英汉公示语翻译中的语言特性研究

来源 :安家(校外教育) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwtrust
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着我国国际化程度的提升,与外来沟通的不断加强,许多城市将公示语设置为双语甚至多种语言,一则彰显着城市的友好,二来为外国客人提供了便利。由于中英文分属不同语系,有着不同的语言结构,公共语的英文翻译显然不是字典式的对等,而是根据各自的功能和特征进行的恰当翻译。
  关键字:公示语,语系,语言结构,翻译
  中图分类号:G4 文献标识码:A
  一、对语性和公示语的认识
  林语堂在其《论翻译》中最早提出“语性"一说:“一语有一语之语性,译者应一百分的明白原文意义,然后依译者之笔力,尽量以本国语之语性,寻最相当之译句表示出来。”(林语堂,1933)。“同一内容的东西在其两种语言的表达上是会呈现出相当大而多的差异的”。据此,他认为是两种语言不同的语性使然,形成了初步的“语性说”。
  语性是指语言个性,是指“每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、痛好、气质,都有它自己所独具的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势与不足等等,也即是说有它自己的语言个性。”(高健,1999)每种语言都像每个人一样具有各不相同的个性,它们在各自的交流应用与发展过程中逐渐形成并固化为花样繁多、各具特色的具体语言特征。
  “语性乃是一个综合体,是由每一语言的许多方面所共同组成的——语音、语法、词汇、搭配方式,修辞、风格等。它还包括语义、语用以及各自文化因素等。语性是指一切最具有本质性、关键性、代表性与典型性的东西,是一种语言在其使用与运用上明显有别于其他语言相关方面的它自己所独具的品性。”(高健, 2006)。高健的语性说挖掘了翻译的本质,小到字句,大到篇章风格,对翻譯所要达到的效果形成了新的思路,即:在充分体现两种语言的语性前提下进行两种语言的转换。
  而公示语的翻译不同于一般的文本翻译,在以宣传喊口号的形式基础上,必须要兼顾形式与内容的交融。公示语多为文字简练,但内容涵盖面广,以期达到不同作用。为了把握英汉公示语的言语特色,我们需要对公示语的作用和性质有正确的认识。“公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的语言及非语言信息。”(陈振龙,2018)“公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。”(吕和发,2004)
  我们可以看出,公示语一般来说,具有传递信息和呼唤人们采取某种行为的功能。罗选民,黎土旺对于公示语的定义为“公示语是指在公开场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”。中英文风差距相去甚远,如何掌控各自语言特性于这寥寥数字的公示语中更是考验译者能力和素质,反之,好的公示语翻译也能反衬出两种语言的各自特点。
  二、汉英语言特性差异及在公示语中的表现
  1.  从词源来看,英语属于印欧语系,重形式结构,汉语属汉藏语系,是语义型语言,重语义表达,二者在表现形式有着较大的差异。汉语重义,无曲折变化,形式并非十分严整与受制,由语境联系上下文达到意合是其主要表达方式。英语重形,词性变换灵活,例如汉语中一个“吃”字,在英文中却有”eat, ate, eaten,eating...”等多种词性转换,一种词性变化的语素可以表示几种不同的语法意义。与之相比,汉语的单字表意功能尤为突出,受到古汉语独字表意传统的影响,一字多义、一语双关的用法在汉语中极为常见。
  英文单词由字母和音素组成,因此,英语中便可能出现大量多义词、同音词和同音异义词等,这也为双关语的出现以及广泛应用提供了先决条件。公示语作为一种宣传用语,简洁明了便是其特有性质。
  例:Try our sweet corn; you will smile from ear to ear.
  原译: 尝尝我们的玉米吧,包您吃不停,乐不够!
