导游口译中文化缺省及翻译策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhzzmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】旅游业目前已成为第三产业的一大支柱,对外国来华游客而言,旅游的核心环节就是欣赏和了解中国的风土人情及传统文化。在此过程中,导游口译员发挥着不可或缺的作用。目前对于导游口译,特别是博物馆导游口译相关研究并不充分,加之没有形成指导导游口译的具体理论,其实践基本上是以经验为指导,难以有效提高这一领域的口译员技能。本论文选取导游实践中的文化缺省和翻译策略,为总结翻译策略提供依据。
  【关键词】导游口译;文化缺省与补偿;口译技巧
  【作者简介】陈慧美(1990-),女,上海师范大学天华学院,助教,硕士,研究方向:大学英语教学,口译实践。
  一、引言
  改革开放以来,中国已成为海外游客的理想旅游目的地。根据文化和旅游部的统计数据,入境旅游已经成为中国旅游业中一大重要组成部分。不同语言和文化会对跨国旅客的旅游体验产生重大影响。
  导游口译员作为外国游客融入其他文化的桥梁发挥着重要作用。某个国家的口译员的能力和素质可以代表其旅游业的竞争力。不可否认,导游口译员需要理论知识和实践经验才能满足跨文化交际的要求。
  二、 导游口译中的文化缺省
  导游口译是以思想和文化交流为目的的跨文化交流方式,因此,导游口译员应同时传递源语言和文化信息。但由于目标语言和源语言中文化之间的差异,在导游口译中,特别是一些包含丰富文化历史的景点中,口译员不可避免地会遇到文化缺省带来的问题。
  文化缺省指的是作者及其预期读者在通过文本进行交流时缺乏相关的文化背景知识。在口译方面,说话人与口译员或口译员与受话人有时并非来自同一社会文化环境,因此口译员可能会遭遇文化缺省的影响。王东风认为文化的缺省是一种意义的真空,不能建立理解话语所必需的语义和情境一致性。如果口译员不能处理源语言中的文化缺省,不仅会影响翻译过程和翻译结果的质量,还会影响受众的理解。
  三、 释义理论指导下的导游口译中文化缺省类型及翻译方法
  释义理论由丹尼卡·塞尔斯科维奇于20世纪60年代末在法国创立。释义理论认为,口译过程包括三个阶段:理解、去动词化和再表达。该理论指出,口译员的职责是传达说话人的思想和意义,而不是逐字译码。口译员的任务是将源语言从形式中解放出来,只有这样才能捕获源语言的含义,达到最大的交际效果。根据释义理论,译员在遇到以下四种文化负载词时,可以采取补偿策略。
  1.历史文物古迹名称及人名。在历史人名方面,导游口译员通常只是进行音译。然而,历史遗迹的名称则不同,因为中国大多数景点的名称都有内涵意义。面对这类词语,导游口译员必须清楚地译出其内涵意义,才能向外国游客传达出名字的审美感受。
  例1:在古城西安以东35公里的骊山脚下,埋葬着我国历史上第一位封建皇帝嬴政,也就是历史上的秦始皇……先后消灭了韩、赵、魏、楚、燕、齐六个诸侯国。
  译文:Emperor Qin’s Mausoleum Museum is located in the northern part of Lishan Mount, which is 35km away from Xi’an city. The first emperor Ying Zheng was buried here. He was called QinShihuang in Chinese, which means he was the first emperor to unify China for the first time, and he started the Qin dynasty …he led the army to unified six kingdoms in China.
  源語言的文化缺省元素涉及历史人物“秦始皇”“嬴政”“韩、赵、魏、楚、燕、齐”以及 “骊山”等名称,中国游客由于具有一定的历史文化背景,对于这些名词不需要过多解释就能够理解,但外国游客对中国历史并不熟悉,所以口译员需要添加这些名词包含的意义。
  2.传统观念和信仰。中国传统的宗教信仰、生活哲学和政治包含着对宇宙的认识,游客可以通过丰富多彩的绘画和传奇故事追寻中国传统和神秘的宗教信仰和文化。例如,秦始皇帝陵博物院的布局以及华清宫的温泉系统都是未知的奇观。
  例2:根据古人“事死如事生”的观念,他的陵园应该是按照两千多年前秦朝宫城格局建造。
  译文:The mausoleum of Emperor Qin was designed in the model of the layout of palace in Qin Dynasty, according to the belief of “view death as birth”, we have a custom of elaborate funerary rites, burying the deceased with all kinds of objects from his life.
