平行文本在非文学翻译中的应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kugsa74
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】基于《技术建议书——建筑施工方案描述》译例,以功能对等及目的论为指导,本文从词汇方面探讨平行文本在非文学翻译中的应用价值对一般非文学翻译的指导意义。
  【关键词】平行文本 非文学翻译 功能对等 目的论
  全球化的当下比以往都更需要地道、表达无歧义的翻译材料。对于译者而言,常常是“一名之立,旬月踯躅”,若有好的平行文本作为参考,翻译必会事半功倍。平行文本的概念早已不陌生,但是,很多生活中的简单翻译却都尚不能做到地道。“小心地滑”、“请勿酒驾”、“注意台阶”等生活中常见的情景,在国外也有一一对应的平行文本的情况下,很多公共场合的标语还是常常译得让人费解。可见,目前很多译者对于平行文本的重视不强,利用度也不高。本文试着从建筑工序这些严谨的方面,试着论述平行文本对于翻译的重要性。
  一、平行文本以及非文学翻译的定义
  目前,翻译界对“平行文本”尚无一致定义。在语料库的翻译研究中,“平行文本”可用来指一种语言的原文在另一语言中的对应译文。Hartmann R.R.K将其分为3类:A 类为形式上非常一致的译文及原文;B 类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C 类为在同样交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。本文所指的平行文本是Juiane House所说的“……同时为不同语言文化群体所制作的不同文本,……平行文本涉及的话题相同,尽管他们产生于不同的
  (语言文化)环境,但他们属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能”。例如,中国的商务合同法和国外的商务合同法可互为平行文本作为翻译时的参照。
  非文学体裁有一个共同点,即专业性强、术语丰富、客观明确。译者在翻译这类型体裁时,要更加客观,更加注意用语是否贴切地道。非文学体裁的译文即非文学翻译可大致分五类:法律类、新闻、政治外交类、时事类、金融商务类和科学技术类。根据奈达的统计,文学翻译在全部翻译活动所占的比例不超过 5%。也就是说,非文学翻译占据了 95%的比例。作为翻译中不可或缺的二分之一,非文学翻译与与文学翻译相对,又称为实用型翻译或者应用型翻译。“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格”。
  二、翻译中运用的指导理论
  《技术建议书——建筑施工方案描述》的翻译遵循奈达著名的功能对等翻译观(即早期的动态对等),“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。从这个理论角度看,平行文本可以在词汇、句式以及语法方面对译文的遣词造句产生影响,从而可以促使翻译最简洁、最自然、最贴切。
  此外,根据德国功能学派Hans Vermeer提出的翻译目的论,即译者在翻译之前,要有明确的翻译目的和翻译要求。《技术建议书——建筑施工方案描述》的翻译目的即是为大众尤其是该行内人员提供一份该公司的建筑施工方案英文版。
  三、具体案例分析
  1.词汇层面。非文学翻译因其专业性、客观性强的特点,做非文学翻译时正确地选择词汇是产生一篇成功译文的关键。下面笔者将就《技术建议书——建筑施工方案描述》的翻译中应用到平行文本的情况举2个例子。
  例1:土石方路堤填筑
  初译:Filling earthwork embankment
  改译:fill placement for earthwork embankment construction
  解析:
  土石方有“earthwork,earth-rock,cubic meter of earth and stone(新英汉大字典),earth and stone”等英文表达,填筑的翻译有“fill(ing),reclaim,reclamation”等。译者若无翔实的建筑学背景,一时都很难判断。根据国外的权威著作“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”里面的类似表达“…such as excavation and fill placement…”,再查阅一下词典,“fill placement technique”指的是填筑技术,因此,此处填筑可以翻译成fill placement。至于“土石方”可从“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”从该章节的大标题“earthwork construction”可以上确定土石方就是earthwork。
  例2:用透水性不良的土填筑路堤时,控制其含水量在最佳压实含水量±2%之内
  初译:The water content of Soil of bad water permeability should be controlled within ± 2% in the best compaction.
