功能对等下的科技俄语翻译

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangxiaojie33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:科技俄语翻译是俄语翻译工作中的重要内容之一。科技本身所具有的準确、简洁严谨和客观等特征对译者提出了更高的要求。本文旨在从功能对等的视角探讨科技俄语的翻译策略。
  关键词:科技俄语;功能对等;翻译策略
  1 科技俄语的语言特征
  科技俄语的语言特征主要体现在词汇和句法两方面。
  1.1 词汇特征
  1.1.1 将普通词汇专业化形成专业技术词汇。例如,以член 为例,该词有员,成员会员,一分子等意思,在航空领域则有要素,项,元,肢,臂等译法。又如 оперение 一词,普通译为“羽毛”,但在航空航天领域则需要译为“尾翼。为熟悉专业术语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文献,以使翻译成品更专业准确。
  1.1.2 借用其他类学科词汇形成半专业词汇。半专业词汇是由普通词汇转化演变而来的,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。如在计算机领域中 программа 译为程序,在航空领域中 аппарат 译为航空器。
  1.1.3 广泛使用缩略语。通常用大写字母表示。例如,КСП
  комплекс средств посадки 着陆系统; СА спускаемый аппарат 返回舱;СТР система терморегулирования 温控系统;ТКК
  транспортный космический корабль 运载飞船。缩略语可以节省大量文章篇幅,使行文简洁。
  1.2 句法特征
  使用无施动结构(被动结构、无人称句、不定人称句),强调行为状态本身,而不强调行为主体。此外,会较多的使用名词化结构以及各种复合句。
  1a. С помощью ультразвука получают однородные жидкости, которые обычно не смешиваются и не растворяются друг в друге.
  1b. 利用超声波可以得到在一般情况下彼此既不混合也不溶解的均匀介质。
  2a.Применение самоупотняющегося бетона расширяет возможности и способствует развитию отрасли сборных элементов, что в целом значительно повышает качество строительства.
  2b. 采用缩小混凝土面积的方法可以增多资源,并促进建筑构件的发展,最终整体上大幅度提高建筑质量。
  1a例子中采用了被动句,起到了强调作用。由于被动句的使用,读者能够很快找到关键信息。2a使用了科技语体中常见的名词化结构,在翻译的时候应根据句法差别采取不同的翻译策略。
  2 功能对等理论
  著名的语言学家和翻译家奈达在继承了功能理论的基础上首先提出了动态对等,后改为”功能对等“。功能对等理论将翻译理论的关注焦点从语言的形式上转移到目标读者的反应上。奈达的功能对等理论让我们从科学的角度来看待翻译实践。
  2.1 形式对等和动态对等
  动态对等是译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文反应大致相同。奈达区分了翻译过程中的形式对等和动态对等,形式对等是指原文本要素的忠实再现,注重的是语言本身,包括语言形式和内容。从某种程度上说,形式对等是对源文本的词汇、语法和结构形式进行探讨。而动态对等强调的是语言意外的交际效果的对等。注重动态对等而不是形式对等是奈达的学术贡献之一。基于动态对等理论,译者在翻译实践中就能更灵活的处理。以下翻译实例说明了形式对等和动态对等的差别。
  3a. Нагретый воздух, как более легкий, вытесняется вверх более тяжелым, ещё не нагретым воздухом.
  3b. 受热空气由于较轻,所以被尚未受热的较重空气挤到上方。
  也是同样的道理,如果充分遵从形式对等,则上半句可译为”加热过的空气变得更加轻了“由于科技文追求简洁的风格特征,译成”受热空气由于较轻“比较好。
  2.2 注重读者反应
  奈达的”读者反应论“认为评价译文的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。因此,翻译的评判标准不应该仅仅停留在对词汇意义、语法结构和修辞手法的比较上,而更应该注重读者的反应。
  4a. И вот только теперь, когда реки, озера, водохранилища сильно загрязнены, мы стали понимать, что резервы пресной воды, без которой человек буквально не может выжить, на планете совсем не бесконечны.
