民俗文化外宣翻译与文化身份的塑造研究

来源 :中国民族博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qsczsr15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着全球经济与文化的一体化发展,不同地区文化开始进行密切的互动交流、融合,民俗文化对外翻译也在这一环境中得到有效推动。传统民俗文化外宣翻译,不仅要按照民俗文化表面意义进行翻译,还要挖掘文化背后的深厚内涵、文化身份属性,才能使目的语国家受众理解区域的民俗文化。本文主要以广西少数民族的文化宣翻为例,探讨如何对民俗文化进行翻译与介绍,才能传达出民俗文化所包含的身份内涵。
  【关键词】民俗文化;外宣翻译;文化身份;塑造
  【中图分类号】G125 【文献标识码】A
  基金项目:本文是2019年度广西高校中青年教师科研基礎能力提升项目《“一带一路”背景下广西民俗文化外宣翻译研究》的阶段成果(项目编号为:2019KY1012)。
  前言
  民俗文化的外宣翻译,是对原有文化内容的重新组合与表达,通过源语、目的语国家文化习惯的对比与协调,找出更能够让目的语受众理解的翻译方式,进行传统民俗文化内容对外宣翻。在这一文化交流、文化内涵传达目标的指导下,广西地区少数民族文化内容的翻译和宣传,也要在维持自身文化身份属性的同时,兼顾目的语国家的理解习惯、文化表达方式,作出更加贴切、得体的民俗文化内容翻译。
  一、民俗文化外宣翻译的文化身份概念与主要内涵
  文化身份又被称为文化认同,是后殖民语境中出现的文化词汇,主要指在一定区域内,某一民族或多个民族身上所存在的共同文化印记,但文化身份或认同并不是与生俱来的,而是在文化不断交融与发展中形成的。例如东西方文化存在着不同的文化背景,而不同民族又有着不同的文化语境、文化身份,在面对外来文化冲击形势下,本民族民众会通过多种外在表现方式,来维系自己的文化属性和身份认同,由此也带来一系列文化或风俗习惯、价值观念冲突的问题。
  而当下所提及的“文化身份”,指的是某一地域民族或民众,所具有的文化自觉性、文化自信意识,这对“文化身份”建构起到决定性作用。首先“文化自觉”是由社会学家费孝通提出的文化理念,表示生活在一定文化区域内的群体,会不断认同与继承该地区的文化内涵,也能够妥善解决外来文化接触所产生的矛盾问题,也就是本民族民众在文化对外宣传、翻译表达过程中,始终要保持高度的文化自觉性,才能展现出文化具有的真实面目。其次,文化自信是指对本民族文化的自豪感、践行力,民俗文化走向世界是国家软实力的胜利与展现,只有民众对自身文化属性具有充分的认知和肯定,才能推动民俗文化进一步的向外传播,并为民俗文化的发展争取到平等话语权。
  二、广西少数民族民俗文化的身份属性与外宣翻译现状
  (一)广西少数民族民俗文化具有的独特身份属性
  广西不同少数民族有着多样化的饮食习惯、民俗节庆活动,这些内容共同构成了各少数民族独特的文化身份。当前广西地区存在壮族、瑶族、苗族、侗族、仫佬族、毛南族等民族,他们居住的房屋为“干栏”建筑,也被称为木楼或吊脚楼,大多使用竹片、木板镶拼而成,下方堆放农具、杂物或饲养牲畜,有着独特的民族文化属性。此外风雨桥、花婆庙、大士阁等古建筑,也是广西民俗文化的重要代表,其中供奉着花婆神、观音大士等形象,显示出广西少数民族的宗教认同。