  作为呼吁性文本,广告类公示语要达到能够引起读者购买欲望的效果。原文中有两处双关,一是指甜玉米和吃了之后引起的甜甜笑容,二是“from ear to ear”比喻的相当开心,以及其中“ear”指代的玉米穗。原译虽然达到了其中的呼吁的效果但是这种双关的含义缺失。
  试译:粒粒玉米甜,每每笑开颜。
  一个单词具有多重含义,应用到公示语中,可实现简短文字表达丰富含义。而双关语作为一种巧妙的修辞手法,可以让句子更生动更简洁,应用到公示语中可增强公示语的宣传性和渲染力,让公示语更加简洁、更加朗朗上口。公示语中双关的应用,使得公示语简短精干,极大丰富了语言的形象和内涵,能使本来较枯燥的语言文字变得生动形象。
  2. 根据“萨丕尔·沃尔夫假说”的语言相对论,“语言结构有无限的多样性,因此一种语言系统中所编定的范畴类别和区分定义为该语言系统所独有,与其他语言系统中所编定的范畴类别和区分定义不同”。而语言与思维互相作用,语言结构决定某个文化群体成员的行为和思维习惯。
  “太初有字,于是汉族的心灵他先祖的回忆和希望便有了寄托。”汉语的美感来源于多个方面,一有声调之美,汉语的声调分平、上(shǎng)、去、入四声。平声低昂,上声烈强,去声哀远,入声短促,这便是我们常说的音律美。声调在汉语中占有举足轻重的位置,这也是汉语得天独厚的优势。相对而言,印欧语系则是“没有声调的语言”。二来有形象之美,汉字表意,有极强的形象感,由形声字来看:思者,勤耕心上田,思想才有丰收的果实;闹字,古有“门庭若市”之说,门里如市集一样,自然是一片喧嚣。英文“义音形”的线性结构关系流畅,而汉字则三者自成一个整体,看到“形”自能联想出“义”,就算你之前并不理解具体含义。所以我们在读到“大漠孤烟直,长河落日圆”,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,虽不能立即抓住其中蕴含的情感,但是强烈的画面感油然而生。试问音美意美,谁不喜爱,达意又能传情的公示语正是独具汉语美学特色的表达。且看:“荟萃万家妙笔,独揽文坛春色。”“在商言商,香港报章。沟通两地,相得益彰。”“荟萃”常指文人聚集,自有作家气息;“章”“彰”互押尾韵,朗朗上口。   3. 在理解功能对等之后,我们知道翻译的完美永远只能是一种追求,译者在“带着镣铐跳舞”的时候不可避免的会丢失掉一些原文的文化或者意象之类因素。信息或者情感的缺失在翻译中极为常见。从交际目的来看,公示语达到了或警示或提示的目的,但从交际过程来看,公示语给人的感觉更像是一种严肃训斥的态度,偏向于只传达信息,而缺失了应有的“人情味”。
  例:请勿践踏草坪。
  国内比较统一的译文是:Keep off the grass,在欧美国家则通常译为”Please give me a chance to grow!”,以及吴伟雄教授的”The grass so fair, it needs your care.”(吴伟雄,2006)从功能对等的层次看,这种翻译更给人以小草是有生命的,让人不忍践踏的呼唤功能。反之,再从一板一眼的”Keep off the grass”来看,“请勿践踏草坪”就显得有满满说教意味。虽然英文重直接表达含义,但是在译入至汉语中,我们完全可以考虑汉语的韵律以及“人情味”,“小草青青,足下留情”,就很好地彰显了人文情感,虽属增译,却不显冗余,更能给人一种亲切感,而不只是一块冷冰冰的公示牌。
  三、结语
  随着中国经济快速发展,中国国际地位正在稳步提升,作为世界第二大经济体,越来越多的外国友人走向中国,而所到之处的衣食住行无不与公示语翻译息息相关,公示语翻译的重要性显然易见。放眼将来,无论是年轻人翘首以盼的2020电竞世界赛,亦或是筹划已久的2022年北京冬奥会,中外交流之紧密可见一斑,这些都需要良好的国际化语言环境。公示语的英汉翻译过程中,语言特色决定了译者再现源文本的品质追求和价值取向,把握公示语各自应有的特性,就能更好地抓住公示语的核心价值,也就更能体现中国的品质追求和价值取向。
  参考文献
  [1]李志凌.素以为绚:文质彬彬的公示语英汉翻译[J].玉溪师范学院学报,2019,35(01):117-123.
  [2]陈振龙.公示语汉英翻译不可译性的意象分析[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版),2018,20(01):90-96.
  [3]吕和发.Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2017(04):80-87+94.
  [4]黄婷,黄勤.我国翻译研究现状分析——基于2005—2016年国家社科基金翻译研究类立项项目统计[J].上海翻译,2017(03):32-37+94.
  [5]秦建华,高健.翻译与语言学习[J].运城学院学报,2012,30(01):105-108.
  [6]龍江华.公示语及其汉英翻译新论[J].术语标准化与信息技术,2007(03):22-26.
