信息焦点移位与英语句子汉译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ronalito
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:使用信息焦点移位的翻译手段可以保证英语原句的信息焦点忠实地传递到汉语译文中去,其实质是通过词序的调整实现句子语义重心的转移。
  关键词:信息焦点移位;英语句子汉译;名词
  作为语法分析的一种手段,移位(permutation)指通过变动句子成分的位置来凸显某个信息或实现句子结构的平衡,其直接结果是实现句子语义重心的转移。由于源语和目的语的不同,若逐字对译,势必降低译文的可接受度。所以在翻译过程中,为了保证译文读者能够获得和原文读者相同的感受,译者也要相应地采取一些翻译手段来改变原文信息焦点的位置,即实现信息焦点移位(focus permutation)。理论上讲,根据信息的轻重缓急,可以把语义重心置于句子的任何位置,从而使得句子的表层结构千姿百态。译者的任务就是要透过句子表层结构的面纱,窥到句子的深层结构,从而保证译文的质量。由于本文篇幅所限,笔者仅就两种最为常见的移位来探讨一下作为一种翻译技巧的信息焦点移位。讨论的方式是对比不使用信息焦点移位和使用信息焦点移位所产生的译文之差异。
  一、 形容词 名词
  英语不同于汉语的一个很大特征是英语的名词化(nominalization)倾向,这是英语偏重形式逻辑和物象思维的有力证明。这种结构的表层固然是名词化结构,但其深层结构则可能是一个包含主语和谓语的简单句子。这种结构的信息焦点就是它的中心词,通常落在名词上,那么在翻译时,要使译文具有和原文同样的表现力,就需进行信息焦点移位,即把该名词结构对译为汉语的主谓结构,让中心词移至句子的末尾处,从而使汉语译文的侧重点和英语原文一样醒目。试看例句。
  例1:Love is alternative joy and woe.
  译文1:爱情就是交替的欢乐与痛苦。
  译文2:爱情是欢乐,也是痛苦,二者相互交替。
  这句话的表层结构是“形容词 名词”(alternative joy and woe),深层结构则是一个句子(joy and woe are alternative)。因此,翻译时,译者要能摆脱原文表层结构的束缚,把句子的深层结构译出来,从而通过信息焦点移位实现表达重心的转移。译文1是直译,中心词依然落在“欢乐与痛苦”上,虽然在意思和语法上都没有瑕疵,但表现力不如译文2,译文2把词序调整之后,就获得了和原文同样的效果。
  例2:Most of them have come within the past sixty years, sometimes with agonizing slowness, more characteristically with bewildering speed, but always with enormous significance for our future.
  译文1:它们(新发明、新思想、新发展)大多都出现在过去60年里,有时来的是令人痛苦地慢,更多的时候是令人眼花缭乱地快,但总是极大地影响着我们的未来。
  译文2:它们(新发明、新思想、新发展)大多都出现在过去60年里,有时进展很慢,要人们苦苦等待;更多的时候来得很快,令人眼花缭乱,但总会对我们的未来产生巨大的影响。
  原文画线部分的深层结构是slowness is agonizing, speed is bewildering,但其表层结构的信息焦点是slowness, speed,所以翻译时需要进行信息焦点移位。顺便说,即令不进行信息焦点移位,直译这两处也是不通顺的,无论是“令人痛苦地慢”,还是“令人眼花缭乱地快”,都不太符合汉语的表达习惯。
  例3:Sensual pleasures have the fleeting brilliance of a comet; a happy marriage has the tranquility of a lovely sunset. (Ann Landers)
  译文1:感官的快乐具有彗星一闪即逝的光辉,幸福的婚姻则有美好的日落那种平静安宁。
  译文2:感官的快乐像彗星一样,其光芒转瞬即逝;幸福的婚姻则如日落一般,平静可人。
  原句有一种对称的和谐美,但只能从其深层结构中看出来:brilliance is fleeting; tranquility is lovely.如果像译文1那样照直了译过去,虽不影响句子意思的传递,但破坏了句子的美感也是不足取的,况且原句还是名言警句,所以更要求译文的练达。
  二、 副词 动词或动词 副词
  在“副词 动词”或“动词 副词”的短语结构中,副词作为一个附加语,对动词进行修饰或限定。表面上看,其功能不說可有可无,至少也是无足轻重的,即便省略了也不会影响句子意思的表达,尤其在语法和逻辑上更不会导致谬误。然而,这仅仅是拘泥于句子的表层结构而产生的误会,如果将句子进行语法分析,会发现在深层结构上,有些时候不但不是无关宏旨,反而隐含了该结构的信息焦点。如:Colors were bewitchingly commingled.译为“各种颜色叠错在一起,令人陶醉。”就远比“各种颜色令人陶醉地叠错在一起”更有表现力。再看下面几例。
  例4:It will lecture on disinterested purity while its neck is being remorselessly twisted toward a skirt.
