论文部分内容阅读
摘 要:教育部新近公布的《2014年普通高等学校招生全国统一考试大纲》对英语题型进行了重大改革,对高中生英语词汇的掌握作出明确要求;与之相应,迅猛发展的社会经济也对学习者词汇的深度、广度和实际应用能力提出了更高的要求。因此,研究如何提高词汇学习效果成为应对这一新形势、新改革的当务之急。词汇作为英语的一项重要内容,学习者在二语词汇学习过程中必然会受到母语发音方式、认知方式和思维方式的影响。文章通过分析高中学生词汇听写试卷,探讨了母语迁移对词汇习得的影响,并提出克服英语词汇学习负面因素的措施,以达到提高学生词汇学习效果的目的。
关键词:母语迁移 词汇学习 措施
中图分类号:H319.9 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2014)05-253-02
一、引言
由教育部考试中心编写的《2014年普通高等学校招生全国统一考试大纲》已经公布,其中调整最大的是英语科目:删除了新中国成立后高考英语延续数十年的“单句型语言知识题”,代之以“语篇型语法填空题”。多所重点中学名师对此进行了解读,认为新题型对学生的词汇和语法的掌握和应用提出了更高的要求。而日新月异的社会经济也对英语学习者的宽度、广度和实际应用能力提出更严格的要求。在此形势下,研究如何提高高中生英语词汇学习效果成为广大英语教师面临的紧迫课题。
词汇是二语学习的重要组成部分,也是二语习得的基础。对外语学习者来说,词汇量是检测其外语水平的一个非常重要的方面。因此要掌握一门外语,必须要运用有效的策略来扩大词汇量。在外语词汇的习得的过程中,学习者的母语起着不容忽视的作用。对于中国英语学习者,汉语的语音、词汇、语义和语法等知识必然会影响到第二语言的习得,汉语中已有各种语言知识也必然会影响到学习者使用外语时的交流模式和话语结构,这种影响称为二语习得中母语的迁移。从上个世纪50年代开始,语言迁移(Language Transfer)的研究一直是语言教学研究、二语习得和应用语言学的重点研究问题。二语习得中的语言迁移研究,经历了早期的行为主义母语习惯迁移论(L1 Habit Transfer)和对比分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis)、中期的心灵主义最低影响度立场(Minimalist Position)及近期认知学的迁移制约论,人们对开始对语言迁移有了越来越全面的认识,不再过分夸大或忽视母语作用,而是更理性更客观的对待语言迁移的作用;不再否认母语迁移的存在或把认为母语迁移是导致中介语错误的惟一根源,而尝试从社会学等更多的角度研究母语迁移的制约因素。本文从迁移理论入手,采用问卷调查的方式,研究母语迁移对高中生英语词汇学习的影响,并为减少母语对词汇学习的负迁移提出切合实际的策略。
二、研究过程及结果分析
1.过程描述。
(1)参与者。参加本项调查研究的学生为泰安第一中学高二3班和4班的学生,共计126人。
(2)调查工具及目的。本次研究采用听写的方式,收回有效问卷124份。听写内容为听写之前一天学习课文中的典型词组和单词。词组13个,单词20个。本次听写,目的是为了统计学生在听写中常犯的错误及其原因。
2.结果分析。
(1)语音迁移。由于汉语和英语从属于不同的语音系统,其发音规则也各不相同。汉语发音系统的一些特征影响了对英语词汇学习,从而导致了汉语对英语的学习产生干扰或抑制的作用。在英语发音方面,虽然很多音标的发音都与汉语普通话中的某些音相似,但英语中这些音的发音方法和部位与汉语的发音还是有些区别的,这就使很多注意不到中英发音区别的中国英语学习者经过很多年的英语学习后,还是说着一口中式英语。汉语与英语发音的差异性主要表现在:
一是汉语与英语的发音有相同之处,也有很多不同。汉语与英语发音有相同之处,英语中的很多发音可以在汉语中找到对应的发音。如爆破音/t/、/d/在汉语中与拼音/t/、/d/相对应,这有利于学习者快速掌握这两个音标的发音。这时作为母语的汉语对作为第二语言英语的学习有正迁移作用。
