论文部分内容阅读
摘要:在全球化发展中,世界各国文化的相互借鉴和交融与日俱增,语言符号及其背后所承载的文化需要在交际中转换,这就显示出翻译专业的特质和不可忽视的作用。本篇文章以马克思主义社会科学方法论作为基本的理论基础,主要从研究方法层面探讨了其对翻译事业发展的重要促进作用,深入阐述了这一理论体系所具备的科学性。
关键词:马克思主义;社会科学方法论;研究方法;翻译专业
一、前言
国内各个产业不断进行国际化发展战略,由此要求翻译事业发展必须跟上发展步伐,在人才竞争激烈的当代社会,想要成为一名符合要求的翻译人员,不但要扎实掌握相关语言知识,更要具备高度的政治觉悟,运用科学的方法论来指导翻译实践活动。目前国内研究人员很少应用马克思主义社会科学方法论作为理论工具,探讨翻译事业发展情况。因此,本文针对这一领域的简单剖析就有其必要性。
二、马克思主义社会科学方法论概述
马克思主义社会科学方法论作为马克思主义的重要构成体系,有助于社会发展更加符合各方面内在规律,进而不断促进社会发展取得突出成就。方法论主要是指人们在人类社会发展中不断认识和改造世界时所运用的方法而形成的理论,将形成的科学理论具体应用到各种生产生活当中。马克思主义社会科学方法论以实践作为发展基础,科学应用辩证唯物主义以及历史唯物主义,综合运用多种符合社会发展规律的先进研究方法,从各个方面为人类实践活动进行科学指导,从而引导人们在头脑中保持正确的立场和理智的观点,在进行各种类型的社会科学研究过程当中能够始终应用科学的方法体系以及标准的研究方法。
三、研究方法在英语翻译专业学习中的应用和指导意义
人类在探究未知世界时所应用的方法就是研究方法。马克思主义社会科学方法论中就以实践为基础等研究方法对各个学科的学习及发展发挥其作用,对整个翻译行业来说都具有很强的指导意义。
(一)以实践为基础的研究方法
实践是人类进行一切社会活动、改造自然、发展自然的根本途径,也是各种研究方法得以存在的现实基础。作为英语翻译专业的学习者和从业者来说,实践无疑是检验我们是否为合格的译者以及我们将会成为什么样的译者的标准。只有将理论知识与实践活动充分地结合起来,才能实现预定目标,因为有理论的支撑,我们可以更稳,将理论融入到具体的实践中去才可以将专业知识学得更精。目前我们所接触到的所有翻译理论无一例外是通过不同时代译者在实践经验中的总结,对我们而言是精华,以后的翻译专业如何发展也同样需要我们现在的学习者及从业者通过不断地实践积累将其传递下去。
(二)社会系统研究方法
根据唯物主义历史观的核心思想,所有社会发展都通过实践活动达成,整个社会是一个有机的体系。我们作为社会中不可或缺的成员,彼此相互联系,尤其体现在不同文化背景下的不同国家,通过各种交流活动进行文化互通。以此转向英语翻译专业而言,译者就必须培养考综合全面的知识储备和专业技能。在翻译实践中,译者不能只单方面考虑原文本本身,而是要将自己置身在整个社会大环境、大系统中去。由于各個国家及民族之间存在诸多方面的差异,因而要实现不同国家人与人之间畅通的交流,就要求翻译学习者及从业者在翻译的过程中不仅要掌握扎实的语言基础知识,更要关注不同语言文化的差异以及文化背后的整个文化环境。
(三)社会矛盾研究方法