  而最重要的是,广西各民族至今保留着独具特色的饮食习惯,每年也会定时举办具有文化属性的民俗节庆活动,如壮族在节庆或祭祀中,常常会制作五彩糯米饭、粽粑、油团等美食,彝族、水族也在年节时期,制作荞粑、白水煮乳猪、鱼包韭菜、酸鱼汤等美食。
  广西民间节庆活动更是数不胜数,三月三壮族的“歌圩节”、十月苗族的“苗年节”,以及瑶族的“达努节”、毛南族的“分龙节”、仫佬族的“依饭节”,京族的“唱哈节”等,零散分布在一年中的不同时节。壮族歌圩节、京族唱哈节通常以唱歌为主,包括民歌、山歌对唱,以及大型舞狮、抛绣球、抢花炮等集庆活动,男女还会在夜里互唱情歌,表达对对方的喜欢或爱慕之情。瑶族达努节、毛南族分龙节,还会举办有着宗教祭祀性质的节庆活动,节庆期间唱师公戏、唱木面戏、跳神、打陀螺等民俗活动,是少数民族文化身份的最好表现。
  (二)广西少数民族民俗文化的对外宣传翻译现状
  我国少数民族民俗文化的外宣翻译,不仅仅是对汉语或少数民族语言的转换,更要对语言符号或民俗习惯中蕴含的文化内涵,进行深度挖掘与解释,这样才能保证跨文化交际过程中,源语文化身份、文化内容的准确传达。特别在具有代表性民俗文化词汇或习惯的翻译中,译者最好能够以民族文化认同、文化身份认同观念为指导,熟悉东西方文化之间的异同点,以及汉语、英语在语言与文化表达方面的差异,进行多种民俗文化词汇的翻译与介绍,才能使目的语受众对广西民俗文化有一个深入了解。
  现阶段不同少数民族文化的对外宣传翻译,仍旧存在一些问题。首先外宣翻译往往以字面意义翻译为主,如广西壮族三月三举行的“歌圩节”,被官方旅游机构翻译为“3rd of March Folk SongFestival”(民歌节),“花王圣母”“花婆神”被翻译为“Flower God”(花的上帝),五色糯米饭被翻译为“five color rice”(五种颜色的米)。虽然这一翻译方式更加简单、直白,但其失去了民俗文化具有的身份属性和文化内涵。还有部分外宣翻译采用“音译”方式,比如壮族神话人物“布洛陀”被译为“buluotuo”,广西京族唱哈节、仫佬族依饭节被译为“Changha Festival”“Yifan Festival”,在这些民俗文化词汇翻译后面,并没有添加相应解释词汇,对民俗文化的族群身份、人文内涵予以说明,由此也导致少数民族文化外宣翻译的词不达意。
  三、民俗文化外宣翻译与文化身份塑造的策略——以广西少数民族为例
  (一)民俗文化内容外宣翻译的文化身份选择与认同
  广西少数民族民俗文化的宣传与翻译,是一种跨文化语言表达和交流活动,译者只有摆正自身的民族文化身份,对区域性民俗文化进行内部视角、外部视角的审视,才能保证源语文本内容在传播过程中文化内涵的保存。在这一民俗文化对外宣传翻译目标的指导下,广西少数民族民俗文化的翻译,需要中外译者的互相合作才能完成。首先中方译者可以针对壮族、瑶族、苗族、侗族等民族的文化形式和内涵,进行源语文化的理解与翻译,尽可能保留民族文化想要表达的意义。之后由西方译者对翻译过的民俗文化,以外国受众视角,进行民俗语言与内容表达的进一步润色,提高少数民族文化词汇和内在涵义的可读性。因此通过对广西少数民族民俗文化,进行以上两方面翻译加工与整理,能够塑造出不同民族独特、鲜明的人文属性和文化身份,使目的语受众产生较为深刻的外在印象。   (二)广西少数民族民俗文化的外宣翻译策略
  1.“音译 注释”的民俗文化外宣翻译方法
