论文部分内容阅读
摘要:本文基于跨文化交际视角,以电影《西游记之大圣归来》的字幕翻译为研究对象,比较中西文化差异并分析字幕翻译技巧与方法,旨在更好地促进跨文化交际,提高国漫字幕翻译质量,以促进国漫更好的“走出去”。
关键词:跨文化交际;国漫;字幕翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A
引言
随着经济全球化的不断深入,文化产业消费市场迅速发展,动漫产业在文化产业中的占比也在稳步上升。在日漫、美国漫威等外国动漫市场不断的入侵的情况下,国漫也有了崛起的趋势。本文主要以国漫字幕翻译为讨论对象,探讨在字幕上应该采用何种翻译策略和技巧既能准确传达出影视内容,又能促进中华文化传播,从而促进国漫更好走出去。
一、跨文化交际中《大圣》字幕翻译方法与技巧
(一)片名的翻译
《西游记之大圣归来》片名的译本有两种Monkey King: Hero Is Back和CUG: King of Heroes。第一种译本很好理解,但是对于不了解中国文化的外国人来说可能没有什么吸引力。而第二种,译者把《西游记》翻译为“CUG”, 因为这三个字母的读音读起来很像中文西游记的发音。这种方法很有创意,可以更快地调动目标观众的兴趣。
(二)人物名称、头衔的翻译
孙悟空自封“齐天大圣”,意为与天同寿,和神平起平坐。译者采用直译的手法译为“The Great Sage Equalling Heavens”通俗易懂;再者,“弼马温”“the Guardian of the Dragon”,其实就是天庭的牧马人。“Dragon”在中国是风和雨的主宰,而欧美西方文化中其背景和象征意义都相差甚大。这样翻译能让目的语观众更好地理解影片的内容同时也向源语的观众传达了中西方的文化差异性。
再者土地公公的翻译也很有特色“Master Groundhog”,其中“Groundhog”意为土拨鼠,挖土机等等。在影片中的形象很可爱,喜欢往地底下钻,和土拨鼠很像。译者这样的翻译手法形象生动,能够让目的语观众在最短的时间理解土地公公的作用也让源语观众耳目一新。
(三)佛教术语的翻译
“化缘”,佛教僧人以募化乞食广结善缘,故称化缘。而“alms”在英文词典里的解释是“money, clothes and food that are given to poor people”,与本意大相径庭。但字幕翻译时间短空间小,并且“化缘”在目标语中也找不到完全对等的词语,所以这种处理方法也是比较可取的。
二、《大圣归来》翻译中存在的文化差异
(一)历史文化差异
在翻译成语歇后语等等时,要深究其内涵意思并准确地传达出来。译者也可以试着在目标语文化中找到类似的说法来代替源语文化词语。
(1a)点点羊羊,点到谁来当肥羊。
(1b)Eeeny, meeny, miney, mo, put the baby on the po.
山妖追江流儿的时候遇到一个岔路口,不知道该走哪条路,就念了这么一句歌谣,相当于小时候经常说的“点兵点将”。所以没有办法在目标语语境中找到形式完全对等的句子。所以在这种情况下,译者舍弃形式对等,以达到功能对等。
(2a)我知道你心里不痛快。
(2b)I know I'm a big pain in the neck.
猪八戒在劝说孙悟空时说自己惹孙悟空不快,这里译者也采用归化式的翻译手法。“a big pain in the neck”是美国常用的俚语,意思为“someone or something that is very annoying”。这种翻译手法对目标观众很友好。
(二)语言习惯差异
中国人说话含蓄委婉,而以美国为首的西方国家的人说话比较直接。
(3a)没,没什么。
(3b)Well I’m not too good at “Hide and Seek” I guess.
大圣为了逗江流儿就悄悄躲在树后,结果江流儿一下就找到他了,大圣觉得很尴尬。但是由于中西语言习惯差异,译者把这句话的潜台词翻译出来,达到了原句想要传达的幽默效果。
再者中国人说话喜欢自谦,比如“犬子”,而以美国为首的西方国家的人更加自信,勇于接受别人赞扬。
(4a)怠慢了,怠慢了啊。几位驾到咱这小店真是蓬荜生辉啊。
(4b)Please excuse our shabby service. Your kind visit makes my humble inn grateful.
這里是山妖伪装成客栈的老板看到孙悟空一行人来到客栈说的一句话。把自己热情的欢迎招待说成“shabby service”,这是自谦。“驾到”kind visit,“小店”humble inn,前者是对客人的尊敬,后者是一种自谦的说法。这短短的一句话就体现了中西语言习惯的差异。
(三)对环境看法的差异
(5a):不骄不躁,悠然自得
(5b):Away from arrogance and haste, be one with nature
这是江流儿的师父法明在教导江流儿如何才能成为一个合格的僧人。这句话背后体现的是中西文化差异。以美国为主导的西方国家认为人主导环境。而中国人认为人应该与自然和谐共处。译者这么处理达到了把中国人崇尚自然的理念传达给目标语观众的目的。
结束语:
本片的台词不仅为我们塑造了一个个鲜活的人物还囊括了丰富的文化底蕴。只有在充分了解本国文化的同时不断学习他国文化,译者才能最大程度地缩小由文化差异所产生的理解差异,让目的语观众产生与源语言观众近乎一致的感受,从而更好地推动国漫走向世界。
参考文献
[1] 张霄.从字幕和翻译看国产动画电影海外传播的得与失——以《哪吒》《大圣》《白蛇》为个案[J].影视制作,2020,26(05):87-92.
[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.
[3] 孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012,33(01):16-23+122.
[4] 母东让,张伊铭.跨文化交际视角下的字幕翻译研究[J].大众文艺,2020(07):188-190.