  改譯:the water content of swelling soils should be controlled within ±2%of optimum moisture content for compaction when swelling soils are used to fill the embankment
  解析:
  若按正常思路去翻译“透水性不良的土壤”,出来的译文不会很简洁。于是笔者试图在“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”一书中寻找类似表达,由于中英文的语言意象并非一一对应,所以最开始根据“透水性不良”这一层意思去查找平行文本并没有找到对应的表达。但是在该书中有一个词的意思非常值得注意,这个词出现在:“swelling soils are common in some parts of the country and can cause serious problems…if these soils absorb moisture,they can swell tremendously or exert large,undesirable swelling pressure if movement is restrained”,笔者用百度百科查了一下swelling soil(膨胀性土壤),网络上将膨胀性土壤解释为透水性差的土壤。于是此处的“透水性不良的土”便可这样翻译。   “最佳压实含水量”在字典中并没有现成的翻译,但是“压实”和“最佳含水量”都是有的。若没有参考其他平行文本,只看字典释义,很容易将这个词译为“the best water content for compaction”,但在“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”一书中有关compaction的部分有这样的描述:“embankments constructed in relatively thin layers at optimum moisture content…”,因而,这个词的翻译就可以基本确定为:optimum moisture content for compaction. 值得一提的是,就“含水量”一词而言,water content 要比moisture content更加正式(在《公路土工试验规程》术语表中规定),但“最佳含水量”在官方文件上并没有规定的术语,此时,平行文本的应用非常有意义。
  四、从翻译案例分析平行文本对非文学翻译的影响
  从以上事例可以总结出平行文本对非文学翻译至少有以下三个方面的影响。
  首先,平行文本对非文学翻译的专有词汇的准确翻译发挥了功不可没的作用。在翻译过程中译者都能体会到英语和汉语大部分词语都不是一一对应的,往往有多个义项和相应的译语,这时候平行文本能够最快地帮助译者确定翻译。
  其次,平行文本深刻影响了非文学翻译的语句安排和语篇风格。对于母语不是英语的译者来说,将一份材料翻译成英语,如何最简洁、最自然、最地道地翻译需要花费很多功夫、很多时间。
  最后,根据笔者在非文学翻译课堂上的经验,往往教师在教学时都只注重讲了原文到译文之间的转换,而没有过多的涉及从平行文本到原文再到译文的转变。所以,若平行文本的正面作用能被更全面的肯定和运用,在非文学的翻译课堂进行系统介绍必然会带来事半功倍的效果.
  参考文献:
  [1]陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”比较模式之对比分析[J].华中师范研究生学报,2011,18(1).
  [2]程张根,曹琳.基于平行文本比较模式的外经贸合同翻译[J].长春理工大学学报.2012,7(6).