  据《荀子·礼论》:“丧礼者,以生者饰死者也,大象其生,以送其死,事死如生,事亡如存。”至今,许多中国人仍坚持认为死人会继续活在阴间。至于西方游客,他们中的大多数相信基督教,善良的人死后会上天堂,过上和平的生活。基督徒和中国古代人都相信来世,但翻译必须提到他们之间的区别,以帮助游客更好地理解这句话的含义。
  3.历史遗迹与艺术作品。历史遗迹和艺术作品就像一面镜子,可以反映历史事件。文学作品、歌曲、绘画等艺术作品可以使游客对景区印象更加深刻。在导游过程中,适当引经据典,可以唤起游客的注意,引起他们的兴趣。然而,这些翻译既能给景区增添魅力,也可能会遇到翻译困境。
  例3:秦俑坑中的兵器配置,正如我国古代兵书所说:“强弩在前,锬戈在后”,长以卫短,短以救长。   译文:As the strategy books mentioned: “strong arrows come first, Ge second”. The distribution of weapons is exactly the same with this strategy. We can see that arrows can be shot in a far distance to defend the army and Ge is suitable for near attack. As a result, in a battle the people who are holding long weapon can safeguard the people with short weapon, and vice versa.
  导游引用文学作品来解释武器的分布,导游口译员在口译时应该解释详细信息。锬戈是一种许多外国游客都不知道的古老武器,因此译员进一步解释了箭头和戈的特点和功能,以便解释战斗的形成。
  4.社会习俗。
  例4:百戏俑坑陪葬坑的一个洞顶部还出土了一件重达212公斤的铜鼎,它是目前发现最大的秦代铜鼎,被称为“秦陵第一鼎”。
  译文:This Ding, weights 212 kilograms. This pit was also called the Acrobats Pit. It is called the “Prime Ding of the Emperor Qin’s Mausoleum”. In ancient China, there was a very popular game that shows the male physical strength, which called the Ding Lifting. Ding was a kind of utensil at first. The tribe often used it for cooking. In Shang Dynasty, Ding became a kind of emblem that was used only by the king or powerful men.
  鼎是中国古代的一种礼器,大多数中国人都知道这个字的文化含义,但对于不熟悉字面意义和语用意义的外国游客,“Ding”这个词意义就缺失了。从跨文化角度看,口译员应该通过充分解释这个对象,使得游客在参观期间更好地了解中国古代的政治和礼仪。
  四、结语
  在跨文化交际过程中,文化缺省是不可避免的。根据释义理论,口译员应该注意并努力理解源语言的语言形式,而不是外壳。导游口译员的任务是将源语言从语言结构中分解出来,提取意义,以适当的方式重新表达给听众。研究导游口译中的带有文化负载词的语言及翻译策略,能够让译员更好地把握口译过程中的语言和文化障碍,使得导游口译工作更加顺利地进行。
  参考文献:
  [1]中华人民共和国文化和旅游部财务司[R].中华人民共和国文化和旅游部2018年文化和旅游发展统计公报,2019,05,30,[2019-06-25].
  [2]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2008.
  [3]郭建中.当代美国翻譯理论[M].湖北:湖北教育出版社,1999.
  [4]王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998(5):6-9.