作者简介:刘悦(1997-)女,汉族,四川省成都市,研究生,研究方向:英语笔译
关键词:跨文化交际;国漫;字幕翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A
引言
随着经济全球化的不断深入,文化产业消费市场迅速发展,动漫产业在文化产业中的占比也在稳步上升。在日漫、美国漫威等外国动漫市场不断的入侵的情况下,国漫也有了崛起的趋势。本文主要以国漫字幕翻译为讨论对象,探讨在字幕上应该采用何种翻译策略和技巧既能准确传达出影视内容,又能促进中华文化传播,从而促进国漫更好走出去。
一、跨文化交际中《大圣》字幕翻译方法与技巧
(一)片名的翻译
《西游记之大圣归来》片名的译本有两种Monkey King: Hero Is Back和CUG: King of Heroes。第一种译本很好理解,但是对于不了解中国文化的外国人来说可能没有什么吸引力。而第二种,译者把《西游记》翻译为“CUG”, 因为这三个字母的读音读起来很像中文西游记的发音。这种方法很有创意,可以更快地调动目标观众的兴趣。
(二)人物名称、头衔的翻译
孙悟空自封“齐天大圣”,意为与天同寿,和神平起平坐。译者采用直译的手法译为“The Great Sage Equalling Heavens”通俗易懂;再者,“弼马温”“the Guardian of the Dragon”,其实就是天庭的牧马人。“Dragon”在中国是风和雨的主宰,而欧美西方文化中其背景和象征意义都相差甚大。这样翻译能让目的语观众更好地理解影片的内容同时也向源语的观众传达了中西方的文化差异性。
再者土地公公的翻译也很有特色“Master Groundhog”,其中“Groundhog”意为土拨鼠,挖土机等等。在影片中的形象很可爱,喜欢往地底下钻,和土拨鼠很像。译者这样的翻译手法形象生动,能够让目的语观众在最短的时间理解土地公公的作用也让源语观众耳目一新。
(三)佛教术语的翻译
“化缘”,佛教僧人以募化乞食广结善缘,故称化缘。而“alms”在英文词典里的解释是“money, clothes and food that are given to poor people”,与本意大相径庭。但字幕翻译时间短空间小,并且“化缘”在目标语中也找不到完全对等的词语,所以这种处理方法也是比较可取的。
二、《大圣归来》翻译中存在的文化差异
(一)历史文化差异
在翻译成语歇后语等等时,要深究其内涵意思并准确地传达出来。译者也可以试着在目标语文化中找到类似的说法来代替源语文化词语。
(1a)点点羊羊,点到谁来当肥羊。
(1b)Eeeny, meeny, miney, mo, put the baby on the po.
山妖追江流儿的时候遇到一个岔路口,不知道该走哪条路,就念了这么一句歌谣,相当于小时候经常说的“点兵点将”。所以没有办法在目标语语境中找到形式完全对等的句子。所以在这种情况下,译者舍弃形式对等,以达到功能对等。
(2a)我知道你心里不痛快。
(2b)I know I'm a big pain in the neck.
猪八戒在劝说孙悟空时说自己惹孙悟空不快,这里译者也采用归化式的翻译手法。“a big pain in the neck”是美国常用的俚语,意思为“someone or something that is very annoying”。这种翻译手法对目标观众很友好。
(二)语言习惯差异
中国人说话含蓄委婉,而以美国为首的西方国家的人说话比较直接。
(3a)没,没什么。
(3b)Well I’m not too good at “Hide and Seek” I guess.
大圣为了逗江流儿就悄悄躲在树后,结果江流儿一下就找到他了,大圣觉得很尴尬。但是由于中西语言习惯差异,译者把这句话的潜台词翻译出来,达到了原句想要传达的幽默效果。
再者中国人说话喜欢自谦,比如“犬子”,而以美国为首的西方国家的人更加自信,勇于接受别人赞扬。
(4a)怠慢了,怠慢了啊。几位驾到咱这小店真是蓬荜生辉啊。
(4b)Please excuse our shabby service. Your kind visit makes my humble inn grateful.
這里是山妖伪装成客栈的老板看到孙悟空一行人来到客栈说的一句话。把自己热情的欢迎招待说成“shabby service”,这是自谦。“驾到”kind visit,“小店”humble inn,前者是对客人的尊敬,后者是一种自谦的说法。这短短的一句话就体现了中西语言习惯的差异。
(三)对环境看法的差异
(5a):不骄不躁,悠然自得
(5b):Away from arrogance and haste, be one with nature
这是江流儿的师父法明在教导江流儿如何才能成为一个合格的僧人。这句话背后体现的是中西文化差异。以美国为主导的西方国家认为人主导环境。而中国人认为人应该与自然和谐共处。译者这么处理达到了把中国人崇尚自然的理念传达给目标语观众的目的。
结束语:
本片的台词不仅为我们塑造了一个个鲜活的人物还囊括了丰富的文化底蕴。只有在充分了解本国文化的同时不断学习他国文化,译者才能最大程度地缩小由文化差异所产生的理解差异,让目的语观众产生与源语言观众近乎一致的感受,从而更好地推动国漫走向世界。
参考文献
[1] 张霄.从字幕和翻译看国产动画电影海外传播的得与失——以《哪吒》《大圣》《白蛇》为个案[J].影视制作,2020,26(05):87-92.
[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.
[3] 孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012,33(01):16-23+122.
[4] 母东让,张伊铭.跨文化交际视角下的字幕翻译研究[J].大众文艺,2020(07):188-190.
作者简介:刘悦(1997-)女,汉族,四川省成都市,研究生,研究方向:英语笔译