论文部分内容阅读
【摘要】本文以《塔中恋人》的部分翻译为分析材料,讨论了诺德的“翻译取向的文本分析模式”在文学翻译中的应用。
【关键词】《塔中恋人》 翻译取向的文本分析模式 文化背景 语言特色
【Abstract】This is a report on the translation of Chapters 38-41 in the novel Two on a Tower on the basis of Nord’s Model for Translation-oriented Text Analysis.
【Key words】Two on a Tower; A Model for Translation-oriented Text Analysis; cultural background; language features
一、引言
托马斯·哈代,系英国著名的诗人、小说家,深受童年时期的影响,其小说具有乡土色彩和民俗因素,充满了悲剧风格。《塔中恋人》是其罗曼史与幻想类小说,讲述了一个不同社会等级的主人公之间的爱情悲剧。本文讨论了诺德的“翻译取向的文本分析模式”在其翻译中的应用。
二、理论依据及应用
1.文本分析模式。针对目的论对译文功能的过分强调和对原文作者交际目的的忽视和有可能的背离,诺德提出了功能加忠诚(functionality/function plus loyalty)原则。诺德认为,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。”她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。(张美芳,2005)为了更好地帮助译者实现“功能加忠诚”,诺德设计了“翻译取向的文本分析模式”。
2.翻译纲要。依据诺德(2001:30),翻译纲要应说明译入语文化需要什么样的翻译。它应当主要包括以下信息:a)the intended text functions; b)the addressees (sender and recipient); c)the time and place of text reception; d)the medium (speech and writing); e)the motive (why the ST was written and why it is being translated)(Munday, 2001: 82).结合此翻译实践,笔者对这几项加以讨论:原作属于表情型文本,具有较大的美学价值,译本的预期功能应一致;受众:中国读者;文本接受时间及地点:可在译作完成以后的任何时间,地点不限;媒介:文字;动机:译文旨在满足读者学习与欣赏需求。
3.文内因素分析。文内因素分析着眼于对原文的分析,进一步确定文本中影响翻译过程的重要因素,包括:主题:19世纪英国乡村的爱情悲剧,译者要了解当时英国的大致社会状况;内容:作者通过两个渺小生命面对宏大星际的对话讲述了一个爱情悲剧,应完整传达原文内容;预设:指原文本作者写作时对读者的知识文化背景的假定,哈代创作时的预设为当时英语受众的文化背景,当下,作为译文受众的汉语读者对当时英国社会文化诸方面虽不甚精通,但也了解颇多,翻译时应尽量体现原文的异域色彩;文本结构:小说共四十一章,有大篇幅的对话和人物心理描写,译文应忠实传达;非语言成分:原文不含非语言成分,译文保持一致即可;词汇:原文在词汇方面有两大特点:一是含有许多天文学词汇,应精确传达;二是文本中出现了受教育程度低的下层社会人物,应采取相应措施表现这一特点,以准确反映人物形象。
4.翻译问题的功能层级。经过以上分析后,我们就可以对以下问题加以讨论并据此确定应采取的翻译策略和方法。
(1)确定译本的预期功能(工具型/文献型)。依据诺德的观点,如果原文本是文学文本,特别是小说时,译本属于文献型翻译。
(2)确定依据受众接受语境需改变的功能成分。依据文本分析和翻译纲要,译者需确定,为了适应、迎合译文受众所处文化背景,原文的哪些功能需要改变。在此次翻译任务中,原文与译文预期的文本功能一致,都为表情型文本,因此,译文应力图传达原文的本色。在原文文化信息不太重要或直译后需加太多注解时,译者也可适度采用归化或国际化手法。
(3)确定应该采取的翻译策略(源语取向/目的语取向)。由于译本属于文献型翻译,因此在翻译时应以源语语言文化为导向,力求为中国读者展现原汁原味的西方文化。即文化上应尽量采取“异化”手段,语言上应尽量采取直译,力求保留原作风格和异域情调,维持其地方色彩。
(4)确定具体词句翻译方法。词句问题属于较低的语言层面上的问题,译者应以直译为主,在目的语规范范围内,尽可能遵从原文句式,必要时应大胆意译。
三、译中表达及实例
1.专有名词的翻译。在原文中,哈代采用了虚构的地名及人名。依据诺德的文本分析模式,译本属于文献型翻译,文化上应尽量采取“异化”手段,因此对于原文中的专有名词,译者先查阅了外研社手册,对于查阅不到的部分,则使用网络工具查找相对常用的版本,其余的则选择与之拼写类似的专有名词,使用音译法加以整合。
例1. Melchester
这个地名多次出现,但是在《外国地名译名手册》里没有找到,手册中有拼写相似的Melchett L.,译为梅尔奇斯特湖,于是初译为“梅尔奇斯特”。但笔者发现,这个地点也出现在了哈代的《无名的裘德》中,现有的大多数译本将其译为了“麦尔切斯特”,再三考虑,译者决定采用后者,可以使中国读者对哈代的作品产生亲切感。
例2. Lion’s Rump
译者查阅后确定,这是南非开普敦的一个小海角, 因为从一个角度看,这个海角很像一头伏卧的雄狮,一些旅游观光的材料将其译为“狮头峰”。译者认为这样翻译结合了实物的形象特点,另外,从这个海角上是可以俯瞰下面的桌湾的,译为“峰”也符合实际情况。 2.语言风格的翻译。为了塑造生动丰满的人物形象,作家常常依据预定的人物文化背景去模仿人物的语言风格,使他们说出合乎于自己身份、教养、性格的话,或文雅庄重,或俚俗粗鄙。译本的主要功能应与原文本保持一致,力求保留原作风格和其地方色彩。
例3. (面对女主人公对男主人公去向的疑问)
(男主人公的祖母说)——“Yes, to a lone island, I believe.”