  译文1:它一面讲什么无私无欲的纯洁,而同时脖子却转向姑娘的石榴裙。
  译文2:他一面大讲特讲无私无欲的纯洁,一面又把脖子转向姑娘的石榴裙,丝毫也不觉得良心不安。
  remorselessly有“满不在乎,毫不内疚,悍然”之意,修饰句中的twisted。译文1略去不译,大概是将其理解为可有可无的附加语,认为语义已隐含在句中,不必再多此一举地译出来;译文2从表层结构里跳开,着手处理其深层结构,成功地实现了信息焦点移位,所以在效果上比之译文1显然要更胜一筹。   例5:Moses was responsible for the third design element in the Park—neither English nor French, neither Romantic nor classical, but efficient, purposeful, and unapologetically American.
  译文1:摩西为公园增加了第三种设计——它既不是英国式的,也不是法国式的;既非浪漫主义,也不是古典主义;而是高效率、讲实用、毫无掩饰的美国式的。
  译文2:摩西为公园增加了第三种设计——它既不是英国式的浪漫主义,也不是法国式的古典主义;而是美国式的,高效、实用、赤裸裸。
  英文原句的重心在后半段,即but之后,而but之后的重心实际是efficient, purposeful, unapologetically,是作者意欲强调的部分,尽管American是该结构的中心词。所以,译文必须把信息焦点移位至句末,才能取得和原文同等的表达效果,显然,译文2比译文1译的好。
  例6:But like someone born deaf, but bitterly determined to find out about sound, I began to watch my teachers to find out about thought.
  译文1:但是我现在就像一个生来耳聋却执意要弄明白声音为何物的人那样,开始观察我的老师们,以期找到有关思维的答案。
  译文2:但是我就像一个先天的聋子,决意要弄明白声音为何物,心底里痛痛的。我开始观察我的老师们,以期找到有关思维的答案。
  bitterly修饰determined,译文1仍然采取省略不译的办法,似乎不妥。结合上下文,可知作者因为不擅思考而饱受老师的指责,所以才自比先天的聋子,受辱失尊之后,立志辨识天籁之音,其决心之大可以想见,其痛苦之大也可以想见,因此bitterly一词绝不是可有可无的,它反倒是一个信息焦点,翻译时需特别注意。译文2通过焦点移位很好地实现了该词的表达意图。
  使用信息焦點移位的翻译手段实现句子深层结构的迻译,本身也是翻译原则的体现,因为,翻译不仅要在语言形式上“信”,同时还要在意义、风格等方面“信”,而后者才是译文忠实于原文的根本。
  参考文献:
  [1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:119.