  对于少数民族民俗中难以表达的文化内容,可以使用“音译 注释”的对外宣传翻译法,进行建筑、饮食、民俗习惯等人文元素的翻譯,来传达出民俗文化的悠久历史与内涵。例如:干栏建筑、吊脚楼等,可以被音译为“Ganlan dwelling style”,五色糯米饭被音译为“five-color glutinous rice”,侗族大歌被音译为“Kgal Laox”(嘎老),然后在译文后标注干栏建筑、五色糯米饭、侗族大歌等内容的真正涵义。
  2.“意译 混合译”的民俗文化外宣翻译方法
  意译法更倾向于对民俗文化内在涵义的翻译,而不过于拘泥于文化词语的字面意思。如广西壮族民族经典作品《布洛陀经诗》,被翻译为“God Baeuqloegdoz”,这一翻译主要沿用壮语中“布洛陀”的语义表达,更容易呈现出民族文化身份的属性。而侗族在节庆举行的“百家宴”,也被翻译为“public dinner”,而不是“Banquet of hundreds”“One hundred families banquets”(一百个家庭的宴会)。而“混合译法”是音译、意译与注释相结合的翻译方法,如花婆神被翻译为“huapo God”、三江风雨桥被翻译为“Wind-rain bridge”,并在文化宣传品结尾处加上注释,来进一步突出少数民族民俗语言、民俗文化的独特属性。
  四、结语
  随着近年来文化旅游项目的兴起,广西各少数民族的宗教祭祀、文化娱乐活动不断发展,逐渐成为广西走向世界的一张名片。因此在广西少数民族民俗文化的宣传与对外翻译中,翻译者要把握该生活地域、生活习惯之中所蕴含的文化印记,以及少数民族对自身文化身份的认同感,开展包含源语文化审美特征的民俗或词汇翻译,才能加深目的语受众对广西少数民族文化的认知和理解。
  参考文献:
  [1]张新悦,侯岩妍.黑龙江民俗文化与边境城市宣传设计[J].艺术科技,2016(10).
  [2]柴雯.民俗文化推动经济良性发展路径探究[J].中国市场,2015(26).
  [3]梁美清.文化视域下民族特色旅游外宣文本翻译策略——以广西三江侗族为例[J].新西部,2018(8).
  [4]文静.广西外宣翻译文化传播效果影响因素及对策[J].科教导刊(中旬刊),2015(6).
  作者简介:莫婉妮(1983-),女,汉族,广西梧州人,广西民族大学相思湖学院讲师,研究方向:英语教学。
其他文献
【摘要】“不可靠叙事”是石黑一雄的小说中常见的叙事手段,而“回忆”正是他达成“不可靠叙事”效果的重要方式。在《远山淡影》和《浮世画家》中,记忆本身的不可靠性以及小说主人公出于种种原因的自我欺骗共同构建了扑朔迷离的故事,在体现个体内心挣扎的同时也展现出特定时代背景下人们的精神创伤。  【关键词】石黑一雄;不可靠叙事;《远山淡影》;《浮世画家》  【中图分类号】I054 【文献标识码】A 【文章编号】
广东省艺术师范学校是继广东外国语师范学校后,广东省教育厅积极筹划的另外一所中等艺术师范学校。当时的中国,历经十年浩劫后,美育在教育领域中近乎绝迹。1978年,党的十一届三中全会召开以后,改革开放春风的吹拂使得教育领域万物复苏、百废待兴,而美育也再次被提上学校教育的议事日程,终于在1981年颁布的《全日制六年制重点中学教学计划试行草案》中增加了培养学生审美能力的内容。广东不愧为全国改革开放的先锋省,