(仆人对女主人公说)——“Yes, a lone islant, my lady!” echoed Hannah.
译文:
——“是的,我相信,他一定会去他说的那个小岛上。”
——“是是是,是一个啥小岛,夫人!”汉纳附和道。
例4.(女仆汉纳对女主人公说明为什么没有及时开门)
“But we was a putting poor Mr. Swithin’s room to rights,……”
译文:“我们正在拾掇他的东西,……”
原作成文于19世纪末期的英格兰,对于一个农村女仆来说,没有接受教育很正常。在上述例子中,女仆汉纳或是不懂单词的拼写发音,或是不通语法。阅读全文后,译者还得知汉纳上了年纪,爱管闲事,因此女主人对她有些嫌恶,这在翻译时也是要考虑的。例3中,译者把汉纳回答的“Yes”翻译成“是是是”,可以体现她爱管闲事、爱插话的性格特点;在“a lone islant”中,“islant”拼写错误,但是这里如果把汉语也写错有点不合实际,因为“小岛”是一个简单的词,一般不会读错的,所以译成了“是一个啥小岛”,用口语化的“啥”来体现她的无知。例4中,语法出现错误,译者使用了“拾掇”这个口语化词汇,虽然算不上粗俗,但已经和旁边两位夫人的谈吐有些格格不入了。
3.文化背景的翻译。翻译是一种社会化的活动,任何译本的存在都要以一定的文化背景为前提。原文属于文献型翻译,此次翻译的目的也旨在使中国读者了解西方文化,而且,很多中国读者对西方文化也有了不少了解,因此应立足于直译策略,尽力传达原文的异域情调。译者在翻译中遇见了两处典故,应采用脚注的办法。
例5.…… and beloved of rooks, who from their elm perches on high threatened any unwary gazer with the mishap of Tobit.
译文:……这里也深受白嘴鸦的喜爱,它们在高高的榆树枝上栖息,人们若只顾着欣赏景色,而不加以提防,那么随时会遭遇多比的悲剧。
例6.Things might have been worse for Louis’s Puck-like idea of mis-mating his Hermia with this Demetrius.
译文:路易斯本就是乱点鸳鸯谱,狄米特律斯单恋赫米娅,小精灵帕克的法术最终并没有让他们终成眷属,这下子情况可能又不妙了。
例5中的多比是《圣经》中的一个人物,曾遭遇鸟粪掉落眼中因而失明的悲剧,原文这一句话也提到了鸟,因此指的就是多比的这个典故。例7中出现了3个名字Puck,Hermia和Demetrius,这三个人均出自于莎士比亚的《仲夏夜之梦》,狄米特律斯单恋赫米娅,小精灵帕克扮演者丘比特的角色,用法术使人们相爱。
四、结语
诺德提出的以翻译为导向的文本分析是一种实用的功能分析法,不但要求译者能透彻地理解源语文本,准确地阐释源语文本,解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范的关系,还应考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素,以便使译者能确定与翻译目的相适应的翻译策略(Christiane Nord,2006)。这一分析模式引导译者考虑翻译纲要、文本内因素、功能等级等诸多方面,使译者视野开阔,更加富有全局观念。
参考文献:
[1]Christiane Nord.(2006).Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Christiane Nord.(2001).Translating as aPurposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Munday,J.(2001).Introducing Translation Studies: Theories and Application.London/New York: Routledge.
