论文部分内容阅读
【摘要】“逆向全过程”方法在大学英语翻译课堂的应用是指在翻译过程中,让学生先行自主翻译,然后在对翻译内容进行总结,学生和教师一起进行概括,这些步骤完成之后再将整个翻译上升到理论层面。这个教学方法的使用以学生为中心,而且学生在整个翻译过程中主观能动性都能得到发挥,教师主要起启发和指导作用,并对学生的翻译成果进行总结,随后再用理论知识指导翻译实践工作。
【关键词】逆向全过程 大学英语 翻译课堂
英語翻译工作涉及的领域较广,从当前的社会需求来看,实现对英语专业学生的针对性培养需要在翻译课教学上给予更多的重视,但是采取怎样的翻译教学方法,如何推行才能真正培养出有市场竞争力的翻译人才是值得广大教育工作者和教师深入探讨的问题。
一、翻译课堂的教学现状分析
1.翻译课课时安排少。有部分高校大三或者是大四期间才开设翻译课程,且安排的学时较少,时间上的限制会极大地降低学习效果。教师需要在相对较短的时间内将翻译的理论知识(定义、类型、翻译史等),翻译技巧教授给学生,还要安排学生做不同文体和不同体裁的翻译练习,这对于教师教学和学生学习来说都有着相对较大的难度。
2.教师授课方式有待改善。在进行翻译课的教授时,很多教师拘泥于传统的学习模式。即由学生先行翻译,而后教师对学生的译文作出讲评,再给出参考译文让学生进行对照。但是由于翻译材料选择的主动权在教师手上,学生很容易产生被动心理,在翻译过程中也难以形成积极主动的心理,进而影响到翻译效果。
二、什么是“逆向全过程”翻译方法
“逆向全过程”翻译法是先实践后理论的教学方法,强调的是曲线的探索过程和学生的主体地位。在这个过程中,教师辅导学生自己修改、比较译文,并自主完成从实践到理论,再到实践的学习过程。该学习模式的应用有心理学原理提供理论支撑,初次感应(陌生信号刺激)、课堂纠错和分析
(调动好奇心)、再次实践(求知欲驱使)、理论总结(成就感刺激)。由实践引出理论,再由理论指导实践,并在整个过程中实现知识的内化和理论的升华,而非填鸭式的知识灌输,是一种新型的先进的教学方法。
三、“逆向全过程”教学方法在大学英语翻译课堂的具体应用
1.由教师安排课前作业,让学生对翻译内容进行初次感受。教师在布置课外翻译作业的时候,要注重锻炼学生的翻译能力,遵循篇幅由短到长,内容由易到难的顺序。可以将翻译课的特点总结为:学生勤练多练、教师讲精讲细、实践为主理论为辅。很多学生在做翻译作业的时候更多地关注如何表达原文,却忽视了翻译技巧的使用,过分强调字对字进行翻译。多练精讲是翻译的基础工作,不容忽视。
2.教师对学生作业中出现的错误进行分析纠正。为了便于比较,教师在讲解翻译内容的时候,要根据学生的答案类型进行分类,让学生对汉语和英语转换时的不同点有一个相对明晰的把握,并根据这种差异性评判学生的作业完成情况。如:Times goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to seceive with wonder anything you can catch! 此句包含一个主句,一个状语从句和两个定语从句。“Times goes fast”是全句的主句,也指出了全句的中心内容。全句共表达出了四层意思,分别是时间过得很快、假如你知道什么是美、当孩子们在水池里,年轻的狄安娜站在池边、好奇地接受你能抓上来的东西。如果将这些分句直接组合,很难让人明白其中的意思。这个句子可以按照逆着原文的顺序进行翻译为“当可爱的孩子们站在池子里,年轻的狄安娜在池边好奇地接受你抓上来的东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间会过得很快的。
3.教师再次布置翻译作业,进入课后验证环节。为了对学生所掌握的翻译技巧和翻译理论有所了解,教师需要以再次布置作业的形式再次验证学生的学习情况。对于此次翻译中学生所出现的错误,教师可以公布标准译文让学生自行参照修改,也可以用相对符号做出明显标记,让学生在二次验证中意识到自己翻译中所存在的不足之处。除此之外,教师应当注意再次布置的作业需要包含三个层面的内容,分别是:结合学生所学知识引导学生学习中外名家翻译技巧、培养学生灵活运用工具书的能力。从学生兴趣出发,使他们在社会实践中提高翻译水平。
4.学生自行总结,教师进行高度概括。教师在教学过程中所采用的办法应当是讨论和总结共存的。为了使学生的学习积极性得到充分的调动,教师可以安排学生对课堂上所提到的翻译理论和用到的翻译技巧进行总结,促进他们学习成就感的产生。无论是再次的概括疏导还是再次的理论讲授,都有一个共同的目的,即让学生在主动实践的过程中获得更好的学习效果。在课堂上进行总结时,教师应对他们的总结内容做出客观公正的评析,强化他们的总结成果,促进他们翻译水平的提升。
“逆向全过程”翻译教学法是一种立足实践,着眼学生发展的新型教学方法,它实现了翻译理论和翻译实践活动之间的有效结合,既不和传统的翻译理论技巧偏离,也不过分强调理论,忽略实践的作用,它能够使学生以更加积极主动的姿态投入到翻译工作中去,进而获得过硬的翻译技能,在社会发展中赢得更加广阔的发展空间。
参考文献:
[1]徐聪.重视大学英语翻译课堂教学提高学生英语应用能力[J].生物技术世界,2016,(02):255.
