论文部分内容阅读
摘要: 在本论文中,我们将进一步讨论有关语言和翻译的问题,简要介绍特定文本是如何对特定读者“有意义(起作用)”的。在这一研究中,大胆跨越把句子和段落联系在一起的篇章層面,而去辨别不同类型的篇章特征。因此,我们将涉及到交际情境中的话语表达方式和语境中的翻译方法,这是一个极其复杂但却很吸引人的语言研究领域——语用学。
关键词: 语用对等;连贯;衔接
【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)19-0049-01
语用学指在语境中如何使用语言的一门科学,是对语言意义的研究,然而该意义并不是由语言系统产生的,而是由参与者在交际情境中传达和操纵的。因为不同的概念对这一特殊语言研究领域至关重要,所以我选出了两个概念——连贯和会话含义,这对探索“有意义”的问题和突出跨文化交际领域中的难点有一定的帮助。
1. 连贯和衔接
衔接和连贯都是一种可以组织和创造语篇的关系网络。衔接属于表层关系,即在语篇中可以把单词和表达与其它的单词和表达联系在一起;而连贯属于概念关系,是表层关系的基础。但二者都是建立顺畅语流的方法。对于衔接,语流的顺畅性是通过词汇和语法的相关性实现的;而对于连贯,语流的顺畅性则是通过语言使用者感知其概念和意义的相关性来实现的。侯仪(1991:12)对于衔接和连贯间的不同总结如下:
我们假设衔接是语篇的特性,连贯是读者对文本进行评估的一方面。换句话说,衔接是客观的,能够自动识别;而连贯却是主观的,所以对文本的评价也是仁者见仁智者见智。
衔接可以简单的表达连贯关系,也可以建立明确地概念关系。例如:连词“因此”可以为读者传达逻辑上或顺序上的概念关系。然而,如果读者不能感知到与“因此”有关的潜在逻辑或顺序的语义关系,他们也不可能明白文本的意思,换言之,此文本对于这个特别的读者来说是不'连贯'的,一般而言,仅仅存在衔接标志并不能成就一篇连贯性的语篇,衔接标记必须反应出有意义的概念关系。恩奎斯特(1978:110-111)虽然给出了具有很多衔接词的文本,但却显得特别紊乱:
我买了一辆福特车,威尔逊总统曾乘坐驶入香榭丽舍大道(巴黎著名时尚标志)的就是这款黑色车。黑色在英语中很有争议,总统间的讨论上周结束了,一周有七天,每天我都要喂我的猫,猫有四条腿,这只猫卧在小垫子上,垫子上有三封书信。
创造一个衔接假象并不能通过潜在的语义关系去证明,而是通过充分利用一些限制体裁去反应,例如:喜剧,正如上述引用的例子中,尽管出现了很多衔接词,但事实上,我们并不明白语流的意义是什么,这也就说明了,真正给语流神韵的并不是单纯的展示衔接词,而是我们也能够辨认出意义连贯的潜在的语义关系。衔接词的主要作用是:可以促进或控制对潜在语义关系的解释。
2. 连贯是语篇特征?还是情景特征?
文本并没有固定的连贯或不连贯,这完全取决于接收者是谁,并且他是否理解语篇中的衔接标记,最终他就可以使用与他本人思想保持一致的、连贯的方法理解文本,并把一系列的动作连成一个统一的整体。
(Charolles 1983:95)
理解语流意义的能力取决于听者或读者对于世界的期望和经历。不同的社交环境中的不同的个体,相同社交环境中的不同群体都会有不同的社会经历,所以在对待不同情境和事物时,会产生不同或类似的观点和看法。有效的网络关系只在特定的社交环境中,对于直接接触它的人有意义的。这不仅仅是赞同或反对某种世界观的问题,而是能够首先理解它的意义。一个文本是否能被读者接受,并不依赖于它与现实事物联系的紧密程度,而是读者是否能够找到现实可信的,同性质的或者与之相关的事物。
语篇的连贯性是文本中呈现的知识和读者自身对世界的认知、经验相互作用的结果。而读者对世界的认知和经验会受到多种因素的影响,如年龄、性别、种族、国籍、教育、职业和政治宗教信仰等。即使是简单的同指衔接关系,如果文本内容不符合读者对世界的已有认知,并且不能被读者辨认,那么就不可能促成语篇的连贯性。