但英语的音标由于发音部位等原因,虽然与汉语拼音有相对应的音,却不能完全的等同。有的学习者受汉语负迁移的影响,用拼音的发音来完全替代音标,从而导致了发音的错误。如摩擦音/s//z/发音与拼音很相似,但它们发音时气流是从舌端齿龈所形成的缝隙中通过摩擦成音,这与汉语的发音又是有区别的。另外与英语的辅音群不同,汉语的声母之后总是存在一个韵母,而且很多是以韵母和n和ng结尾,但英语单词常以辅音结尾。所以有很多的中国英语学习者在读英语时,总习惯在单词中间或单词尾部的辅音之后再添一个元音。如很多学生将taste /teist/读成了/teisit?藜/,print/print/经常被学生读成/perint/。在此次听写中,很多学生将dial一词错读为/dai?藜l?藜/,并错拼为dile,dail或dila。
二是英语与汉语的发音并不是一一对应的。由于中国与西方国家的发展历史有很大不同等原因,英语和汉语及他们的方言都有其各自的语音特征。英语中存在有一些汉语中不存在的音位。如舌边音/l/,发音需要将舌尖紧贴上齿龈,舌前端向硬腭抬起,让气流从舌头的旁边通过,这在汉语中就没有与其相同的音,而很多学习者就直接用汉语拼音中/l/音来代替,这就是受到了汉语负迁移的影响。很多学生不注意词汇的正确发音,总是用相近的汉语拼音来代替,从而导致了拼写错误。例如opportunity一词,很多学生错拼为opptunitiy,occasionally错拼为accassionally。
(2)词汇的迁移。由于中国与西方国家的社会文化背景不同,英语与汉语的词汇意义也有着很大差异。有的英语学习者单纯认为英语词汇总可以在汉语词汇中找到一个意义可以一一对应的词,然而并非如此。汉语、英语都有着丰富的词汇,除了科技术语,专有名词之等词汇是绝对等值之外,其他词汇的意义及内涵大多是不等值的。中国学习者在使用所学的英语词汇时,会不自觉的受到母语负迁移的干扰。其表现为以下几点: 一是有些词汇在汉语与英语中的内涵或外延不相等。虽然看似是同一件事物,在汉语和英语中却可以用很多不同的词语来表示。比如,汉语里的“马”一词,在英语里可以表示用horse(马),mare(母马),foal(马驹),pony(小马,矮马)等等词汇来表示。但大部分学习者,尤其是高中的英语学习者只会用horse一词来表示。
二是有些词汇表层意义,但蕴含意义不同。例如汉语中的“龙”就不能等同于英语中的“dragon”,因为在汉语中“龙”是一个图腾形象,能够兴云降雨,更是封建帝王的象征,受了到广大中国人民的崇拜。但与中国的龙不同,英语中的“dragon”在圣经故事中是罪恶的象征,所以“dragon”在英语中并不是一个褒义词。现在汉语中的“龙”多译为Loong以免西方读者产生误解。在此次听写中,有相当多的同学受到汉语的负迁移,将词组“newest”等同于汉语中的“最新”一词,所以将“最新版本”“the latest version”一词直接翻译成the newest version。
三是汉语趋近于孤立语,具有大量的复合词,但英语更趋近于综合语,它可以利用自身丰富的词缀变化派生出无穷的新词。另外,英语通过附加曲折词缀来体现语法关系,如数量、人称等,而汉语中并没有这一概念。因而,对于中国的英语学习,会经常在单复数、第三人称单数、时态变化等方面犯错误。本次听写中就有很多同学犯这样的错误。
三、克服英语词汇习得负面因素的措施
1.加强对英语学习者词汇学习技巧的指导。教师可以通过加强对学生词汇学习策略的指导来帮助学生提高记忆词汇的效率。
(1)借助词根记忆单词:类似于汉语有偏旁部首,英语的词汇也有着一定的规律,英语单词的构词核心是词根。组成单词的词根可以体现出单词的意义。比如:salary(工资)就由两个部分组成的:sal(盐)+ary(表示物),原意为古罗马士兵所领取的作为生活津贴的“买盐钱”,由此转为工资、薪金的意思。所以同词根的词汇,应该让学习者归类学习,从而能够发现这些词之间的联系,而不是对单个的词汇死记硬背。通过联系词根记忆单词,学习者可以轻松地通过单词的词根来记忆单词的拼写,甚至也可以通过词根来猜测对陌生的词汇。