小学生作文,是在教师的指导下进行的,它离不开特定的培养目标和教学要求,具有一定的规范性和强制性。因此,对于作文起步阶段的小学生,由于不明白作文的规范性,缺乏生活经验和作文经验,而对作文有畏难情绪和厌倦心理。针对这种现状,我在作文教学中尝试采用仿写的教学方法,收到了良好的教学效果。  一、小学生作文仿写的有效途径  1. 结合语文阅读课教学进行仿写  丁有宽先生曾说过:“读写结合,相得益彰;读写分离
【摘要】以《金光明經》中的AB/BA型音节词为主,将其与鄂尔浑碑铭词语和哈萨克语作对比,浅析三者在语义、语音以及具体使用中的异同点。  【关键词】《金光明经》语言;AB/BA型音节词汇;鄂尔浑碑铭语言;哈萨克语  【中图分类号】H236 【文献标识码】A
新的时代精神赋予了严格要求学生全新的含义。我们向来所认同的“严师出高徒”如今也有了更深更广的诠释。严格要求学生要讲究艺术性,这是我们今天积极推行素质教育应当遵循的重要准则之一。  首先,应严而有纲。由于中小学生的自我约束力相对较差,多数学生还没有形成一定的行为准则,因此,班主任要求学生该做什么,不该做什么,首先应让全体学生明确,使他们心中有数,胸中有“纲”。例如,由上级教育部门制定的《中小学生守则
【摘要】通过研究宋代山水画中的审美原则,来探究中国古代绘画艺术与现代设计之间融合的可能性。用溯本清源的方式,找到中国设计风格最本质的视觉承载平台。重点分析宋代代表性山水画《严关古寺图》和《松风高卧图》的结体、笔墨以及气韵,尝试利用中国元素进行视觉表达,并提供一个恰当的符号或形象判断标准。希望通过这个研究提升中国本土设计在国际上的影响力,为中国当代设计理论建设提供更多有价值的见解。  【关键词】宋代
金石帝迹·薪火传圣。4月10日上午,2021(辛丑)黄帝文化金石拓片展在郑州博物馆隆重开幕。  为践行习近平总书记“心中有魂,脚下有根”的重要指示,更好地保护传承弘扬黄帝文化,纪念人文始祖轩辕黄帝,近距离欣赏黄帝的丰功伟绩,持续增强民族自信、文化自信,并为海内外炎黄子孙开辟一条别具生面的文化寻根之旅。在河南省文化和旅游厅、河南省文化产业投资有限公司的指导下,河南省黄帝故里基金会联合郑州博物馆共同举
【摘要】为顺应时代发展,我国提出了人才强国战略,这一战略的推进加快了高等教育大众化的进程。创新创业实践教学模式的建立和完善对构建广告人才培养体系有着重要作用,本文依据培养创新性实践型创新人才目标及其特点对现有课程的内容、教学理念、方法等要素进行了全面系统的分析和重构,以期为广告设计类课程实践能力培养的改革提供理论参考。  【关键词】创新创业;广告设计;实践能力;广西艺术学院  【中图分类号】J50
魯士秀  鲁士秀(1993-),女,籍贯云南保山,云南艺术学院美术学院油画专业在读研究生。  《狗03》灵感来自一条脊柱受伤的流浪狗。画面描绘的是它艰难爬阶之状,三个爪子抓住些许光滑的阶梯,瘦弱的脖颈使劲往前探,尾巴直直指向地面,以脊柱为界,左侧拉长的有力的肢体与右边无力的萎缩后腿形成鲜明对比。作者试图告诉正在看画的人——并不完美的生命爬着似有似无的阶梯,尽管伴随着艰难、疼痛、失败,却一次又一次,
2021年3月21日至22日,以“拜谒华夏之母,寻根丝绸之源”为主题的第五届海峡两岸嫘祖文化交流活动在嫘祖文化发祥地四川省盐亭县举行。第十二届全国政协副主席齐续春宣布第五届海峡两岸嫘祖文化交流活动开幕,中国文联副主席、中国电视艺术家协会主席胡占凡恭读《祭嫘祖文》。  活动由中华炎黄文化研究会轩辕书院、四川省人民政府台湾事务办公室、四川省经济合作局、四川省归国华侨联合会、四川省妇女联合会、四川省文学