[2]林玉生.浅谈大学英语交际翻译课堂模式的构建[J].吉林省教育学院学报(下旬),2014,30(03):87-88.
【关键词】逆向全过程 大学英语 翻译课堂
英語翻译工作涉及的领域较广,从当前的社会需求来看,实现对英语专业学生的针对性培养需要在翻译课教学上给予更多的重视,但是采取怎样的翻译教学方法,如何推行才能真正培养出有市场竞争力的翻译人才是值得广大教育工作者和教师深入探讨的问题。
一、翻译课堂的教学现状分析
1.翻译课课时安排少。有部分高校大三或者是大四期间才开设翻译课程,且安排的学时较少,时间上的限制会极大地降低学习效果。教师需要在相对较短的时间内将翻译的理论知识(定义、类型、翻译史等),翻译技巧教授给学生,还要安排学生做不同文体和不同体裁的翻译练习,这对于教师教学和学生学习来说都有着相对较大的难度。
2.教师授课方式有待改善。在进行翻译课的教授时,很多教师拘泥于传统的学习模式。即由学生先行翻译,而后教师对学生的译文作出讲评,再给出参考译文让学生进行对照。但是由于翻译材料选择的主动权在教师手上,学生很容易产生被动心理,在翻译过程中也难以形成积极主动的心理,进而影响到翻译效果。
二、什么是“逆向全过程”翻译方法
“逆向全过程”翻译法是先实践后理论的教学方法,强调的是曲线的探索过程和学生的主体地位。在这个过程中,教师辅导学生自己修改、比较译文,并自主完成从实践到理论,再到实践的学习过程。该学习模式的应用有心理学原理提供理论支撑,初次感应(陌生信号刺激)、课堂纠错和分析
(调动好奇心)、再次实践(求知欲驱使)、理论总结(成就感刺激)。由实践引出理论,再由理论指导实践,并在整个过程中实现知识的内化和理论的升华,而非填鸭式的知识灌输,是一种新型的先进的教学方法。
三、“逆向全过程”教学方法在大学英语翻译课堂的具体应用
1.由教师安排课前作业,让学生对翻译内容进行初次感受。教师在布置课外翻译作业的时候,要注重锻炼学生的翻译能力,遵循篇幅由短到长,内容由易到难的顺序。可以将翻译课的特点总结为:学生勤练多练、教师讲精讲细、实践为主理论为辅。很多学生在做翻译作业的时候更多地关注如何表达原文,却忽视了翻译技巧的使用,过分强调字对字进行翻译。多练精讲是翻译的基础工作,不容忽视。
2.教师对学生作业中出现的错误进行分析纠正。为了便于比较,教师在讲解翻译内容的时候,要根据学生的答案类型进行分类,让学生对汉语和英语转换时的不同点有一个相对明晰的把握,并根据这种差异性评判学生的作业完成情况。如:Times goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to seceive with wonder anything you can catch! 此句包含一个主句,一个状语从句和两个定语从句。“Times goes fast”是全句的主句,也指出了全句的中心内容。全句共表达出了四层意思,分别是时间过得很快、假如你知道什么是美、当孩子们在水池里,年轻的狄安娜站在池边、好奇地接受你能抓上来的东西。如果将这些分句直接组合,很难让人明白其中的意思。这个句子可以按照逆着原文的顺序进行翻译为“当可爱的孩子们站在池子里,年轻的狄安娜在池边好奇地接受你抓上来的东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间会过得很快的。
3.教师再次布置翻译作业,进入课后验证环节。为了对学生所掌握的翻译技巧和翻译理论有所了解,教师需要以再次布置作业的形式再次验证学生的学习情况。对于此次翻译中学生所出现的错误,教师可以公布标准译文让学生自行参照修改,也可以用相对符号做出明显标记,让学生在二次验证中意识到自己翻译中所存在的不足之处。除此之外,教师应当注意再次布置的作业需要包含三个层面的内容,分别是:结合学生所学知识引导学生学习中外名家翻译技巧、培养学生灵活运用工具书的能力。从学生兴趣出发,使他们在社会实践中提高翻译水平。
4.学生自行总结,教师进行高度概括。教师在教学过程中所采用的办法应当是讨论和总结共存的。为了使学生的学习积极性得到充分的调动,教师可以安排学生对课堂上所提到的翻译理论和用到的翻译技巧进行总结,促进他们学习成就感的产生。无论是再次的概括疏导还是再次的理论讲授,都有一个共同的目的,即让学生在主动实践的过程中获得更好的学习效果。在课堂上进行总结时,教师应对他们的总结内容做出客观公正的评析,强化他们的总结成果,促进他们翻译水平的提升。
“逆向全过程”翻译教学法是一种立足实践,着眼学生发展的新型教学方法,它实现了翻译理论和翻译实践活动之间的有效结合,既不和传统的翻译理论技巧偏离,也不过分强调理论,忽略实践的作用,它能够使学生以更加积极主动的姿态投入到翻译工作中去,进而获得过硬的翻译技能,在社会发展中赢得更加广阔的发展空间。
参考文献:
[1]徐聪.重视大学英语翻译课堂教学提高学生英语应用能力[J].生物技术世界,2016,(02):255.
[2]林玉生.浅谈大学英语交际翻译课堂模式的构建[J].吉林省教育学院学报(下旬),2014,30(03):87-88.