  [2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  作者简介:
  张锦,河南省郑州市,郑州师范学院外国语学院。
其他文献
摘 要:小学数学要提高教学效率,必须要求学生掌握数学方法以及数学思想的运用。在小学数学教育中数学思想以及数学方法有着举足轻重的位置,教师要将其融入教学过程当中,让学生感受到教学的魅力,本文对小学数学如何渗透数学思想以及数学方法进行了简单的阐述。  关键词:小学数学;数学思想;数学方法  一、 前言  数学的发展与进步与数学思想以及数学方法密不可分,小学数学阶段就是数学思想以及数学方法教育的最好阶段
摘 要:课堂提问在课堂教学中发挥着至关重要的作用。它能很好的引导学生主动参与课堂学习,激发学生的学习兴趣。在整个提问及问答过程中,学生的思维会跟着一起运转,慢慢的变得异常活跃,提升了自身的创造力。有效的课堂提问对于小学数学教学百益而无一害,所以它是当下研究的热点问题。本文就从不同的层面对小学数学课堂提问策略进行研究,通过与相关案例相结合,形成对比,分析策略的有效性,力求为之后此问题的研究提供参考。
摘 要:实现课堂教学的互动性、灵动性和实效性,需要数学教师立足小学生的心理特征和认知规律,提高职业认知水准和教学技能水平。在小学数学课堂教学中,打造互动式课堂,有着重大意义。本文基于小学数学课堂教学现状,以实现有效的课堂互动,提高小学数学教学的实效为题,提出相关的实践策略,具有一定的教学探究价值和意义。  关键词:小学数学;课堂教学;课堂互动;教学策略  小学数学是学生逻辑思维能力、抽象思维能力、
摘 要:小学数学大部分内容比较简单,但是有些概念同学们理解起来比较困难。这个时候,就需要我们老师找到关键性的一些问题进行探究,着重对同学们进行讲解,让同学们对概念性的内容理解的更加深刻,从而学会举一反三,为以后的数学学习奠定良好的基础。笔者主要从以下三个方面来破解关键性的问题,从而发展同学们的数学核心素养:二度思维,做好铺垫;推导公式,展示过程;完备证明,邂逅智慧。  关键词:关键问题;数学;核心
摘 要:将人本主义应用在数学教学评价中,意在解决数学教学评价中存在的问题,如教学中的即时评价、学生作业的评价、学生评价以及试题评价等,以此来提高学生的教学素养,促进学生的全面发展,对于教学评价也有着非常重要的作用。所谓的人本主义主要是以让学生的学习以自由为基础,让其在一种宽松、没有威胁的环境中进行有效的学习。并且人本主义提出学习的动力应该来自于学生本身,学习应该让学生的行为、个性以及态度都要发生变
摘 要:数学来源于生活。在小学数学教学中,将生活化中的实例加入其中,不仅能够充分调动小学生的学习积极性,同时也能够在一定程度上引起学生的共鸣,使其在生活中发现问题并学会解决问题。但是在实际的教学中,教师常常会走进教学误区,设置的情境过于复杂等,这样也为学生的学习带来负担,难以促进其综合素质的全面发展。本文主要研究小学数学教学生活化存在的误区及实际的对策。  关键词:小学数学;教学;生活化;误区;对
摘 要:现代社会已经进入了大数据时代,人们在生活、学习、工作中所获取的许多知识与技能都需要利用网络得到。可以说,现代人的成长与发展已经离不开信息技术的支持。在这一时代背景下,微课这种将现代信息技术与常规课堂教学结合在一起的教学模式成为备受人们关注的一种教学手段。本文便将结合笔者的教学实际,讨论小学数学教师应如何利用微课构建高效课堂。  关键词:小学数学;微课应用;课中;课外  微课是指教师利用录像
摘 要:当前,英语学科核心素养收到越来越多的关注。如何基于英语学科核心素养开展课堂教学是大家关注的问题。本文就目前日常教学中的一些普遍现象进行分析,并就如何转变观念、重新定位师生角色并充分利用课堂教学渗透英语学科核心素养进行了探讨。  关键词:英语学科核心素养;语言能力;思维;语篇;师生角色  教育部新的《英语课程标准》中提出关于培养学生核心素养的要求,国家对核心素养的界定指的是学生在接受相应学段
摘 要:提高初中数学课堂教学质量,必须要打破传统机械呆板、枯燥无味的灌输式教学模式,转变教学理念,采用新颖有趣的教学模式,设置具有趣味性、技巧性、艺术性的问题教学情境。通过设置新颖、新鲜的艺术提问既可以激发学生学习数学的兴趣,活跃课堂气氛,提升学生自主探究和合作研讨的能力,又可以强化师生互动,激发学生对数学的求知欲望,同时问题情境化,使学生在轻松、民主、快乐的氛围中,使数学问题重难点深入浅出,实现