我们也许会说,语篇自身并没有连贯和不连贯性,一个文本连贯与否取决于读者的领悟能力,也就是将语篇内容与他/她已知的信息和对世界的熟知程度(这个世界是真实的还是虚构的)相联系。也许一个文本对于特定读者来说是连贯的,而对于其它读者来说却是不连贯的。这一现象是否暗示语义是语篇特征?还是交际情境特征?这不仅涉及文本自身及语篇背景还涉及到参与者,因此不同语言学家持有不同的观点。以色列学者Blum-Kulka认为连贯指‘语篇各部分间的一种隐性的、潜在的语义关系,并由读者或听者通过解释使其显性化’(1986:17),这也就暗示了即使只通过解释过程传达,但她认为语义和连贯属于语篇特征;Sinclair(人际交流)也同样认为‘对于世界过去经验和知识的回忆…并不属于语篇意义,而是属于解决语篇意义的人类器官的部分’,这又一次暗示了意义存在于语篇中,而且只能根据读者一方,通过不同的解释过程获得。与此相反,Firth(1964:111)断言,“意义”指大家都能接受的、与情境相关的人、物和事件的特征;Kirsten Malmkj (人际交流)并不接受意义存在语篇中的观点,而认为‘涉及到语言的情境产生了意义’。
无论语义属于语篇特征还是与文本相关的情景特征,都会受到其它因素的影响,如:参与者和背景知识等,当然,读者的文化和智力也决定了他/她对语篇意义的掌握程度。最后分析得出,当语言成分与读者自身的知识经验发生冲突时,读者只能通过分析语言成分才能理解语篇的意义。因此,无论语义是语篇特征还是情景特征,连贯性不属于语篇特征,而是读者对语篇的评价。就翻译本身而言,原文本并不会在很大程度上造成翻译困难,'对于读者来说,翻译文本的重要性是,使读者成为特定文化中的一员;或者在特定文化附属团体中获得大量知识,判断力和洞察力'(斯内尔·霍恩 1988:42)。即使当访问他们自己的语言社区的成员时,作者也会根据观众的不同本性采用不同的言语表达,如成年人或小孩儿,专家或非专家等。像所有作家一样,译者必须解释他的/她的目标读者的知识领域,以此期望了解恰当的世界组织形式,普通语言的组织形式,特定语篇类型的组织形式和惯例,社会关系结构,以及特定语言和非语言行为的适当和不适当性……,所有的因素都不同程度的影响语篇的连贯性,因为作为人类,我们只有依赖自身的知识,信仰和前期的语言或非语言事件的经验,才能理解新信息。
关键词: 语用对等;连贯;衔接
【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)19-0049-01
语用学指在语境中如何使用语言的一门科学,是对语言意义的研究,然而该意义并不是由语言系统产生的,而是由参与者在交际情境中传达和操纵的。因为不同的概念对这一特殊语言研究领域至关重要,所以我选出了两个概念——连贯和会话含义,这对探索“有意义”的问题和突出跨文化交际领域中的难点有一定的帮助。
1. 连贯和衔接
衔接和连贯都是一种可以组织和创造语篇的关系网络。衔接属于表层关系,即在语篇中可以把单词和表达与其它的单词和表达联系在一起;而连贯属于概念关系,是表层关系的基础。但二者都是建立顺畅语流的方法。对于衔接,语流的顺畅性是通过词汇和语法的相关性实现的;而对于连贯,语流的顺畅性则是通过语言使用者感知其概念和意义的相关性来实现的。侯仪(1991:12)对于衔接和连贯间的不同总结如下:
我们假设衔接是语篇的特性,连贯是读者对文本进行评估的一方面。换句话说,衔接是客观的,能够自动识别;而连贯却是主观的,所以对文本的评价也是仁者见仁智者见智。
衔接可以简单的表达连贯关系,也可以建立明确地概念关系。例如:连词“因此”可以为读者传达逻辑上或顺序上的概念关系。然而,如果读者不能感知到与“因此”有关的潜在逻辑或顺序的语义关系,他们也不可能明白文本的意思,换言之,此文本对于这个特别的读者来说是不'连贯'的,一般而言,仅仅存在衔接标志并不能成就一篇连贯性的语篇,衔接标记必须反应出有意义的概念关系。恩奎斯特(1978:110-111)虽然给出了具有很多衔接词的文本,但却显得特别紊乱:
我买了一辆福特车,威尔逊总统曾乘坐驶入香榭丽舍大道(巴黎著名时尚标志)的就是这款黑色车。黑色在英语中很有争议,总统间的讨论上周结束了,一周有七天,每天我都要喂我的猫,猫有四条腿,这只猫卧在小垫子上,垫子上有三封书信。
创造一个衔接假象并不能通过潜在的语义关系去证明,而是通过充分利用一些限制体裁去反应,例如:喜剧,正如上述引用的例子中,尽管出现了很多衔接词,但事实上,我们并不明白语流的意义是什么,这也就说明了,真正给语流神韵的并不是单纯的展示衔接词,而是我们也能够辨认出意义连贯的潜在的语义关系。衔接词的主要作用是:可以促进或控制对潜在语义关系的解释。
2. 连贯是语篇特征?还是情景特征?
