论文部分内容阅读
摘要:随着我国国际化程度的提升,与外来沟通的不断加强,许多城市将公示语设置为双语甚至多种语言,一则彰显着城市的友好,二来为外国客人提供了便利。由于中英文分属不同语系,有着不同的语言结构,公共语的英文翻译显然不是字典式的对等,而是根据各自的功能和特征进行的恰当翻译。
关键字:公示语,语系,语言结构,翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、对语性和公示语的认识
林语堂在其《论翻译》中最早提出“语性"一说:“一语有一语之语性,译者应一百分的明白原文意义,然后依译者之笔力,尽量以本国语之语性,寻最相当之译句表示出来。”(林语堂,1933)。“同一内容的东西在其两种语言的表达上是会呈现出相当大而多的差异的”。据此,他认为是两种语言不同的语性使然,形成了初步的“语性说”。
语性是指语言个性,是指“每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、痛好、气质,都有它自己所独具的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势与不足等等,也即是说有它自己的语言个性。”(高健,1999)每种语言都像每个人一样具有各不相同的个性,它们在各自的交流应用与发展过程中逐渐形成并固化为花样繁多、各具特色的具体语言特征。
“语性乃是一个综合体,是由每一语言的许多方面所共同组成的——语音、语法、词汇、搭配方式,修辞、风格等。它还包括语义、语用以及各自文化因素等。语性是指一切最具有本质性、关键性、代表性与典型性的东西,是一种语言在其使用与运用上明显有别于其他语言相关方面的它自己所独具的品性。”(高健, 2006)。高健的语性说挖掘了翻译的本质,小到字句,大到篇章风格,对翻譯所要达到的效果形成了新的思路,即:在充分体现两种语言的语性前提下进行两种语言的转换。
而公示语的翻译不同于一般的文本翻译,在以宣传喊口号的形式基础上,必须要兼顾形式与内容的交融。公示语多为文字简练,但内容涵盖面广,以期达到不同作用。为了把握英汉公示语的言语特色,我们需要对公示语的作用和性质有正确的认识。“公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的语言及非语言信息。”(陈振龙,2018)“公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。”(吕和发,2004)
我们可以看出,公示语一般来说,具有传递信息和呼唤人们采取某种行为的功能。罗选民,黎土旺对于公示语的定义为“公示语是指在公开场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”。中英文风差距相去甚远,如何掌控各自语言特性于这寥寥数字的公示语中更是考验译者能力和素质,反之,好的公示语翻译也能反衬出两种语言的各自特点。
二、汉英语言特性差异及在公示语中的表现
1. 从词源来看,英语属于印欧语系,重形式结构,汉语属汉藏语系,是语义型语言,重语义表达,二者在表现形式有着较大的差异。汉语重义,无曲折变化,形式并非十分严整与受制,由语境联系上下文达到意合是其主要表达方式。英语重形,词性变换灵活,例如汉语中一个“吃”字,在英文中却有”eat, ate, eaten,eating...”等多种词性转换,一种词性变化的语素可以表示几种不同的语法意义。与之相比,汉语的单字表意功能尤为突出,受到古汉语独字表意传统的影响,一字多义、一语双关的用法在汉语中极为常见。
英文单词由字母和音素组成,因此,英语中便可能出现大量多义词、同音词和同音异义词等,这也为双关语的出现以及广泛应用提供了先决条件。公示语作为一种宣传用语,简洁明了便是其特有性质。
例:Try our sweet corn; you will smile from ear to ear.
原译: 尝尝我们的玉米吧,包您吃不停,乐不够!
