论文部分内容阅读
本文对2000年以来上映的华语电影的韩国语译名进行了细致考察,并就此进行了翻译品质评价,以促使当前翻译的日臻完善、电影译名更加优秀。作者认为,为了迎接美好翻译时代的到来,韩国电影片名应译得正确、易懂,应适当地采用直译和意译,才能创作出雅俗共赏的片名,使之具有创意和审美双重意义。在韩流入华之际,研究电影译名以确保正确传递其中的民族文化和精神,具有重要意义。
This article examines the Korean translations of Chinese films released since 2000, and evaluates the quality of translation in order to make the current translation better and the translation of films better. The author believes that in order to meet the arrival of a beautiful translation era, Korean film titles should be translated correctly and understandably, and literal translation and free translation should be adopted appropriately to create a title of elegant and vulgar commentary so as to have both creative and aesthetic meanings. As the Korean come to China, it is of great significance to study the translation of the film to ensure the correct transmission of the national culture and spirit.