  4b. 只是到了现在,当河流、湖泊、水库严重污染时,我们才开始明白,人类赖以生存的淡水,其储量在地球上根本不是取之不竭的。
  如果5a中的这句话按照字面译为”仅仅是现在,当河流、湖泊、水库严重污染时,我们才想起我们的星球上的淡水资源并不是用不完的,没有淡水人类不可能会活下去。“根据奈达的”读者反应论来译,对比一下,就知道5b的翻译更符合汉语的表达规范,简洁。
  2.3 译者的角色
  译者在跨文化交流中扮演着重要的角色,一名合格的译员必须对源语和目标语都非常熟悉、由于源语和目的语具有诸多方面的不同,如文化背景、各自接受者所处的环境等,译者必须正确揣摩原文,透彻了解相关主题和题材。译者更应该注重文本交际目的需要。赖斯认为在译文与原文具有不同功能的情况下,译者应该优先考虑译文的功能特征。
  5a. На пути развития электронной вычислительной техники можно выделить четыре поколения ЭВМ, отличающиеся элементной базой, конструктивно-технологическим исполнением, логической органи-зацией; программным обеспечением, техническими характеристиками, степенью доступа к ЭВМ со стороны пользователей (абонентов).
  5b. 在电子计算技术发展过程中可以划分出四代电子计算机,其差别在于主要元器件、工艺结构、逻辑组织、软件、技术性能以及人(用户)机对话的程度。
  在5a 中,如果译者不具备有关计算机方面的知识储备的话则很难译好。尤其是专业术语 элементная база (主要元器件)конструктивно-технологическое исполнение(工艺结构)。
  3 总结
  在科技俄语翻译的过程中,译者要以功能对等理论为指导,采用正确的翻译策略,实现语义层面和风格层面的对等。
  参考文献
  [1]Newmark P. A textbook of translation[M].New York: Prentice Hall,1988.
  [2]Феодосье В.И. Основы техники ракетного полёта.[M].Наука, 1979-496.
  [3]段梦敏.语境对翻译的作用[J].中国科技翻译,2006,(2):23-25.
  [4]吕萍.文学翻译中的语境问题[J].中国科技翻译,2004,(9):59-61.
  [5]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1985.
  [6]杨仕章.俄汉误译举要[M].国防工业出版社,2008.
其他文献
摘 要:对于小学教育而言,学生在小学阶段处于各方面迅速发展的时期,也是理解和吸收知识的最好时期,对于小学的数学教育,由于本身数学课程较为复杂,很难提起学生的积极性,导致学生的数学综合水平较差,甚至会使学生产生厌烦心理,最终导致在以后的学习生涯对数学学习失去兴趣,这样不利于学生的多方面发展,所以根据小学数学的教学方式进行相应的改革,而体验性学习的教学方式,对学生学习的积极性有一定程度的提升,下面针对
期刊
摘 要:大学生职业道德培养是高校道德教育的重要组成部分,大学生的职业道德培养主要包括在岗爱岗、敬业乐业、诚实守信、平等竞争、顾全大局、团结协作、注重效益和奉献社会。大学生职业道德的培养不仅需要学校转变教育教学方法,营造良好的学习氛围,而且也需要大学生自身提高对职业道德观念的正确认知,规范自身的行为,提高社会整体职业素养。  关键词:大学生;职业道德;方法  现阶段大学教育的关注重点在专业知识上,对