作为呼吁性文本,广告类公示语要达到能够引起读者购买欲望的效果。原文中有两处双关,一是指甜玉米和吃了之后引起的甜甜笑容,二是“from ear to ear”比喻的相当开心,以及其中“ear”指代的玉米穗。原译虽然达到了其中的呼吁的效果但是这种双关的含义缺失。
试译:粒粒玉米甜,每每笑开颜。
一个单词具有多重含义,应用到公示语中,可实现简短文字表达丰富含义。而双关语作为一种巧妙的修辞手法,可以让句子更生动更简洁,应用到公示语中可增强公示语的宣传性和渲染力,让公示语更加简洁、更加朗朗上口。公示语中双关的应用,使得公示语简短精干,极大丰富了语言的形象和内涵,能使本来较枯燥的语言文字变得生动形象。
2. 根据“萨丕尔·沃尔夫假说”的语言相对论,“语言结构有无限的多样性,因此一种语言系统中所编定的范畴类别和区分定义为该语言系统所独有,与其他语言系统中所编定的范畴类别和区分定义不同”。而语言与思维互相作用,语言结构决定某个文化群体成员的行为和思维习惯。
“太初有字,于是汉族的心灵他先祖的回忆和希望便有了寄托。”汉语的美感来源于多个方面,一有声调之美,汉语的声调分平、上(shǎng)、去、入四声。平声低昂,上声烈强,去声哀远,入声短促,这便是我们常说的音律美。声调在汉语中占有举足轻重的位置,这也是汉语得天独厚的优势。相对而言,印欧语系则是“没有声调的语言”。二来有形象之美,汉字表意,有极强的形象感,由形声字来看:思者,勤耕心上田,思想才有丰收的果实;闹字,古有“门庭若市”之说,门里如市集一样,自然是一片喧嚣。英文“义音形”的线性结构关系流畅,而汉字则三者自成一个整体,看到“形”自能联想出“义”,就算你之前并不理解具体含义。所以我们在读到“大漠孤烟直,长河落日圆”,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,虽不能立即抓住其中蕴含的情感,但是强烈的画面感油然而生。试问音美意美,谁不喜爱,达意又能传情的公示语正是独具汉语美学特色的表达。且看:“荟萃万家妙笔,独揽文坛春色。”“在商言商,香港报章。沟通两地,相得益彰。”“荟萃”常指文人聚集,自有作家气息;“章”“彰”互押尾韵,朗朗上口。 3. 在理解功能对等之后,我们知道翻译的完美永远只能是一种追求,译者在“带着镣铐跳舞”的时候不可避免的会丢失掉一些原文的文化或者意象之类因素。信息或者情感的缺失在翻译中极为常见。从交际目的来看,公示语达到了或警示或提示的目的,但从交际过程来看,公示语给人的感觉更像是一种严肃训斥的态度,偏向于只传达信息,而缺失了应有的“人情味”。
例:请勿践踏草坪。
国内比较统一的译文是:Keep off the grass,在欧美国家则通常译为”Please give me a chance to grow!”,以及吴伟雄教授的”The grass so fair, it needs your care.”(吴伟雄,2006)从功能对等的层次看,这种翻译更给人以小草是有生命的,让人不忍践踏的呼唤功能。反之,再从一板一眼的”Keep off the grass”来看,“请勿践踏草坪”就显得有满满说教意味。虽然英文重直接表达含义,但是在译入至汉语中,我们完全可以考虑汉语的韵律以及“人情味”,“小草青青,足下留情”,就很好地彰显了人文情感,虽属增译,却不显冗余,更能给人一种亲切感,而不只是一块冷冰冰的公示牌。
三、结语
随着中国经济快速发展,中国国际地位正在稳步提升,作为世界第二大经济体,越来越多的外国友人走向中国,而所到之处的衣食住行无不与公示语翻译息息相关,公示语翻译的重要性显然易见。放眼将来,无论是年轻人翘首以盼的2020电竞世界赛,亦或是筹划已久的2022年北京冬奥会,中外交流之紧密可见一斑,这些都需要良好的国际化语言环境。公示语的英汉翻译过程中,语言特色决定了译者再现源文本的品质追求和价值取向,把握公示语各自应有的特性,就能更好地抓住公示语的核心价值,也就更能体现中国的品质追求和价值取向。
参考文献
[1]李志凌.素以为绚:文质彬彬的公示语英汉翻译[J].玉溪师范学院学报,2019,35(01):117-123.
[2]陈振龙.公示语汉英翻译不可译性的意象分析[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版),2018,20(01):90-96.
[3]吕和发.Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2017(04):80-87+94.
[4]黄婷,黄勤.我国翻译研究现状分析——基于2005—2016年国家社科基金翻译研究类立项项目统计[J].上海翻译,2017(03):32-37+94.
[5]秦建华,高健.翻译与语言学习[J].运城学院学报,2012,30(01):105-108.
