生翻译,时只是逐句在翻译并没有将各句与文段看成一个整体,没有结合语境才会出现这种问题。
2.语言功底较薄弱。评价译文好坏在译界有多种翻译标准。学生译文能够做到“忠实”和“通顺”就可以算是合格译文。但是在翻译实践中往往发现学生在语言表达上还存在较大问题,不能达到“通顺”这一标准。尤其是在英汉翻译时,汉语的表达问题尤为凸显。学生译文经常出现具有“翻译腔”的汉语句式,不能摆脱原文句式,存在措辞搭配不合理等问题。
例:Great rashes of buttercups spread across the fields, and amongst the mingling shades of yellow and green, dog daisies showed their white faces, contrasting with the rust of sorrel.
学生译文:大量的毛茛在田野上盛开,交织在黄绿色的阴影中,犬雏菊露出它们白色的面庞,与生锈的酸模花形成对比。
参考译文:一望无尽的毛茛正在盛开,黄花与绿叶相映成趣,白色的雏菊与褐色的酸模花夹杂其中争芳夺艳。
这是学生在课下翻译完成的一篇文学作品的段落,在批改学生译文时发现,大部分学生翻译时语言的转换还较为生硬,表达不够流畅,具有一定的“翻译腔”。这句话是对田野上各种花朵的描写,学生的译文存在大量的单词直译的表达,如对 “shades”一词,学生的处理就是“阴影”,“rust”翻译为“生锈”,过于直译的表达在这段文字中不仅会影响文本内容的传递,也忽略了文学作品的美感,没能够向读者传递原文中所描写的美丽画面。
例:从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间,它覆盖了我们改革开放40年几乎一半的时间。
学生译文:From 2000 to 2020, every Chinese family can use Internet and it covered almost half of the 40 years’ reform and revolution.
参考译文:It has been almost 20 years since China first popularized the application of the Internet in 2000, overlapping with about half of the 40-year reform and opening up.
对于这句话的翻译,学生的处理并不合适。首先从译文句式来看,学生对于原文本的句子结构划分不够清晰,句子处理的逻辑性不强。其次,发现学生对于第一句采用了较为意译的方法,可能是为了规避部分词汇的表达,选择了较为简单的表述,但是意思上存在偏差,没有准确传达原文的意思。再者,由于这段文本是在考试时考察,学生不能使用词典,所以对于词汇的选择不够地道,从“改革开放”词条的误译说明学生对于翻译词条的积累还需加强。 3.翻译技巧掌握不扎实。翻译技巧作为翻译的基础是较为直观的处理译文的方法,通过学习翻译技巧,学生在翻译时遇到类似的句子可以有着手之处,相对来讲解决了部分翻译难题。但是讲解的技巧在当堂课的练习中学生能够加以运用,但放之其他练习中,不一定能够灵活运用,说明对于翻译技巧的掌握仅局限于技巧本身,而没有融会贯通。
二、对教学的启示
1.加强对文本的理解。
(1)加强句法分析。根据学生存在的问题,在翻译课堂教学中,教师应该注重对学生文本分析能力的培养。正确地理解译文是翻译的关键环节,在日常教学中,应加强学生对原文的理解。在英译汉的学习中,课堂上应加强对英语句子的分析,尤其是长难句的理解。课下布置句法分析的相关作业,引导学生在课下能够不断加强自身英语句法分析能力,从而正确理解原文的本意,译文做到“忠实”。在汉译英的实践中,教师应加强学生对汉语句式的学习和搜集,了解汉语句法的特点,理解汉语句子的表达。平时培养学生养成划分汉语原句句子成分的能力和习惯,做好断句、合句的处理。
(2)培养语境意识。语境在翻译过程中起到不可忽视的作用。在篇章翻译中,学生经常忽视语境的意义,将句子孤立起来,从而造成望文生义、译文毫无逻辑的现象。因此教师应加强对学生语境意识的培养,注意文本的逻辑分析、上下文的衔接、意群的判断和理解,使学生准确把握词义。要培养学生善用词典的能力。在课堂和平时练习中,学生較多使用电子词典,由于携带不方便,学生对于纸质词典的运用相对较少。电子字典虽然具有一定优势,但收录的词义不够全面,质量参差不齐,而学生对于词义鉴别能力还不强,就会造成误译的情况。所以在教学中,应鼓励学生多使用纸质字典,同时训练学生的词义选择能力。如何结合语境选择合适词义、如何选择合适的词义搭配是教学中需要不断加强和练习的。
2.夯实双语基础。翻译课程以讲授翻译技巧和翻译实践为主,对于双语能力的培养和加强主要体现在平时的渗透中。教师可以结合学生的能力和水平,结合CATTI考试题型,适当增加相应的词汇训练,如词义辨析、近义词替换、一词多义等以及阅读训练,培养学生的综合能力。建议教师多与其他同年级教师开展商讨教研,发现学生共性问题并及时研究解决办法,提升学生的语言功底。注重学生在翻译实践中对细节问题的处理,如时态、人称、单复数、语态等。在讲解译文时,教师可以在学生译文中选择优秀译文,通过分享让学生进行比对,提升学生的鉴别能力。每次翻译实践后,教师应该及时总结学生出现的共性问题,并及时反馈解决,让学生意识到自己的问题,避免以后出现类似的问题。加强学生对汉英双语作品的阅读,增加语感,积累惯用的表达。
3.改进课堂模式。传统的翻译课堂以教师讲解为主导,学生处于较为被动的课堂地位,课堂注重讲解和译文的分析,但是学生的整体参与度不高,积极性欠佳,部分基础较薄弱的学生往往没有课堂存在感,会影响学生的学习积极性,因此要改进传统的课堂模式。组建翻译交流小组,根据班级学生人数,可自由组合,也可以随机分配,可以半学期进行一次重新分配。通过交流小组,学生在课上完成翻译实践后可以相互交流,及时发现问题,相互学习,筛选出质量较高的译文,从而提升学生对译文质量的鉴赏能力,也能够及时查漏补缺。在课下实践时,学生可以以小组为单位,共同解决翻译难题。课堂上可以以小组为单位分享译文以及翻译思路。通过翻译交流小组的形式,增加学生课堂与翻译实践的参与感。在建立翻译交流小组的同时,课下模拟翻译工作坊的形式,让学生做好译前、译中和译后三个环节的工作,自由分工,使学生真正感受翻译的工作机制和形式,进一步了解这一学科,从而合理规划自己未来的职业。
4.注重文化引导。学生在翻译时遇到与文化相关的内容经常无从下手,且对于文化的翻译也具有较大难度,所以平时在课堂上应该加强对文化内容的补充,了解中西文化和语言差异。尤其是对中华优秀传统文化的学习和积累,有利于学生在翻译时理解文化现象,更容易处理译文。同时,让学生了解和文化相关的翻译方法和技巧,举例分析,实战练习;平时学生也应该注重文化知识的积累,学习并尝试翻译部分中国经典文学作品和典籍著作,学习其翻译方法和技巧,同时也可以增加文学素养和文学知识。
三、结语
翻译无小事,通过总结学生翻译实践中的常见问题,教师应该结合这些问题及时纠正并调整自己的教学内容和方法,注重对学生文本理解力和全文意识的培养,夯实双语基础,调整课堂教学模式并注重对文化的结合和引导,注重翻译理论和实践相结合,加强学生的翻译意识和综合能力,从而提升学生的翻译水平。
参考文献:
[1]华研外语.CATTI英语三级笔译——实务真题[M].北京:世界图书出版公司,2019.
[2]彭萍.英汉笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.