[4]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
作者简介:
崔倩 (1989.5-)(第一作者),女,河南新乡人,硕士,助教,研究方向:英语翻译。
郝焕宇(1989.3-)(第二作者),男,河南郑州人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。
【关键词】《塔中恋人》 翻译取向的文本分析模式 文化背景 语言特色
【Abstract】This is a report on the translation of Chapters 38-41 in the novel Two on a Tower on the basis of Nord’s Model for Translation-oriented Text Analysis.
【Key words】Two on a Tower; A Model for Translation-oriented Text Analysis; cultural background; language features
一、引言
托马斯·哈代,系英国著名的诗人、小说家,深受童年时期的影响,其小说具有乡土色彩和民俗因素,充满了悲剧风格。《塔中恋人》是其罗曼史与幻想类小说,讲述了一个不同社会等级的主人公之间的爱情悲剧。本文讨论了诺德的“翻译取向的文本分析模式”在其翻译中的应用。
二、理论依据及应用
1.文本分析模式。针对目的论对译文功能的过分强调和对原文作者交际目的的忽视和有可能的背离,诺德提出了功能加忠诚(functionality/function plus loyalty)原则。诺德认为,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。”她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。(张美芳,2005)为了更好地帮助译者实现“功能加忠诚”,诺德设计了“翻译取向的文本分析模式”。
2.翻译纲要。依据诺德(2001:30),翻译纲要应说明译入语文化需要什么样的翻译。它应当主要包括以下信息:a)the intended text functions; b)the addressees (sender and recipient); c)the time and place of text reception; d)the medium (speech and writing); e)the motive (why the ST was written and why it is being translated)(Munday, 2001: 82).结合此翻译实践,笔者对这几项加以讨论:原作属于表情型文本,具有较大的美学价值,译本的预期功能应一致;受众:中国读者;文本接受时间及地点:可在译作完成以后的任何时间,地点不限;媒介:文字;动机:译文旨在满足读者学习与欣赏需求。
3.文内因素分析。文内因素分析着眼于对原文的分析,进一步确定文本中影响翻译过程的重要因素,包括:主题:19世纪英国乡村的爱情悲剧,译者要了解当时英国的大致社会状况;内容:作者通过两个渺小生命面对宏大星际的对话讲述了一个爱情悲剧,应完整传达原文内容;预设:指原文本作者写作时对读者的知识文化背景的假定,哈代创作时的预设为当时英语受众的文化背景,当下,作为译文受众的汉语读者对当时英国社会文化诸方面虽不甚精通,但也了解颇多,翻译时应尽量体现原文的异域色彩;文本结构:小说共四十一章,有大篇幅的对话和人物心理描写,译文应忠实传达;非语言成分:原文不含非语言成分,译文保持一致即可;词汇:原文在词汇方面有两大特点:一是含有许多天文学词汇,应精确传达;二是文本中出现了受教育程度低的下层社会人物,应采取相应措施表现这一特点,以准确反映人物形象。
4.翻译问题的功能层级。经过以上分析后,我们就可以对以下问题加以讨论并据此确定应采取的翻译策略和方法。
(1)确定译本的预期功能(工具型/文献型)。依据诺德的观点,如果原文本是文学文本,特别是小说时,译本属于文献型翻译。
(2)确定依据受众接受语境需改变的功能成分。依据文本分析和翻译纲要,译者需确定,为了适应、迎合译文受众所处文化背景,原文的哪些功能需要改变。在此次翻译任务中,原文与译文预期的文本功能一致,都为表情型文本,因此,译文应力图传达原文的本色。在原文文化信息不太重要或直译后需加太多注解时,译者也可适度采用归化或国际化手法。
(3)确定应该采取的翻译策略(源语取向/目的语取向)。由于译本属于文献型翻译,因此在翻译时应以源语语言文化为导向,力求为中国读者展现原汁原味的西方文化。即文化上应尽量采取“异化”手段,语言上应尽量采取直译,力求保留原作风格和异域情调,维持其地方色彩。
(4)确定具体词句翻译方法。词句问题属于较低的语言层面上的问题,译者应以直译为主,在目的语规范范围内,尽可能遵从原文句式,必要时应大胆意译。
三、译中表达及实例
1.专有名词的翻译。在原文中,哈代采用了虚构的地名及人名。依据诺德的文本分析模式,译本属于文献型翻译,文化上应尽量采取“异化”手段,因此对于原文中的专有名词,译者先查阅了外研社手册,对于查阅不到的部分,则使用网络工具查找相对常用的版本,其余的则选择与之拼写类似的专有名词,使用音译法加以整合。
例1. Melchester
这个地名多次出现,但是在《外国地名译名手册》里没有找到,手册中有拼写相似的Melchett L.,译为梅尔奇斯特湖,于是初译为“梅尔奇斯特”。但笔者发现,这个地点也出现在了哈代的《无名的裘德》中,现有的大多数译本将其译为了“麦尔切斯特”,再三考虑,译者决定采用后者,可以使中国读者对哈代的作品产生亲切感。
例2. Lion’s Rump
译者查阅后确定,这是南非开普敦的一个小海角, 因为从一个角度看,这个海角很像一头伏卧的雄狮,一些旅游观光的材料将其译为“狮头峰”。译者认为这样翻译结合了实物的形象特点,另外,从这个海角上是可以俯瞰下面的桌湾的,译为“峰”也符合实际情况。 2.语言风格的翻译。为了塑造生动丰满的人物形象,作家常常依据预定的人物文化背景去模仿人物的语言风格,使他们说出合乎于自己身份、教养、性格的话,或文雅庄重,或俚俗粗鄙。译本的主要功能应与原文本保持一致,力求保留原作风格和其地方色彩。
例3. (面对女主人公对男主人公去向的疑问)
(男主人公的祖母说)——“Yes, to a lone island, I believe.”