[6]龍江华.公示语及其汉英翻译新论[J].术语标准化与信息技术,2007(03):22-26.
作者简介:石凯(1994-)男,汉,江苏扬州,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译
关键字:公示语,语系,语言结构,翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、对语性和公示语的认识
林语堂在其《论翻译》中最早提出“语性"一说:“一语有一语之语性,译者应一百分的明白原文意义,然后依译者之笔力,尽量以本国语之语性,寻最相当之译句表示出来。”(林语堂,1933)。“同一内容的东西在其两种语言的表达上是会呈现出相当大而多的差异的”。据此,他认为是两种语言不同的语性使然,形成了初步的“语性说”。
语性是指语言个性,是指“每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、痛好、气质,都有它自己所独具的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势与不足等等,也即是说有它自己的语言个性。”(高健,1999)每种语言都像每个人一样具有各不相同的个性,它们在各自的交流应用与发展过程中逐渐形成并固化为花样繁多、各具特色的具体语言特征。
“语性乃是一个综合体,是由每一语言的许多方面所共同组成的——语音、语法、词汇、搭配方式,修辞、风格等。它还包括语义、语用以及各自文化因素等。语性是指一切最具有本质性、关键性、代表性与典型性的东西,是一种语言在其使用与运用上明显有别于其他语言相关方面的它自己所独具的品性。”(高健, 2006)。高健的语性说挖掘了翻译的本质,小到字句,大到篇章风格,对翻譯所要达到的效果形成了新的思路,即:在充分体现两种语言的语性前提下进行两种语言的转换。
而公示语的翻译不同于一般的文本翻译,在以宣传喊口号的形式基础上,必须要兼顾形式与内容的交融。公示语多为文字简练,但内容涵盖面广,以期达到不同作用。为了把握英汉公示语的言语特色,我们需要对公示语的作用和性质有正确的认识。“公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的语言及非语言信息。”(陈振龙,2018)“公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。”(吕和发,2004)
我们可以看出,公示语一般来说,具有传递信息和呼唤人们采取某种行为的功能。罗选民,黎土旺对于公示语的定义为“公示语是指在公开场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”。中英文风差距相去甚远,如何掌控各自语言特性于这寥寥数字的公示语中更是考验译者能力和素质,反之,好的公示语翻译也能反衬出两种语言的各自特点。
二、汉英语言特性差异及在公示语中的表现
1. 从词源来看,英语属于印欧语系,重形式结构,汉语属汉藏语系,是语义型语言,重语义表达,二者在表现形式有着较大的差异。汉语重义,无曲折变化,形式并非十分严整与受制,由语境联系上下文达到意合是其主要表达方式。英语重形,词性变换灵活,例如汉语中一个“吃”字,在英文中却有”eat, ate, eaten,eating...”等多种词性转换,一种词性变化的语素可以表示几种不同的语法意义。与之相比,汉语的单字表意功能尤为突出,受到古汉语独字表意传统的影响,一字多义、一语双关的用法在汉语中极为常见。
英文单词由字母和音素组成,因此,英语中便可能出现大量多义词、同音词和同音异义词等,这也为双关语的出现以及广泛应用提供了先决条件。公示语作为一种宣传用语,简洁明了便是其特有性质。
例:Try our sweet corn; you will smile from ear to ear.
原译: 尝尝我们的玉米吧,包您吃不停,乐不够!