矛盾存在于所有事物当中,矛盾是普遍的,在不同的发展阶段矛盾所表现出的特征也各不相同,所以必须对矛盾状态、特征、原理形成科学认知,因此要求我们要用正确的态度看待矛盾①。在英语翻译过程中,由于文化差异,矛盾也是常有的。在诗歌翻译中我们常常就会遇到形神之争,到底是顾中英之形还是只传达中英之意;在中国特色词汇方面,到底是运用归化的翻译策略靠近英语读者,便于他们理解,还是采取异化的翻译策略传播中国特色文化,保留中国风情;亦或是在文化负载词上认同可译还是不可译理论,这都体现出矛盾时时有的特点。但既然存在翻译专业,那它一定有其职责,所以结合矛盾理论,翻译学习者及从业者为了让翻译活动能够顺利进行下去,就要抓中英文化之间的主要矛盾,具体问题具体分析,从而“对症下药”。
(四)社会过程研究方法
人类社会是一个过程②52,始终处于一个动态的发展过程当中。所有事物都是如此,在发展中进步、变化。在翻译发展史中,不同时期的译者对文本所采用的翻译策略和方法也不尽相同。在我国翻译史早期,由于不同民族之间需要交流,衍生出职业翻译,直译是最为倡导的翻译方法,但随着时代的变迁,各民族之间的交流日益深入,文化障碍就出现了,译者们发现直译已经不能再满足日常交流了,所以逐渐就出现了直译加意译的翻译方法。由此可见翻译策略和方法也经历着不断的产生、发展和更新的一个过程,作为翻译学习者和从业者要时刻保持清醒的头脑,对此形成科学认知,认清规律,在不断地实践中发掘新的理论成果。
(五)社会主体研究方法
这一研究方法提出人是社会历史发展的主体,强调人的重要性。这一概念借鉴到翻译活动中,可以将其与译者主体性联系起来,在1980年前后,世界译学出现了文化转向,译者们开始重点关注译者主体性,以前提出的一些译者身份,比如译者是仆人等慢慢不再占据主导地位。因为随着世界文化的交融,译者不能再沉默不语,需要积极发挥自己的创造性思维和主观能动性,更好地完成翻译任务。其中最著名的例子就属诺贝尔文学奖的获得者莫言给予译者葛浩文极大的发挥空间。葛浩文在翻译《蛙》时,就问莫言是否能让自己在翻译过程中发挥自己的一些想法,莫言欣然答应,所以才有了最后的双赢。也由此可见马克思主义科学方法论的前瞻性,翻译事业的发展需要这样的科学指导。
(六)社会认知与评价方法
马克思主义社会科学方法论告诉我们,需要在各个方面认识到客观事物所具有的各方面价值,这一研究方法中强调价值与评价的重要性。在日常翻译实践活动中,价值评价也是必不可少的,通过批评赏析译文,可以更好地积累经验,学人精华去己糟粕,只有吸收到可提升的技巧才能将其转化到自己的翻译中,因此如果很好地掌握了相关认知以及评价规律,翻译学习者和从业者才能不断进步,就如《论语》所言,“吾日三省吾身”,而翻译活动不仅要“省吾”更要“评他”。
(七)世界历史研究方法
马克思主义认为整个社会、整个世界是一个有机主体,确立世界眼光和全球视野在当今社会尤为重要。全球化发展已深入人心,翻译专业在其中面临巨大挑战,但同时也是机遇。越来越多的翻译学习者和从业者捕捉到世界眼光和全球视野在翻译活动的重要性,不断总结英语翻译专业领域的历史经验,学习国际译坛先进经验。自20世界中期机器翻译出现,直到现在,翻译领域更趋发达,人才不断涌现,人工结合科技,带动翻译领域向专业化、智能化、世界化不断发展。
四、结语
本文从多个方面探讨了马克思主义社会科学方法论所具有的各方面优势因素,让作为英语翻译专业研究生的我们能够掌握科学的理论研究方法,保持清醒理智的头脑,结合扎实的专业知识,做中国文化传播的使者,做世界各国对话的桥梁,展现我国的大国风范和文化魅力,在不断地发展进步中,讲好我们的中国故事。
参考文献:
[1]闻凤兰.马克思主义社会科学方法论的建构[J].长白学刊,2010(01):18-21.