  [3]郭建中.当代美国翻译理论——外国翻译理论研究叢书[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
  [4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
其他文献
【摘要】本文阐述了英语绘本在小学英语教学中的意义,并结合教学实践,探讨如何运用英文绘本激发学习兴趣,培养阅读习惯,升华阅读境界,以阅读促写作,提高农村小学英语教学的有效性。  【关键词】英语绘本 农村小学英语 有效性  绘本阅读可以让儿童学以致用,可以提高儿童的认知水平,让英语学习更富趣味性,提高儿童的人文素养。农村小学的孩子受词汇量限制,而英语绘本画面精美,图片丰富,语言押韵结构清晰,有效地促进
【Abstract】As a bridge of communication, translation plays an extremely important role in the history of human development and the opening-up process of nations. Therefore, it is necessary to pay more
【摘要】为了推进独立学院应用型发展进程及大学英语教改,笔者对宁夏大学新华学院146名非英语专业大一新生的跨文化敏感度与跨文化交际能力进行调查,试图了解学生跨文化敏感度与跨文化交际能力现状并找出阻碍学生跨文化交际的主要原因及大学英语跨文化教学中更多对策,以期在今后教学工作中找到突破点。  【關键词】大学英语教学 跨文化敏感度 跨文化交际能力  一、引言  随着世界经济与文化全球化高速发展,世界各地的
【摘要】在高中階段,学生已经有了一定的英语基础,所以在高中英语教学中一定要培养一下学生的文化品格,如果只是仅仅培养学生的英语读写能力是十分单调的,而且不能很好地帮助学生了解真正的外国文化。所以在进行英语这门学科的教学的时候,先给学生进行外国文化的介绍,一定会取得比之前更好的教学效果,会真正让学生理解英语这门学科,而不是仅仅把他当成一个学习任务。  【关键词】高中英语;文化品格;培养策略  【作者简
【摘要】初中英语阅读课程是学生培养英语语言能力的一种重要学习方法,英语学科的核心素养也能够通过英语阅读教学的方式展现给学生,学科核心素养是培养学生人格素养形成、思想道德发展、建立正确价值观的重要途径。教师在培养学生素养过程中需要将课堂教学与课外学习相结合,提高学生积极性。本文针对初中英语阅读课堂教学以及如何正确培养学生学科核心素养做出探讨和相关研究。  【关键词】初中英语;阅读;学科核心素养  【
笔者所在的学校是南京市城郊结合部的一所初中,学生中进城务工人员子女占了半数以上,学生英语学习总体基础薄弱,缺乏学习兴趣。进入初三,作为老师和学生都明显感觉到压力陡增,因为本学年尤其是第二学期的教学时间与以往相比少了很多,作为英语教师的我心里都是着急,恨不得立刻就能结束新教材的教学而投入到紧张的中考复习中。  第一学期的某一天,我在九(2)班执教了新版牛津英语《9上 Unit 3 Reading》的
【摘要】随着经济全球化的不断推进,世界各国之间的联系也随之日益紧密,在这样的时代背景之下就对我国英语课程教学提出了新的要求标准。现今,我国绝大多数初中英语课程教学之中依然采用许多传统教学理念进行教学。这导致英语教学的效率和质量均不理想的情况发生,同时也与国际英语应用实践能力的目标相违背,有鉴于此,本文浅谈在初中英语之教学课程教学之中应用互动教学模式,期望能够借此有效提高我国初中英语课程教学的效率和
【摘要】在我国推进“一带一路”建设、开启“上合之合”引领合作发展的新形势背景下,职业教育的发展进入了新时代。当今社会的发展越来越迅速、信息化程度越来越高,对高等教育提出的要求更高,因此,高职院校英语教学也将面临更大的挑战。作为新时代的高职英语教师,要居安思危、审时度势,努力学习先进教育理念,不断创新英语教学教法,积极主动思考如何提升自身的专业素养,并且付诸于行动,而不是被动等待学校的培养提高,遭受
【摘要】本文首先简述独立学院公共英语演讲课堂中学生思辨力缺乏和教法落后的困境,其次重点分析建构情景教学模式在公共演讲课堂上的重要意义,最后通过剖析情景教学法在其他实践性强的课堂良好应用情况,对独立学院公共演讲课堂改如何改良教法和教学评价手段等问题上做了一些思考。  【关键词】 独立学院;英语演讲课堂;情景式教学法  【作者简介】陶念(1983-),女,湖北武汉人,湖北经济学院法商学院讲师,研究方向
【摘要】英语语法教学,是高中英语教学的重要组成部分。本文以高中英语人教版教材必修2第三单元的语法项目The Present Perfect Passive Voice(现在完成时的被动语态)的课堂设计为例谈谈我对探究性教学的理解的探索。  【关键词】探究式教学 高中英语 语法  英语语法教学作为高中英语教学的重要组成部分,在高中英语教学中起着重要作用。然而长期以来,由于受“交际教学法”的影响,教师