作为呼吁性文本,广告类公示语要达到能够引起读者购买欲望的效果。原文中有两处双关,一是指甜玉米和吃了之后引起的甜甜笑容,二是“from ear to ear”比喻的相当开心,以及其中“ear”指代的玉米穗。原译虽然达到了其中的呼吁的效果但是这种双关的含义缺失。
试译:粒粒玉米甜,每每笑开颜。
一个单词具有多重含义,应用到公示语中,可实现简短文字表达丰富含义。而双关语作为一种巧妙的修辞手法,可以让句子更生动更简洁,应用到公示语中可增强公示语的宣传性和渲染力,让公示语更加简洁、更加朗朗上口。公示语中双关的应用,使得公示语简短精干,极大丰富了语言的形象和内涵,能使本来较枯燥的语言文字变得生动形象。
2. 根据“萨丕尔·沃尔夫假说”的语言相对论,“语言结构有无限的多样性,因此一种语言系统中所编定的范畴类别和区分定义为该语言系统所独有,与其他语言系统中所编定的范畴类别和区分定义不同”。而语言与思维互相作用,语言结构决定某个文化群体成员的行为和思维习惯。
“太初有字,于是汉族的心灵他先祖的回忆和希望便有了寄托。”汉语的美感来源于多个方面,一有声调之美,汉语的声调分平、上(shǎng)、去、入四声。平声低昂,上声烈强,去声哀远,入声短促,这便是我们常说的音律美。声调在汉语中占有举足轻重的位置,这也是汉语得天独厚的优势。相对而言,印欧语系则是“没有声调的语言”。二来有形象之美,汉字表意,有极强的形象感,由形声字来看:思者,勤耕心上田,思想才有丰收的果实;闹字,古有“门庭若市”之说,门里如市集一样,自然是一片喧嚣。英文“义音形”的线性结构关系流畅,而汉字则三者自成一个整体,看到“形”自能联想出“义”,就算你之前并不理解具体含义。所以我们在读到“大漠孤烟直,长河落日圆”,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,虽不能立即抓住其中蕴含的情感,但是强烈的画面感油然而生。试问音美意美,谁不喜爱,达意又能传情的公示语正是独具汉语美学特色的表达。且看:“荟萃万家妙笔,独揽文坛春色。”“在商言商,香港报章。沟通两地,相得益彰。”“荟萃”常指文人聚集,自有作家气息;“章”“彰”互押尾韵,朗朗上口。 3. 在理解功能对等之后,我们知道翻译的完美永远只能是一种追求,译者在“带着镣铐跳舞”的时候不可避免的会丢失掉一些原文的文化或者意象之类因素。信息或者情感的缺失在翻译中极为常见。从交际目的来看,公示语达到了或警示或提示的目的,但从交际过程来看,公示语给人的感觉更像是一种严肃训斥的态度,偏向于只传达信息,而缺失了应有的“人情味”。
例:请勿践踏草坪。
国内比较统一的译文是:Keep off the grass,在欧美国家则通常译为”Please give me a chance to grow!”,以及吴伟雄教授的”The grass so fair, it needs your care.”(吴伟雄,2006)从功能对等的层次看,这种翻译更给人以小草是有生命的,让人不忍践踏的呼唤功能。反之,再从一板一眼的”Keep off the grass”来看,“请勿践踏草坪”就显得有满满说教意味。虽然英文重直接表达含义,但是在译入至汉语中,我们完全可以考虑汉语的韵律以及“人情味”,“小草青青,足下留情”,就很好地彰显了人文情感,虽属增译,却不显冗余,更能给人一种亲切感,而不只是一块冷冰冰的公示牌。
三、结语
随着中国经济快速发展,中国国际地位正在稳步提升,作为世界第二大经济体,越来越多的外国友人走向中国,而所到之处的衣食住行无不与公示语翻译息息相关,公示语翻译的重要性显然易见。放眼将来,无论是年轻人翘首以盼的2020电竞世界赛,亦或是筹划已久的2022年北京冬奥会,中外交流之紧密可见一斑,这些都需要良好的国际化语言环境。公示语的英汉翻译过程中,语言特色决定了译者再现源文本的品质追求和价值取向,把握公示语各自应有的特性,就能更好地抓住公示语的核心价值,也就更能体现中国的品质追求和价值取向。
参考文献
[1]李志凌.素以为绚:文质彬彬的公示语英汉翻译[J].玉溪师范学院学报,2019,35(01):117-123.
[2]陈振龙.公示语汉英翻译不可译性的意象分析[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版),2018,20(01):90-96.
[3]吕和发.Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2017(04):80-87+94.
[4]黄婷,黄勤.我国翻译研究现状分析——基于2005—2016年国家社科基金翻译研究类立项项目统计[J].上海翻译,2017(03):32-37+94.
[5]秦建华,高健.翻译与语言学习[J].运城学院学报,2012,30(01):105-108.
[6]龍江华.公示语及其汉英翻译新论[J].术语标准化与信息技术,2007(03):22-26.
作者简介:石凯(1994-)男,汉,江苏扬州,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译