论文部分内容阅读
摘要:科技英语的特点和英汉之间的不同使科技翻译与众不同,也因此许多翻译问题随之而来。这篇文章试将显译原则有效地运用于科技词语翻译,并用实例来论证这一理论如何生效于翻译过程中。
关键词:科技英语;显译原则;词语翻译;特点
1、引言
科技英语用词严谨,结构严密,客观平述,又因中英思维,表达习惯和行文不同,译者在汉译科技英语时要根据原文将其隐含的信息做显化处理,以保翻译逻辑通顺,忠实有效。
2、关于显译
显译(explicitation)又称为外显化或明晰化,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词来增强译本的逻辑性和易解性”( SHUTTLE WORTH M, COWIE M, 1997)。后来,Klaudy引入一些具體显译策略:具体词意,添补词语,语法增补以及其它转化方法(Klaudy Kinga, Karoly Krisztina, 2005)。译者通过这些显译方法使原语中隐藏的语法、词汇和文化意义外显,使翻译准确、流畅,体现原文专业严谨,再现原文的信息功能。
3、显译原则在科技英语汉译中的有效性
根据Klaudy提出的一系列翻译中可用的转换技巧,在科技英文的汉译中,本文试以词汇具化,语法具化和习惯具化三种方法处理原文中所隐藏的信息。
3.1 意义具化
词汇具化指对于原文中有些词语因为原语与译语文化、政治、感情色彩及词义不同甚至空缺,则译者应根据语境采取具化处理。如:
Matter can be changed into energy, and energy into matter.
物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
在原语中,因为英语会尽可能省略相同信息的词汇“changed”以避免不必要的重复冗长,但在汉语译文中则要补上省略的部分“转化”,否则会表述不清。其它例子还有:
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.
最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
3.2 语法具化
语法具化指译者把原文中以语法关系隐含的逻辑意义进行显化处理,以实现译文与原文的动态对等。
The high-altitude plan was and still is a remarkable bird(阎庆甲, 2010).
高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞行器。
原文省掉时间状语,用was 和is 表示两个不同时态,表达依然明确无误,但汉语时态表达与英文不同,更多依赖词序、辅助词、意义关系等来表现。所以在译文中补出了时间状语“过去”、“现在”来具化时态。
Burned, fuels five off heat(田传茂, 2003).
燃料如果被燃烧,就放出热量。
原语中的简化条件状语从句在译文中补译出了“如果…就”。其他类似例子还有:
Travelling very fast, light from the sun takes a little more than eight minutes to reach the earth(田传茂, 2003).
由于光传递得很快,它从太阳射到地球只需要八分钟多一点。
Liquids contract in freezing; water is an important exception to this rule.
液体冻结时收缩,但水是这一规则重要例外。
3.3 习惯具化
由于中英思维和语言习惯的不同,但科技文本以表意准确为前提,所以在翻译中将科技英语中的抽象概念具化;或在汉译文中增加重复性词语以符合汉语措词习惯。
Note that the words “welocity” and “speed” require explanation. (许建平,2003 )
请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。
英语名词的单复数可以用词的曲折变化来达意,但在汉语习惯中,要在名词前加上数词才可达意。
This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.
这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有帮助。
After all preparations were made, the place took off.
一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
汉语用语习惯讲究对称平衡,所以在汉译科技文本时得根据汉语习惯加上具化词。
4、总结
在翻译科技英语时,译者很难做到词字上的完全对等,对原文内容不能随意增添或缩减,因此译者需要将原文中隐含的、省略的词语根据汉语语法,词汇意义和用语习惯进行增补具化,以符合汉语用语习惯。
参考文献:
[1]Klaudy Kinga &Karoly Krisztina. Implicitation in Translation: Empirical for Operational Asymmetry in Translation [C]. Across Languages and Cultures, 2005, 6(1):13-28.
[2]SHUTTLE WORTH M, COWIE M. Dictionary of translation studies [M]. Manchester: St.Jerome Publishing, 1997:55.
[3]田传茂. 试论科技英语翻译的显译原则 [J].辽宁工程技术大学, 2003(5): 81-84.
[4]许建平. 英汉互译实践与技巧 [M]. 北京:清华大学出版社,2003.11.
[5]阎庆甲. 科技英语中的增补法 [J/OL]. China Academic Journal Electronic Publishing House, 2010: 15-18.