期刊
摘 要:社会的发展科技的进步,人们的生活水平不斷提高,人民基本素质也有一定程度的提升,近年来越来越多的人开始关注学生的成长教育工作。对于当前社会而言培养优秀的人才有助于社会的发展和国家的进步,国家开始出台政策对教育工作进行一定的制约,针对未成年人的教育逐渐关注起来。学前教育针对学龄前儿童进行的教育工作,一般是指儿童三岁到六岁之间,处于对周围事物好奇的阶段,学生的各项发育都处于初级阶段,对于这一类学
期刊
摘 要:科技发展到今天,人类社会已经进入了网络信息时代。计算机的发展日新月异,在人们工作、生活的方方面面都得到了应用:医疗上、工业上、教育教学上、生产工作上、工程建设上、政府机关上、军事上。计算机网络技术的应用大大改变了人们的生产方式以及生活质量,创造了不可估量的科技与经济价值,其中最突出之一要数计算机网络技术在电子信息工程当中的应用。本文针对电子信息工程中的计算机网络科技做一个探究,首先分别介绍
期刊
摘 要:结合实际,针对学习困难学生的成因及教育对策进行了研究。  关键词:学习困难学生;成因;对策  新时代的学生不仅具有较强的上进心,而且遵纪乐学,团结合作,勤奋活泼,是他们突出的特点。但是学生个体差异是客观存在的,由于这种差异,在学生群体难免会出现一些学习困难的学生,他们一般表现为自卑、脾气暴躁、情绪不稳定、意志薄弱、志向水平低、对学习不感兴趣等。根据《中共中央、国务院关于深化教育改革、全面推
期刊
摘 要:对于小学生来说,其自身智力和其他方面在小学阶段处于稳定增长的过程中,而且现在小学课程的不断改革,人们对小学语文教学的重视程度也有很大的提升,这就需要保证我国小学语文教学能够具有一定时效性,这样对于提升小学生自身学习能力和其他方面起到不可忽视的作用。在这个过程中还需要对小学语文教学中现存的问题有一个全面的了解。保证小学语文教学得到更好的实施。  关键词:小学;语文;有效性  要想保证小学生学
期刊
摘 要:本文以技工教育作为主题,探讨我国在这方面的教育现状及相关的解决策略。首先结合我国的技工教育发展情况对其进行了简要概述;主要分析了其中存在的发展困境与所遇到的相关问题;重点对发达国家的技工教育进行了讨论,并从其中得到了一些启示,以此作为基础,并结合我国技术教育中的实际问题,提出了一些较有针对性的解决措施。希望能够通过本文初步论述,可以引起更多的关注与更为广泛的交流,从而为该方面的理论研究工作
期刊
摘 要:后现代教育理念能够拓展人们的视野,可以说在一定程度上更新了人们的观念。同时,我国的高等教育也在后现代教育理念的的影响下,展开了一次革命。其中也包括语言文学的教学模式,后现代教育思想值得应用。因此,本文详细探讨了后现代教育体系下的汉语言文学教学新模式,仅供参考。  关键词:后现代教育;汉语语言文学;教学  汉语言文学的教学风格具有我国独特的文化特色。在开展汉语言文学教学的过程中,应该重视对传
期刊
摘 要:西班牙语的语言结构复杂,动词变位种类繁多,动词短语更是多不胜数。文章由简入繁,简明讲述西班牙语中包含原形动词的动词短语的用法,搭配一些真实语境下的例句,便于理解和学习。  关键词:西班牙语教学;西班牙语语法;动词短语;原形动词  1 什么是原形动词短语?  动词短语是西班牙语学习中一个重要的环节,在写作上也是不可或缺的部分,而在整个西班牙语语法体系中,这也是相对简单,内容相对较少的一部分。
期刊
摘 要:在现在建筑行业不断发展的过程中,人们对建筑物自身质量和美观程度的重视程度也有很大的提升,针对于这种情况就需要对高层建筑施工安全起到高度重视。在进行高层建筑施工的时候通常会采用施工升降机进行建筑材料的运输,这样不仅仅减少人力的投入,对施工时间减少也起到非常重要的作用。但是由于施工升降机自身体型比较大,其基础放置地区主要在地下室顶板上,这需要对地下室区域顶板的加固技术进行深入研究,保证在施工升
期刊