文本并没有固定的连贯或不连贯,这完全取决于接收者是谁,并且他是否理解语篇中的衔接标记,最终他就可以使用与他本人思想保持一致的、连贯的方法理解文本,并把一系列的动作连成一个统一的整体。
(Charolles 1983:95)
理解语流意义的能力取决于听者或读者对于世界的期望和经历。不同的社交环境中的不同的个体,相同社交环境中的不同群体都会有不同的社会经历,所以在对待不同情境和事物时,会产生不同或类似的观点和看法。有效的网络关系只在特定的社交环境中,对于直接接触它的人有意义的。这不仅仅是赞同或反对某种世界观的问题,而是能够首先理解它的意义。一个文本是否能被读者接受,并不依赖于它与现实事物联系的紧密程度,而是读者是否能够找到现实可信的,同性质的或者与之相关的事物。
语篇的连贯性是文本中呈现的知识和读者自身对世界的认知、经验相互作用的结果。而读者对世界的认知和经验会受到多种因素的影响,如年龄、性别、种族、国籍、教育、职业和政治宗教信仰等。即使是简单的同指衔接关系,如果文本内容不符合读者对世界的已有认知,并且不能被读者辨认,那么就不可能促成语篇的连贯性。
我们也许会说,语篇自身并没有连贯和不连贯性,一个文本连贯与否取决于读者的领悟能力,也就是将语篇内容与他/她已知的信息和对世界的熟知程度(这个世界是真实的还是虚构的)相联系。也许一个文本对于特定读者来说是连贯的,而对于其它读者来说却是不连贯的。这一现象是否暗示语义是语篇特征?还是交际情境特征?这不仅涉及文本自身及语篇背景还涉及到参与者,因此不同语言学家持有不同的观点。以色列学者Blum-Kulka认为连贯指‘语篇各部分间的一种隐性的、潜在的语义关系,并由读者或听者通过解释使其显性化’(1986:17),这也就暗示了即使只通过解释过程传达,但她认为语义和连贯属于语篇特征;Sinclair(人际交流)也同样认为‘对于世界过去经验和知识的回忆…并不属于语篇意义,而是属于解决语篇意义的人类器官的部分’,这又一次暗示了意义存在于语篇中,而且只能根据读者一方,通过不同的解释过程获得。与此相反,Firth(1964:111)断言,“意义”指大家都能接受的、与情境相关的人、物和事件的特征;Kirsten Malmkj (人际交流)并不接受意义存在语篇中的观点,而认为‘涉及到语言的情境产生了意义’。
无论语义属于语篇特征还是与文本相关的情景特征,都会受到其它因素的影响,如:参与者和背景知识等,当然,读者的文化和智力也决定了他/她对语篇意义的掌握程度。最后分析得出,当语言成分与读者自身的知识经验发生冲突时,读者只能通过分析语言成分才能理解语篇的意义。因此,无论语义是语篇特征还是情景特征,连贯性不属于语篇特征,而是读者对语篇的评价。就翻译本身而言,原文本并不会在很大程度上造成翻译困难,'对于读者来说,翻译文本的重要性是,使读者成为特定文化中的一员;或者在特定文化附属团体中获得大量知识,判断力和洞察力'(斯内尔·霍恩 1988:42)。即使当访问他们自己的语言社区的成员时,作者也会根据观众的不同本性采用不同的言语表达,如成年人或小孩儿,专家或非专家等。像所有作家一样,译者必须解释他的/她的目标读者的知识领域,以此期望了解恰当的世界组织形式,普通语言的组织形式,特定语篇类型的组织形式和惯例,社会关系结构,以及特定语言和非语言行为的适当和不适当性……,所有的因素都不同程度的影响语篇的连贯性,因为作为人类,我们只有依赖自身的知识,信仰和前期的语言或非语言事件的经验,才能理解新信息。