作者简介:黄艳梅(1986- ),女,汉族,甘肃天水人,兰州理工大学技术工程学院讲师,英语教师,硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与研究。
关键词:科技英语;显译原则;词语翻译;特点
1、引言
科技英语用词严谨,结构严密,客观平述,又因中英思维,表达习惯和行文不同,译者在汉译科技英语时要根据原文将其隐含的信息做显化处理,以保翻译逻辑通顺,忠实有效。
2、关于显译
显译(explicitation)又称为外显化或明晰化,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词来增强译本的逻辑性和易解性”( SHUTTLE WORTH M, COWIE M, 1997)。后来,Klaudy引入一些具體显译策略:具体词意,添补词语,语法增补以及其它转化方法(Klaudy Kinga, Karoly Krisztina, 2005)。译者通过这些显译方法使原语中隐藏的语法、词汇和文化意义外显,使翻译准确、流畅,体现原文专业严谨,再现原文的信息功能。
3、显译原则在科技英语汉译中的有效性
根据Klaudy提出的一系列翻译中可用的转换技巧,在科技英文的汉译中,本文试以词汇具化,语法具化和习惯具化三种方法处理原文中所隐藏的信息。
3.1 意义具化
词汇具化指对于原文中有些词语因为原语与译语文化、政治、感情色彩及词义不同甚至空缺,则译者应根据语境采取具化处理。如:
Matter can be changed into energy, and energy into matter.
物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
在原语中,因为英语会尽可能省略相同信息的词汇“changed”以避免不必要的重复冗长,但在汉语译文中则要补上省略的部分“转化”,否则会表述不清。其它例子还有:
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.
最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
3.2 语法具化
语法具化指译者把原文中以语法关系隐含的逻辑意义进行显化处理,以实现译文与原文的动态对等。
The high-altitude plan was and still is a remarkable bird(阎庆甲, 2010).
高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞行器。
原文省掉时间状语,用was 和is 表示两个不同时态,表达依然明确无误,但汉语时态表达与英文不同,更多依赖词序、辅助词、意义关系等来表现。所以在译文中补出了时间状语“过去”、“现在”来具化时态。
Burned, fuels five off heat(田传茂, 2003).
燃料如果被燃烧,就放出热量。
原语中的简化条件状语从句在译文中补译出了“如果…就”。其他类似例子还有:
Travelling very fast, light from the sun takes a little more than eight minutes to reach the earth(田传茂, 2003).
由于光传递得很快,它从太阳射到地球只需要八分钟多一点。
Liquids contract in freezing; water is an important exception to this rule.
液体冻结时收缩,但水是这一规则重要例外。
3.3 习惯具化
由于中英思维和语言习惯的不同,但科技文本以表意准确为前提,所以在翻译中将科技英语中的抽象概念具化;或在汉译文中增加重复性词语以符合汉语措词习惯。
Note that the words “welocity” and “speed” require explanation. (许建平,2003 )
请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。
英语名词的单复数可以用词的曲折变化来达意,但在汉语习惯中,要在名词前加上数词才可达意。
This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.
这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有帮助。
After all preparations were made, the place took off.
一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
汉语用语习惯讲究对称平衡,所以在汉译科技文本时得根据汉语习惯加上具化词。
4、总结
在翻译科技英语时,译者很难做到词字上的完全对等,对原文内容不能随意增添或缩减,因此译者需要将原文中隐含的、省略的词语根据汉语语法,词汇意义和用语习惯进行增补具化,以符合汉语用语习惯。
参考文献:
[1]Klaudy Kinga &Karoly Krisztina. Implicitation in Translation: Empirical for Operational Asymmetry in Translation [C]. Across Languages and Cultures, 2005, 6(1):13-28.
[2]SHUTTLE WORTH M, COWIE M. Dictionary of translation studies [M]. Manchester: St.Jerome Publishing, 1997:55.
[3]田传茂. 试论科技英语翻译的显译原则 [J].辽宁工程技术大学, 2003(5): 81-84.
[4]许建平. 英汉互译实践与技巧 [M]. 北京:清华大学出版社,2003.11.
[5]阎庆甲. 科技英语中的增补法 [J/OL]. China Academic Journal Electronic Publishing House, 2010: 15-18.
作者简介:黄艳梅(1986- ),女,汉族,甘肃天水人,兰州理工大学技术工程学院讲师,英语教师,硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与研究。