[2]杨春贵.马克思主义与社会科学方法论[M].北京:高等教育出版社,2018.
关键词:马克思主义;社会科学方法论;研究方法;翻译专业
一、前言
国内各个产业不断进行国际化发展战略,由此要求翻译事业发展必须跟上发展步伐,在人才竞争激烈的当代社会,想要成为一名符合要求的翻译人员,不但要扎实掌握相关语言知识,更要具备高度的政治觉悟,运用科学的方法论来指导翻译实践活动。目前国内研究人员很少应用马克思主义社会科学方法论作为理论工具,探讨翻译事业发展情况。因此,本文针对这一领域的简单剖析就有其必要性。
二、马克思主义社会科学方法论概述
马克思主义社会科学方法论作为马克思主义的重要构成体系,有助于社会发展更加符合各方面内在规律,进而不断促进社会发展取得突出成就。方法论主要是指人们在人类社会发展中不断认识和改造世界时所运用的方法而形成的理论,将形成的科学理论具体应用到各种生产生活当中。马克思主义社会科学方法论以实践作为发展基础,科学应用辩证唯物主义以及历史唯物主义,综合运用多种符合社会发展规律的先进研究方法,从各个方面为人类实践活动进行科学指导,从而引导人们在头脑中保持正确的立场和理智的观点,在进行各种类型的社会科学研究过程当中能够始终应用科学的方法体系以及标准的研究方法。
三、研究方法在英语翻译专业学习中的应用和指导意义
人类在探究未知世界时所应用的方法就是研究方法。马克思主义社会科学方法论中就以实践为基础等研究方法对各个学科的学习及发展发挥其作用,对整个翻译行业来说都具有很强的指导意义。
(一)以实践为基础的研究方法
实践是人类进行一切社会活动、改造自然、发展自然的根本途径,也是各种研究方法得以存在的现实基础。作为英语翻译专业的学习者和从业者来说,实践无疑是检验我们是否为合格的译者以及我们将会成为什么样的译者的标准。只有将理论知识与实践活动充分地结合起来,才能实现预定目标,因为有理论的支撑,我们可以更稳,将理论融入到具体的实践中去才可以将专业知识学得更精。目前我们所接触到的所有翻译理论无一例外是通过不同时代译者在实践经验中的总结,对我们而言是精华,以后的翻译专业如何发展也同样需要我们现在的学习者及从业者通过不断地实践积累将其传递下去。
(二)社会系统研究方法
根据唯物主义历史观的核心思想,所有社会发展都通过实践活动达成,整个社会是一个有机的体系。我们作为社会中不可或缺的成员,彼此相互联系,尤其体现在不同文化背景下的不同国家,通过各种交流活动进行文化互通。以此转向英语翻译专业而言,译者就必须培养考综合全面的知识储备和专业技能。在翻译实践中,译者不能只单方面考虑原文本本身,而是要将自己置身在整个社会大环境、大系统中去。由于各個国家及民族之间存在诸多方面的差异,因而要实现不同国家人与人之间畅通的交流,就要求翻译学习者及从业者在翻译的过程中不仅要掌握扎实的语言基础知识,更要关注不同语言文化的差异以及文化背后的整个文化环境。
(三)社会矛盾研究方法
矛盾存在于所有事物当中,矛盾是普遍的,在不同的发展阶段矛盾所表现出的特征也各不相同,所以必须对矛盾状态、特征、原理形成科学认知,因此要求我们要用正确的态度看待矛盾①。在英语翻译过程中,由于文化差异,矛盾也是常有的。在诗歌翻译中我们常常就会遇到形神之争,到底是顾中英之形还是只传达中英之意;在中国特色词汇方面,到底是运用归化的翻译策略靠近英语读者,便于他们理解,还是采取异化的翻译策略传播中国特色文化,保留中国风情;亦或是在文化负载词上认同可译还是不可译理论,这都体现出矛盾时时有的特点。但既然存在翻译专业,那它一定有其职责,所以结合矛盾理论,翻译学习者及从业者为了让翻译活动能够顺利进行下去,就要抓中英文化之间的主要矛盾,具体问题具体分析,从而“对症下药”。