(仆人对女主人公说)——“Yes, a lone islant, my lady!” echoed Hannah.
译文:
——“是的,我相信,他一定会去他说的那个小岛上。”
——“是是是,是一个啥小岛,夫人!”汉纳附和道。
例4.(女仆汉纳对女主人公说明为什么没有及时开门)
“But we was a putting poor Mr. Swithin’s room to rights,……”
译文:“我们正在拾掇他的东西,……”
原作成文于19世纪末期的英格兰,对于一个农村女仆来说,没有接受教育很正常。在上述例子中,女仆汉纳或是不懂单词的拼写发音,或是不通语法。阅读全文后,译者还得知汉纳上了年纪,爱管闲事,因此女主人对她有些嫌恶,这在翻译时也是要考虑的。例3中,译者把汉纳回答的“Yes”翻译成“是是是”,可以体现她爱管闲事、爱插话的性格特点;在“a lone islant”中,“islant”拼写错误,但是这里如果把汉语也写错有点不合实际,因为“小岛”是一个简单的词,一般不会读错的,所以译成了“是一个啥小岛”,用口语化的“啥”来体现她的无知。例4中,语法出现错误,译者使用了“拾掇”这个口语化词汇,虽然算不上粗俗,但已经和旁边两位夫人的谈吐有些格格不入了。
3.文化背景的翻译。翻译是一种社会化的活动,任何译本的存在都要以一定的文化背景为前提。原文属于文献型翻译,此次翻译的目的也旨在使中国读者了解西方文化,而且,很多中国读者对西方文化也有了不少了解,因此应立足于直译策略,尽力传达原文的异域情调。译者在翻译中遇见了两处典故,应采用脚注的办法。
例5.…… and beloved of rooks, who from their elm perches on high threatened any unwary gazer with the mishap of Tobit.
译文:……这里也深受白嘴鸦的喜爱,它们在高高的榆树枝上栖息,人们若只顾着欣赏景色,而不加以提防,那么随时会遭遇多比的悲剧。
例6.Things might have been worse for Louis’s Puck-like idea of mis-mating his Hermia with this Demetrius.
译文:路易斯本就是乱点鸳鸯谱,狄米特律斯单恋赫米娅,小精灵帕克的法术最终并没有让他们终成眷属,这下子情况可能又不妙了。
例5中的多比是《圣经》中的一个人物,曾遭遇鸟粪掉落眼中因而失明的悲剧,原文这一句话也提到了鸟,因此指的就是多比的这个典故。例7中出现了3个名字Puck,Hermia和Demetrius,这三个人均出自于莎士比亚的《仲夏夜之梦》,狄米特律斯单恋赫米娅,小精灵帕克扮演者丘比特的角色,用法术使人们相爱。
四、结语
诺德提出的以翻译为导向的文本分析是一种实用的功能分析法,不但要求译者能透彻地理解源语文本,准确地阐释源语文本,解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范的关系,还应考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素,以便使译者能确定与翻译目的相适应的翻译策略(Christiane Nord,2006)。这一分析模式引导译者考虑翻译纲要、文本内因素、功能等级等诸多方面,使译者视野开阔,更加富有全局观念。
参考文献:
[1]Christiane Nord.(2006).Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Christiane Nord.(2001).Translating as aPurposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Munday,J.(2001).Introducing Translation Studies: Theories and Application.London/New York: Routledge.
[4]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
作者简介:
崔倩 (1989.5-)(第一作者),女,河南新乡人,硕士,助教,研究方向:英语翻译。
郝焕宇(1989.3-)(第二作者),男,河南郑州人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。