论文部分内容阅读
【摘 要】随着我国对外交流与合作的发展,中国各地的高等院校开设了翻译硕士专业(MTI),以培养合格的职业译员来满足市场的需要。如今招收MTI专业的高校已达158所,加之多数高校出于各种目的进行扩招政策后,(MTI)专业便成为众多考生进入高学历门槛的敲门砖,(MTI)专业教育发展出现一片欣欣向荣的景象。然而,任何事物的发展都是具有两面性的。因此,本文旨在透过分析(MTI)专业发展的表面现象解读其在拥有众多追求高学历心态考生下所出现的一些最直接的问题,在指出其存在的问题的同时,笔者又给出了解决问题的几点建议和对策。希望能为解决问题提供微薄之力。
【关键词】考研高学历;MTI专业解读
一、引言
追求高学历的人数不断上升,究其原因由于各人情况不同,动机也就不同。有为进一步深造、追求梦想提高学术水平的;有为寻找更好的工作留在大城市的;有为评职称不得不考的,因为许多科研院所、初高级中学和大专院校都对评职称规定了学历门槛。党政官员追求高学历则更多是为了升迁创造条件;还有不少是出于盲目从众心理,对自己未来规划不明确,片面追求高学历的。不论出于什么目的,选择报考和就读MTI专业大多数是看中其市场大、薪金丰厚、较学术硕士学年短等众多优点而做的决定。
在高等教育大众化、教育事实上的产业化时代下,多数高校缺乏自我约束机制,只要有利可图便难以控制盲目扩张的冲动,加之调剂与放宽政策的使用,(MTI)专业硕士生招收出现生源不理想的情况。 经过两年时间短暂的学习和培养后毕业面临就业时凸出了就业形势异常严峻,翻译市场的人才紧缺并未在MTI迅猛发展的势头下有多少缓解的问题。这就为(MTI)专业发展敲响了警钟。
一、具有追求高学历心态考生的英语水平问题
(一)语法、词汇量、语音语调等基本功不扎实
在翻译界有一个不成文的规定,即译员的语音语调是其门面。具有标准的语言语音语调对译员开拓市场、接手翻译任务、完成翻译任务等有关自身发展起着重要的作用。语音在语言中起决定性的支撑作用。只有掌握每一个国际音标的准确发音,才能说一口准确流利的英语,进而为译员日后的口译翻译道路增加竞争的砝码。然而,众多追求高学历的MTI硕士生亦存在语音语调不规范,朗读中语调平淡节奏生硬、单词读音不准、重音错位等问题,听起来既不流利又很别扭、甚至听不懂。如果语音阶段没打好基础,会给日后的听力带来很大的困难。学生将出现很难听懂英文材料和别人无法听懂其所说的英语的情况。这将直接影响学生与学生之间能否得体地进行交流,进而影响整场口译翻译练习的质量。
词汇与语法这两部分是英语教育界公认的英语中最为基础的部分。要想成为一名优秀的MTI硕士生这两部分缺一不可。然而,追求高学历的MTI硕士生之间就普遍存在这两部分不牢固的情况。语法知识掌握不牢靠、词汇量严重不足,无法达到一名合格译员的水准。MTI硕士生语法知识掌握不牢靠就会出现组织长难句绞尽脑汁、动词时态分辨不清导致口译翻译练习时不能进行有效复述,混淆事件发生的时态,影响口译进程;而单词量的严重不足直接影响学生对英译汉翻译材料信息点的捕捉和理解、汉译英时无法快速准确的对事件或场景进行描述。学生在进行口译翻译练习的时候会涉及各种领域的材料,如:政治、经济、文化、娱乐、体育、广告等,这也就需要学生具备大量的有关以上领域方面的词汇。方能在翻译课程训练中不处于被动的境地,顺利完成翻译练习。
(二)听、说能力不足
有人说,翻译不是听来的,也不是学来的,而是练出来的。此话不无道理。口译训练要做到知其然亦知其所以然。从口译的四个步骤(听力、记忆、构思和表达)来讲,听力是最重要的。如果听不懂,便记不住,记不住,便译不出。《MTI硕士考试大纲》要求考生具有较强的口语表达能力。是口译过程中必不可少的环节,也是改变我国几十年哑巴英语最直接最有效的方法。可见听说能力的培养对MTI口译硕士生尤为重要。然而,追求高学历的MTI硕士生在听说方面的能力显得力不从心。首先,在做口译翻译训练的时候出现对英语原文材料不能完全听懂或存在漏听重要信息点的情况,致使翻译结果不尽如人意,甚至翻译失败。而在汉译英口译训练时,多数学生的英语表达不地道更倾向于中式英语,形成只有中国人能听懂、以英语为母语或为相当熟练的第二外语的外国人听不懂的尴尬表达。完全达不到口译翻译训练的要求。