  作者简介:石凯(1994-)男,汉,江苏扬州,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译
其他文献
摘要:教育部2020年6月17日发布了《教育部关于加强残疾儿童少年义务教育阶段随班就读工作的指导意见》(以下简称《指导意见》),《指导意见》指出,注重课程教学调适。充分尊重和遵循残疾学生的身心特点和学习规律,结合每位残疾学生残疾类别和程度的实际情况,合理调整课程教学内容,科学转化教学方式,不断提高对随班就读残疾学生教育的适宜性和有效性。数学作为一门基础学科,学习一定的数学知识也是必要的。因此,针对
期刊
摘要:针对当前体育教学中存在的如何促进学生个性发展的问题,通过文献研究、逻辑推理、定性分析等方法,切实进行深入的分析与研究。从提升学生在体育教学中的主体地位的重视;营造良好、和谐的教学环境;个性化教学的设计;改进教学方法,提高应用能力;尊重学生的个体差异性,给学生留有充分展示个性的空间;建立科学有效、多元化的评价标准;这六个方面分别全面的论述了如何促进初中体育教学中学生个性发展的问题及对策,用以激
期刊
摘要:自2007年开展实施“师范生免费教育政策”以来,为西部地区及其他偏远地区的基础教育贡献了高质量、高数量的教师,促进了教育事业的发展。在这一政策的施行过程中也显现出就业限制、强制服务、任期过长等弊端,因而,2018年推行了《教育部直属师范大学师范生公费教育实施办法》,由“免”到“公”的政策变迁背后蕴含着“三公”价值取向:教育均衡发展的公平性、师范教育的公共性、教师职业的社会公认性。  关键词:
期刊
摘要: 随着情感绘本在学前教育的发展,其情感绘本教学中包含的情感教育因素逐步走入人们的视线中。幼儿时期是启蒙阶段,是培养幼兒情感的关键时刻,适度的情感绘本教育能对幼儿进行正确的情感发展引导,帮助幼儿树立正确的情感发展观念。本文主要研究情感绘本出现问题,提出一系列的解决情感绘本问题对策。  关键词:情感;情感绘本;情感绘本使用;幼儿;  中图分类号:G4 文献标识码:A  一、研究缘起及背景  
期刊
摘要:随着信息技术的不断发展,当代学生的思维模式越来越多元化、创新化,传统的教学模式已经不适应当代学生的学习思维,传统的教学模式急需改革和创新。高中生的学业压力大,课业多,传统的读写教学模式在这一情况下很难将高中生的注意力最大化的集中,学习效率也无法提高,高中的英语教学模式急需创新,要从多元的角度出发,结合学生自身的实际情况,对学生的读写能力进行锻炼。本文就如何在高中英语教学当中使用多元读写模式提
期刊
摘要: 课堂提问是小学语文教学过程中师生沟通交流的重要手段之一,有效的课堂提问能发展学生独立思考的能力,培养学生良好的语文素养,成为具有创新思维的新时代人才。本文主要探讨小学语文课堂提问存在的问题,并提出改进策略。  关键词:课堂提问;语文;有效性  中图分类号:G4 文献标识码:A  一、绪论  (一) 核心概念界定  1. 课堂提问  学界对课堂提问的含义有众多解释,各持己见。笔者认为韦志
期刊
摘要:操作性课程是指那些需要动手操作,步骤性强、不易用语言表达的课程。对于这些课程的教学,如果仅仅用传统的课堂教学方式,很难达到理想的效果,辅导疲于奔命。本文中,作者将微课引入到中学操作性课程教学中,阐述应用优势。微课的设计步骤及注意事项,对微课在操作性课堂教学中的应用做了一个具体的阐述。  关键词:微课;操作性课程;移动学习;泛在学习  中图分类号:G4 文献标识码:A  教育信息资源是教育
期刊
摘要:从交际法在的核心理念及其在中国的应用、影响其在中国发展的诸多因素与实施建议三个方面,对交际教学法在中国的发展进行了分析总结。对未来的研究和发展方向进行展望:结合中国的实情,进一步深入研究交际教学法理论、对不同教学流派、教学方法应兼收并蓄,扬长避短。  关键词:交际法;教学法;理论;应用;发展  中图分类号:G4 文献标识码:A  一、交际教学法概念  交际教学法又称交际语言教学(Comm
期刊
摘要:自2016年开始,随着虚拟现实技术的快速发展和广泛应用,在教学中使用虚拟现实技术越来越普遍,相关文献也越来越多。本文运用内容分析法,从文献的计量、研究主题等角度对2016—2020年有关虚拟现实技术教学应用的文献进行分析,详述虚拟现实技术教学应用的研究现状,归纳总结虚拟现实技术教学应用的已有研究成果,讨论分析虚拟现实技术教学应用存在的问题,最后结合全文的研究结果,提出国内虚拟现实技术教学应用
期刊
摘要:通读《孟子》一书,会发现孟子除了是孔孟之道的继承者和发扬者,同时他也是一个谋臣,孟子作为一个谋臣,他的人性论思想使得他的理论具备了一定的高度。他也具备着高度的责任感与担当意识。这对于我们今天现代人的生活和工作依然具有启发意义。  关键词:孟子;谋臣形象;人性论;责任感  中图分类号:G4 文献标识码:A  西周礼乐征伐自天子出,政令出自周天子,各诸侯国如众星拱月一般拱卫王室,承担着相应的
期刊