(四)社会过程研究方法
人类社会是一个过程②52,始终处于一个动态的发展过程当中。所有事物都是如此,在发展中进步、变化。在翻译发展史中,不同时期的译者对文本所采用的翻译策略和方法也不尽相同。在我国翻译史早期,由于不同民族之间需要交流,衍生出职业翻译,直译是最为倡导的翻译方法,但随着时代的变迁,各民族之间的交流日益深入,文化障碍就出现了,译者们发现直译已经不能再满足日常交流了,所以逐渐就出现了直译加意译的翻译方法。由此可见翻译策略和方法也经历着不断的产生、发展和更新的一个过程,作为翻译学习者和从业者要时刻保持清醒的头脑,对此形成科学认知,认清规律,在不断地实践中发掘新的理论成果。
(五)社会主体研究方法
这一研究方法提出人是社会历史发展的主体,强调人的重要性。这一概念借鉴到翻译活动中,可以将其与译者主体性联系起来,在1980年前后,世界译学出现了文化转向,译者们开始重点关注译者主体性,以前提出的一些译者身份,比如译者是仆人等慢慢不再占据主导地位。因为随着世界文化的交融,译者不能再沉默不语,需要积极发挥自己的创造性思维和主观能动性,更好地完成翻译任务。其中最著名的例子就属诺贝尔文学奖的获得者莫言给予译者葛浩文极大的发挥空间。葛浩文在翻译《蛙》时,就问莫言是否能让自己在翻译过程中发挥自己的一些想法,莫言欣然答应,所以才有了最后的双赢。也由此可见马克思主义科学方法论的前瞻性,翻译事业的发展需要这样的科学指导。
(六)社会认知与评价方法
马克思主义社会科学方法论告诉我们,需要在各个方面认识到客观事物所具有的各方面价值,这一研究方法中强调价值与评价的重要性。在日常翻译实践活动中,价值评价也是必不可少的,通过批评赏析译文,可以更好地积累经验,学人精华去己糟粕,只有吸收到可提升的技巧才能将其转化到自己的翻译中,因此如果很好地掌握了相关认知以及评价规律,翻译学习者和从业者才能不断进步,就如《论语》所言,“吾日三省吾身”,而翻译活动不仅要“省吾”更要“评他”。
(七)世界历史研究方法
马克思主义认为整个社会、整个世界是一个有机主体,确立世界眼光和全球视野在当今社会尤为重要。全球化发展已深入人心,翻译专业在其中面临巨大挑战,但同时也是机遇。越来越多的翻译学习者和从业者捕捉到世界眼光和全球视野在翻译活动的重要性,不断总结英语翻译专业领域的历史经验,学习国际译坛先进经验。自20世界中期机器翻译出现,直到现在,翻译领域更趋发达,人才不断涌现,人工结合科技,带动翻译领域向专业化、智能化、世界化不断发展。
四、结语
本文从多个方面探讨了马克思主义社会科学方法论所具有的各方面优势因素,让作为英语翻译专业研究生的我们能够掌握科学的理论研究方法,保持清醒理智的头脑,结合扎实的专业知识,做中国文化传播的使者,做世界各国对话的桥梁,展现我国的大国风范和文化魅力,在不断地发展进步中,讲好我们的中国故事。
参考文献:
[1]闻凤兰.马克思主义社会科学方法论的建构[J].长白学刊,2010(01):18-21.
[2]杨春贵.马克思主义与社会科学方法论[M].北京:高等教育出版社,2018.