(三)百科知识和跨文化背景了解欠缺
一个好的译员应该有高水平的语言能力、要掌握百科知识、某一特定方向的专业知识、跨文化意识及口译技巧。Hebert(1952)也强调好的译员要“Know something of everything and everything of something”。 因此不难看出百科知识、跨文化意识在MTI口译学习中的重要性。然而,百科知识的匮乏、跨文化意识的薄弱现象普遍存在于追求高学历的(MTI)硕士生之间。知识面狭窄、课外阅读涉猎范围不广,对中国关于文化、经济、政治、体育及娱乐方面的知识掌握少之又少,更不用说对外国文化以及对其国情发展有多少的了解了。百科知识与跨文化意识的欠缺致使翻译某些国内外鲜为人知的事物、民族文化习俗或涉及其他方面时因无法了解文化背景或学生根本不知道类似事物的存在而出现译错甚至无法开口的情况。
二、母语水平问题
(一)对中国传统国学了解欠缺
对于“国学”的范畴,胡适认为:“中国的一切过去的文化历史,都是我们的‘国故’;研究这一切过去的历史文化的学问,就是‘国故学’,省称为国学”。 MTI专业培养目标是应用型、专门化、高层次的翻译人才,因此掌握国学知识非常重要。然而,追求高学历的MTI硕士生对国学知识的了解可谓是皮毛,即使有了解的也只是凤毛麟角。
(二)母语表达能力不尽如人意
我们在很多情况下误以为掌握了一门外语的人就可以做翻译了。其实很多情况下我们发现在“英译汉”、“汉译英”的很多例子中,不是因为译员的英语水平不行,而是因为他们的母语出了问题。对于这种情况,不仅笔者感同身受,身边众多的MTI专业同学也有共鸣,即做“英译汉”练习时原文中百分之九十九的词汇都能听懂或看懂,但竟会顿时语塞不能及时的译出或译出后不符合母语语言说话方式,变成“英式汉语”。常常缺乏语言的整体性、流畅性及准确性、更无美感可言。在做“汉译英”的口译练习时常常表述不明、含糊不清。因而可知扎实的母语表达功底是中文译语质量的保证。 (三)就业形势相当严峻
随着中国作为一个经济大国的崛起,在世界经济体中扮演了不可或缺的角色,这主要体现在进口和出口两大外汇额上的不断增加。进而催生了翻译市场的繁荣。加之翻译市场管理混乱,翻译公司准入资质太低,翻译人员没有行业认证等因素,因此,我国翻译市场虽然潜力巨大,但是局部竞争却十分惨烈,翻译公司竞相压价,从业者工资很低,导致MTI毕业生就业形势相当严峻。
四、几点有关解决问题的对策建议
(一)提高入学门槛
笔者在此所说的入学门槛不是学费标准或是学生过往受教育的情况,而是指入学考试的门槛。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。考试基本要求为:1.具有良好的外语基本功,语法知识和词汇量过硬。2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。笔者认为,一旦提高入学考试的难度会促使广大考生做好充足的考前准备,个人能力和素质也将随之提高。
(二)口译实践教学与语言能力教学相结合
追求高学历MTI硕士生有关各方面的能力问题,如:英语水平不高、母语水平有待加强等因素决定了我国多数MTI高校不能照搬国外ESIT模式或国内发达地区高校如:北外、上外、广东外贸外语大学等的教学模式。而要结合本校自身教学情况以及招录学生的专业素质进行口译实践教学与语言能力教学相结合的教学模式。“培养口译能力必须先从培养良好的双语能力做起”(P?chacker,2004:167)。
因此笔者认为,拥有追求高学历学生或学生专业能力方面问题的MTI高校应该在其教学方式上采取职业口译技能训练和语言教学的结合。仲伟合认为:“口译训练中的语言知识与技能训练重点应该放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译技能训练和语言教学结合的教学模式中,教师应该把口译原文材料的标准译文进行汉英对比分析,帮助学生提高英语理解与表达能力。教师在对学生的口译训练做点评的时候需指出学生的语言错误,比如语法、词汇的错误,有时甚至要纠正单词发音等。长此以往,日复一日学生才能不断地提高语言水平,实现语言能力与口译实践的协调发展。