(2)借助发音记忆单词:英语单词都是由一个或者几个音节组成,所以要使学习者记住单词,首先应该帮助其学会正确的朗读单词,再与词形和拼写相联系。例如university这个词,如果首先使学生学会正确的发音,再将单词分割成/juni/v?r/s?ti/三个音节来记忆,学生就会很容易的记住这个单词。
2.在语境中学习词汇。近年来各类英语测试的内容越来越丰富,形式越来越多样,词汇量越来越大。很多教师过于注重培养做题技巧,而忽视了学生对词汇的掌握。尤其是阅读部分,学生能否理解其中的难句,并读懂全文,很少有人关注。因此,在日常教学中,尤其是阅读的教学中,应首先帮助学生理解文章的主题,利用文章中的丰富语料,加强学生对词汇的理解和记忆。在教授词汇的意义、用法等时,应使学生在语篇中理解词义,遵循“词不离句,句不离篇”的原则,这样才能助于提高学生对词汇的实际应用能力。
3.培养学生自学能力。授人以鱼不如授人以渔,教师不仅要全面细致地教授学生书本上的知识,更要培养学生自主学习的能力。教师应该鼓励学生在遇到生词时自己先进行查询,对于课上教授词汇的其它用法或近义词,也应引导学生自行查词典找用法。如学separate时,可以要求学生通过查词典掌握其同义词divide的意思,以及与separate的区别。学生对通过自己查词典所学会的词汇印象更为深刻,同时也提高了自身主动学习知识的能力。
四、结论
在二语词汇的习得过程中,汉语作为母语的迁移作用不容忽视。学习者在二语词汇学习过程中必然会受到母语发音方式、认知方式和思维方式的影响。但是通过词根记忆法等词汇学习策略,结合语境教授词汇以及培养学生主动学习的能力等方法,可以有效地克服母语对英语词汇习得的负迁移,并正确运用母语的正迁移,以取得更好的词汇教学效果,切实达到扩大学生词汇量和提高词汇运用能力的目的。
参考文献:
[1] 白人立,马秋武.英语词汇学习与实践[M].上海:复旦大学出版社,2001
[2] 戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6):93-100
[3] 戴曼纯.论第二语言词汇习得研究[J].外语教学与研究,2000(2)
[4] 吴霞,王蔷.非英语专业本科学生词汇学习策略[J].外语教学与研究.1998(1):53
[5] 王文宇.观念、策略与词汇记忆[J].外语教学与研究,1998(1)
[6] 许菊.标记性与母语迁移[J].解放军外国语学院学报,2004(2)
[7] 俞理明.语言迁移与二语习得回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004
(作者单位:1,2山东科技大学外国语学院,山东青岛 266590;3泰安第一中学,山东泰安 271000;第一作者简介:宋燕,山东科技大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究方向为应用语言学)
(责编:若佳)
关键词:母语迁移 词汇学习 措施
中图分类号:H319.9 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2014)05-253-02
一、引言
由教育部考试中心编写的《2014年普通高等学校招生全国统一考试大纲》已经公布,其中调整最大的是英语科目:删除了新中国成立后高考英语延续数十年的“单句型语言知识题”,代之以“语篇型语法填空题”。多所重点中学名师对此进行了解读,认为新题型对学生的词汇和语法的掌握和应用提出了更高的要求。而日新月异的社会经济也对英语学习者的宽度、广度和实际应用能力提出更严格的要求。在此形势下,研究如何提高高中生英语词汇学习效果成为广大英语教师面临的紧迫课题。