其他文献
【摘要】“头脑风暴法”是指无限制的自由联想和讨论,其目的在于产生新观念和激发新思维。在英语词汇教学中,教师可以将这种方法创造性地加以利用,无论是用于词汇复习、词缀练习,还是用于词汇搭配练习,都可以产生良好的教学效果。  【关键词】头脑风暴法;英语词汇教学;运用  【作者简介】周文德,广东科技学院外国语学院。  词汇是二语习得的前提和基础。如果把语言能力比喻成一座大楼,那么词汇知识就是其中的建筑材料
【摘要】随着福建高考新政的推行,给学生们提供了更多的选择机会,同时也凸显了在高中时期渗透职业生涯规划教育的重要性。高中阶段的外语教育是培养学生外语素质的重要过程,它不仅要满足学生心智和情感态度发展需求以及高中毕业生就业、升学和未来生存发展的需要,同时还要满足国家的经济建设和科技发展对人才培养的需求。[1] 因此,这就要求在高中英语语篇教学中逐渐渗透高中职业生涯规划,不断培养高中生的生涯规划意识。 
【摘要】随着现代科学技术的进步和素质教育的发展,采用信息技术进行教学逐渐占据了更加重要的位置,以多媒体为代表的信息技术在初中英语听力教学中的应用越来越频繁,多媒体技术在提升学生的学习兴趣、英语听力水平和促进学生的自主学习等方面发挥关键作用,为了将多媒体技术的优势充分发挥出来,本文从教师和学生两个方面进行深入探索,使初中学生的英语听力教学效果达到最大化。  【关键词】多媒体技术;自主学习;學习兴趣 
【摘要】随着信息时代的到来,信息技术已与人们的生产和生活紧密地联系起来,而它也深入到了小学英语的教学中,从而为多媒体教学的产生和发展提供了土壤。多媒体教学不仅可以营造阅读教学需要的意境,而且还能最大限度地搜集和分享阅读信息,提升整体的初中英语阅读的教学质量。  【关键词】多媒体教学;英语阅读;教学策略  【作者简介】付碧玉,浙江省长兴县洪桥逸夫中学。  多媒体网络技术的飞速发展,为初中英语的阅读教
【摘要】英语书面表达需要单词、句法、语法等基础知识的支撑,在考试中大多借助写作文的形式考察学生的英语综合运用能力。在初中阶段的课堂教学里,写作能力在英语知识体系中占据着十分重要的地位,学生英语学科素养的提升离不开书面表达能力的支撑,教师在教学过程中一定要寻求教学技巧,行之有效地提高学生书面写作能力,本文就初中生英语书面表达能力教学策略提出了几点建议。  【关键词】初中英语;书面表达;教学策略  【
【摘要】自我效能感是个体对自身能力的一种感知,也是影响其学习质量的主要动机因素之一。本文则就高中学生英语学习中的自我效能感的影响因素进行系统分析,并就如何提高高中学生学习自我效能感的策略提出相应建议,以期为提高高中学生英语学习自我效能感提供更多的借鉴。  【关键词】高中学生;英语学习;影响因素;自我效能感;策略  【作者简介】马刚,江苏省宿迁市泗洪县洪翔中学。  随着学界对学生学习自我效能感研究的
【摘要】改革开放以来,我国经济不断发展,人们生活水平也日益提高。因此,国际贸易交流与合作已成为我国经济持续稳定发展的重要前提。商务信函旨在在商务往来中获取信息,进行有效沟通,从而维护友好的业务联系。而合理的使用礼貌原则可规避在商务交流中出现的问题。本文重点研究商务信函的礼貌原则,以期丰富礼貌原则的研究视角同时使商务信函写作者有更加深刻和全面的认识,以此取得预期的商务结果。  【关键词】国际贸易;合
【摘要】欧苏文化属于我国民族文化中较为宝贵的财富,对外传播是全世界人接触以及了解欧苏文化的主要途径,是宣传与弘扬文化的重要措施。而外译是针对欧苏文化进行对外传播的桥梁与纽带。针对于此,本文分析欧苏文化的对外传播问题,通过翻译理论的研究,提出几点外译措施,为更好的对外传播夯实基础。  【关键词】欧苏文化;对外传播;外译措施  【作者简介】方柳青(1979.08-),女,汉族,安徽阜阳人,阜阳师范学院
【摘要】本文采用文本分析的方法,以人民教育出版社不同版本的英语教材为对象,通过分析教材中语法项目的编排结构、呈现方式、练习设计,探讨不同阶段的教材设计如何体现语法教学理念的变化。  【关键词】语法教学;教学方式;高中英语教材  【作者简介】汤玲,呼和浩特市第二中学。  教材是课程的核心,是开展教学和实现教学目标的重要依据。语法教学在语言教学中一直是一个极具争议的话题,对于语法教学方式的转变探讨较多
1. A Brief Introduction to the Book and Feminism  1.1 The Princess  The Princess talks about a girl whose name is “princess” growing up in a patriarchal society. The princess’s mother died early. Her