(三)提高母语能力
笔者已经在文章2部分简述过母语水平对MTI专业学生的重要性。因此,为了顺利实现使MTI毕业生在毕业生具备坚实的双语语言基础这一教学目标,在MTI课程设置时加入中国语言与文化相关课程已迫在眉睫,在教学实践中注重提升学生的母语水平已势在必行。笔者为此提出的提高母语能力的具体对策为以下二点:一,增设母语及母语文化课程,要彻底纠正过去我们队母语文化课教学的意义和作用存在的片面认识,如认为“外语院校就是学习外语的,母语文化课教学可有可无”。二,学生须利用课外时间提高母语运用及表达能力,督促自己在课堂内外有意识地积累和巩固相应的母语表达,切实提高自身的母语水平和修养。学生可以通过课外时间阅读报纸、杂志以及收听新闻广播等各种方法熟悉与习惯母语对各类事物中叙述习惯与表达方式,以有效提升口译速度。
总之,中国各地的对外交流与合作与日俱增,市场急需大量的高素质职业译员。同时各类考生追求高学历正成为国内社会不可忽视的现象,报考和就读MTI专业的考生逐年增加。在此,笔者希望告诫那些头脑发热者不要被表面现象冲昏头脑。以冷静、理性的方式思考MTI专业。
参考文献:
[1]国务院学位委员会,翻译硕士专业学位设置方案,学位[2007]11号,2007-02-30.
[2]国务院学位办,关于开展申报翻译硕士专业学位教育试点工作的通知。学位办[2007]19号,2007-04.
[3]柴明颖。对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策[J],中国翻译,2002(6);50.
[4]翁晓波,屈建成,王哲。专业硕士冷遇学生疑是“花钱买的”[N].武汉晚报,2010-09-26.
[5]何刚强。翻译的“学”与“术”——兼读我国高校翻译系列(专业)面临的问题[J]。中国翻译,2005(2):35.
[6]潘玲华,刘兵飞。地方高校的翻译专业人才培养:问题与对策[J]。宜春学院学报,2009(10):50.
[7]穆雷。翻译硕士专业学校:职业化教育的新起点[J]。中国翻译,2007(7):12-13.
[8]文军,穆雷。翻译硕士(MTI教育)课程设置研究[J]。外语教学,2009(7):94.
[9]庄智象。我国翻译专业建设:问题与对策[M]。上海:上海外语教育出版社,2007:149.
【关键词】考研高学历;MTI专业解读
一、引言
追求高学历的人数不断上升,究其原因由于各人情况不同,动机也就不同。有为进一步深造、追求梦想提高学术水平的;有为寻找更好的工作留在大城市的;有为评职称不得不考的,因为许多科研院所、初高级中学和大专院校都对评职称规定了学历门槛。党政官员追求高学历则更多是为了升迁创造条件;还有不少是出于盲目从众心理,对自己未来规划不明确,片面追求高学历的。不论出于什么目的,选择报考和就读MTI专业大多数是看中其市场大、薪金丰厚、较学术硕士学年短等众多优点而做的决定。
在高等教育大众化、教育事实上的产业化时代下,多数高校缺乏自我约束机制,只要有利可图便难以控制盲目扩张的冲动,加之调剂与放宽政策的使用,(MTI)专业硕士生招收出现生源不理想的情况。 经过两年时间短暂的学习和培养后毕业面临就业时凸出了就业形势异常严峻,翻译市场的人才紧缺并未在MTI迅猛发展的势头下有多少缓解的问题。这就为(MTI)专业发展敲响了警钟。
一、具有追求高学历心态考生的英语水平问题
(一)语法、词汇量、语音语调等基本功不扎实
在翻译界有一个不成文的规定,即译员的语音语调是其门面。具有标准的语言语音语调对译员开拓市场、接手翻译任务、完成翻译任务等有关自身发展起着重要的作用。语音在语言中起决定性的支撑作用。只有掌握每一个国际音标的准确发音,才能说一口准确流利的英语,进而为译员日后的口译翻译道路增加竞争的砝码。然而,众多追求高学历的MTI硕士生亦存在语音语调不规范,朗读中语调平淡节奏生硬、单词读音不准、重音错位等问题,听起来既不流利又很别扭、甚至听不懂。如果语音阶段没打好基础,会给日后的听力带来很大的困难。学生将出现很难听懂英文材料和别人无法听懂其所说的英语的情况。这将直接影响学生与学生之间能否得体地进行交流,进而影响整场口译翻译练习的质量。
词汇与语法这两部分是英语教育界公认的英语中最为基础的部分。要想成为一名优秀的MTI硕士生这两部分缺一不可。然而,追求高学历的MTI硕士生之间就普遍存在这两部分不牢固的情况。语法知识掌握不牢靠、词汇量严重不足,无法达到一名合格译员的水准。MTI硕士生语法知识掌握不牢靠就会出现组织长难句绞尽脑汁、动词时态分辨不清导致口译翻译练习时不能进行有效复述,混淆事件发生的时态,影响口译进程;而单词量的严重不足直接影响学生对英译汉翻译材料信息点的捕捉和理解、汉译英时无法快速准确的对事件或场景进行描述。学生在进行口译翻译练习的时候会涉及各种领域的材料,如:政治、经济、文化、娱乐、体育、广告等,这也就需要学生具备大量的有关以上领域方面的词汇。方能在翻译课程训练中不处于被动的境地,顺利完成翻译练习。
(二)听、说能力不足
有人说,翻译不是听来的,也不是学来的,而是练出来的。此话不无道理。口译训练要做到知其然亦知其所以然。从口译的四个步骤(听力、记忆、构思和表达)来讲,听力是最重要的。如果听不懂,便记不住,记不住,便译不出。《MTI硕士考试大纲》要求考生具有较强的口语表达能力。是口译过程中必不可少的环节,也是改变我国几十年哑巴英语最直接最有效的方法。可见听说能力的培养对MTI口译硕士生尤为重要。然而,追求高学历的MTI硕士生在听说方面的能力显得力不从心。首先,在做口译翻译训练的时候出现对英语原文材料不能完全听懂或存在漏听重要信息点的情况,致使翻译结果不尽如人意,甚至翻译失败。而在汉译英口译训练时,多数学生的英语表达不地道更倾向于中式英语,形成只有中国人能听懂、以英语为母语或为相当熟练的第二外语的外国人听不懂的尴尬表达。完全达不到口译翻译训练的要求。
(三)百科知识和跨文化背景了解欠缺
一个好的译员应该有高水平的语言能力、要掌握百科知识、某一特定方向的专业知识、跨文化意识及口译技巧。Hebert(1952)也强调好的译员要“Know something of everything and everything of something”。 因此不难看出百科知识、跨文化意识在MTI口译学习中的重要性。然而,百科知识的匮乏、跨文化意识的薄弱现象普遍存在于追求高学历的(MTI)硕士生之间。知识面狭窄、课外阅读涉猎范围不广,对中国关于文化、经济、政治、体育及娱乐方面的知识掌握少之又少,更不用说对外国文化以及对其国情发展有多少的了解了。百科知识与跨文化意识的欠缺致使翻译某些国内外鲜为人知的事物、民族文化习俗或涉及其他方面时因无法了解文化背景或学生根本不知道类似事物的存在而出现译错甚至无法开口的情况。
二、母语水平问题
(一)对中国传统国学了解欠缺
对于“国学”的范畴,胡适认为:“中国的一切过去的文化历史,都是我们的‘国故’;研究这一切过去的历史文化的学问,就是‘国故学’,省称为国学”。 MTI专业培养目标是应用型、专门化、高层次的翻译人才,因此掌握国学知识非常重要。然而,追求高学历的MTI硕士生对国学知识的了解可谓是皮毛,即使有了解的也只是凤毛麟角。
(二)母语表达能力不尽如人意
我们在很多情况下误以为掌握了一门外语的人就可以做翻译了。其实很多情况下我们发现在“英译汉”、“汉译英”的很多例子中,不是因为译员的英语水平不行,而是因为他们的母语出了问题。对于这种情况,不仅笔者感同身受,身边众多的MTI专业同学也有共鸣,即做“英译汉”练习时原文中百分之九十九的词汇都能听懂或看懂,但竟会顿时语塞不能及时的译出或译出后不符合母语语言说话方式,变成“英式汉语”。常常缺乏语言的整体性、流畅性及准确性、更无美感可言。在做“汉译英”的口译练习时常常表述不明、含糊不清。因而可知扎实的母语表达功底是中文译语质量的保证。 (三)就业形势相当严峻
随着中国作为一个经济大国的崛起,在世界经济体中扮演了不可或缺的角色,这主要体现在进口和出口两大外汇额上的不断增加。进而催生了翻译市场的繁荣。加之翻译市场管理混乱,翻译公司准入资质太低,翻译人员没有行业认证等因素,因此,我国翻译市场虽然潜力巨大,但是局部竞争却十分惨烈,翻译公司竞相压价,从业者工资很低,导致MTI毕业生就业形势相当严峻。
四、几点有关解决问题的对策建议
(一)提高入学门槛
笔者在此所说的入学门槛不是学费标准或是学生过往受教育的情况,而是指入学考试的门槛。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。考试基本要求为:1.具有良好的外语基本功,语法知识和词汇量过硬。2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。笔者认为,一旦提高入学考试的难度会促使广大考生做好充足的考前准备,个人能力和素质也将随之提高。
(二)口译实践教学与语言能力教学相结合
追求高学历MTI硕士生有关各方面的能力问题,如:英语水平不高、母语水平有待加强等因素决定了我国多数MTI高校不能照搬国外ESIT模式或国内发达地区高校如:北外、上外、广东外贸外语大学等的教学模式。而要结合本校自身教学情况以及招录学生的专业素质进行口译实践教学与语言能力教学相结合的教学模式。“培养口译能力必须先从培养良好的双语能力做起”(P?chacker,2004:167)。
因此笔者认为,拥有追求高学历学生或学生专业能力方面问题的MTI高校应该在其教学方式上采取职业口译技能训练和语言教学的结合。仲伟合认为:“口译训练中的语言知识与技能训练重点应该放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译技能训练和语言教学结合的教学模式中,教师应该把口译原文材料的标准译文进行汉英对比分析,帮助学生提高英语理解与表达能力。教师在对学生的口译训练做点评的时候需指出学生的语言错误,比如语法、词汇的错误,有时甚至要纠正单词发音等。长此以往,日复一日学生才能不断地提高语言水平,实现语言能力与口译实践的协调发展。
(三)提高母语能力
笔者已经在文章2部分简述过母语水平对MTI专业学生的重要性。因此,为了顺利实现使MTI毕业生在毕业生具备坚实的双语语言基础这一教学目标,在MTI课程设置时加入中国语言与文化相关课程已迫在眉睫,在教学实践中注重提升学生的母语水平已势在必行。笔者为此提出的提高母语能力的具体对策为以下二点:一,增设母语及母语文化课程,要彻底纠正过去我们队母语文化课教学的意义和作用存在的片面认识,如认为“外语院校就是学习外语的,母语文化课教学可有可无”。二,学生须利用课外时间提高母语运用及表达能力,督促自己在课堂内外有意识地积累和巩固相应的母语表达,切实提高自身的母语水平和修养。学生可以通过课外时间阅读报纸、杂志以及收听新闻广播等各种方法熟悉与习惯母语对各类事物中叙述习惯与表达方式,以有效提升口译速度。
总之,中国各地的对外交流与合作与日俱增,市场急需大量的高素质职业译员。同时各类考生追求高学历正成为国内社会不可忽视的现象,报考和就读MTI专业的考生逐年增加。在此,笔者希望告诫那些头脑发热者不要被表面现象冲昏头脑。以冷静、理性的方式思考MTI专业。
参考文献:
[1]国务院学位委员会,翻译硕士专业学位设置方案,学位[2007]11号,2007-02-30.
[2]国务院学位办,关于开展申报翻译硕士专业学位教育试点工作的通知。学位办[2007]19号,2007-04.
[3]柴明颖。对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策[J],中国翻译,2002(6);50.
[4]翁晓波,屈建成,王哲。专业硕士冷遇学生疑是“花钱买的”[N].武汉晚报,2010-09-26.
[5]何刚强。翻译的“学”与“术”——兼读我国高校翻译系列(专业)面临的问题[J]。中国翻译,2005(2):35.
[6]潘玲华,刘兵飞。地方高校的翻译专业人才培养:问题与对策[J]。宜春学院学报,2009(10):50.
[7]穆雷。翻译硕士专业学校:职业化教育的新起点[J]。中国翻译,2007(7):12-13.
[8]文军,穆雷。翻译硕士(MTI教育)课程设置研究[J]。外语教学,2009(7):94.
[9]庄智象。我国翻译专业建设:问题与对策[M]。上海:上海外语教育出版社,2007:149.