词汇是二语学习的重要组成部分,也是二语习得的基础。对外语学习者来说,词汇量是检测其外语水平的一个非常重要的方面。因此要掌握一门外语,必须要运用有效的策略来扩大词汇量。在外语词汇的习得的过程中,学习者的母语起着不容忽视的作用。对于中国英语学习者,汉语的语音、词汇、语义和语法等知识必然会影响到第二语言的习得,汉语中已有各种语言知识也必然会影响到学习者使用外语时的交流模式和话语结构,这种影响称为二语习得中母语的迁移。从上个世纪50年代开始,语言迁移(Language Transfer)的研究一直是语言教学研究、二语习得和应用语言学的重点研究问题。二语习得中的语言迁移研究,经历了早期的行为主义母语习惯迁移论(L1 Habit Transfer)和对比分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis)、中期的心灵主义最低影响度立场(Minimalist Position)及近期认知学的迁移制约论,人们对开始对语言迁移有了越来越全面的认识,不再过分夸大或忽视母语作用,而是更理性更客观的对待语言迁移的作用;不再否认母语迁移的存在或把认为母语迁移是导致中介语错误的惟一根源,而尝试从社会学等更多的角度研究母语迁移的制约因素。本文从迁移理论入手,采用问卷调查的方式,研究母语迁移对高中生英语词汇学习的影响,并为减少母语对词汇学习的负迁移提出切合实际的策略。
二、研究过程及结果分析
1.过程描述。
(1)参与者。参加本项调查研究的学生为泰安第一中学高二3班和4班的学生,共计126人。
(2)调查工具及目的。本次研究采用听写的方式,收回有效问卷124份。听写内容为听写之前一天学习课文中的典型词组和单词。词组13个,单词20个。本次听写,目的是为了统计学生在听写中常犯的错误及其原因。
2.结果分析。
(1)语音迁移。由于汉语和英语从属于不同的语音系统,其发音规则也各不相同。汉语发音系统的一些特征影响了对英语词汇学习,从而导致了汉语对英语的学习产生干扰或抑制的作用。在英语发音方面,虽然很多音标的发音都与汉语普通话中的某些音相似,但英语中这些音的发音方法和部位与汉语的发音还是有些区别的,这就使很多注意不到中英发音区别的中国英语学习者经过很多年的英语学习后,还是说着一口中式英语。汉语与英语发音的差异性主要表现在:
一是汉语与英语的发音有相同之处,也有很多不同。汉语与英语发音有相同之处,英语中的很多发音可以在汉语中找到对应的发音。如爆破音/t/、/d/在汉语中与拼音/t/、/d/相对应,这有利于学习者快速掌握这两个音标的发音。这时作为母语的汉语对作为第二语言英语的学习有正迁移作用。
但英语的音标由于发音部位等原因,虽然与汉语拼音有相对应的音,却不能完全的等同。有的学习者受汉语负迁移的影响,用拼音的发音来完全替代音标,从而导致了发音的错误。如摩擦音/s//z/发音与拼音很相似,但它们发音时气流是从舌端齿龈所形成的缝隙中通过摩擦成音,这与汉语的发音又是有区别的。另外与英语的辅音群不同,汉语的声母之后总是存在一个韵母,而且很多是以韵母和n和ng结尾,但英语单词常以辅音结尾。所以有很多的中国英语学习者在读英语时,总习惯在单词中间或单词尾部的辅音之后再添一个元音。如很多学生将taste /teist/读成了/teisit?藜/,print/print/经常被学生读成/perint/。在此次听写中,很多学生将dial一词错读为/dai?藜l?藜/,并错拼为dile,dail或dila。
二是英语与汉语的发音并不是一一对应的。由于中国与西方国家的发展历史有很大不同等原因,英语和汉语及他们的方言都有其各自的语音特征。英语中存在有一些汉语中不存在的音位。如舌边音/l/,发音需要将舌尖紧贴上齿龈,舌前端向硬腭抬起,让气流从舌头的旁边通过,这在汉语中就没有与其相同的音,而很多学习者就直接用汉语拼音中/l/音来代替,这就是受到了汉语负迁移的影响。很多学生不注意词汇的正确发音,总是用相近的汉语拼音来代替,从而导致了拼写错误。例如opportunity一词,很多学生错拼为opptunitiy,occasionally错拼为accassionally。
(2)词汇的迁移。由于中国与西方国家的社会文化背景不同,英语与汉语的词汇意义也有着很大差异。有的英语学习者单纯认为英语词汇总可以在汉语词汇中找到一个意义可以一一对应的词,然而并非如此。汉语、英语都有着丰富的词汇,除了科技术语,专有名词之等词汇是绝对等值之外,其他词汇的意义及内涵大多是不等值的。中国学习者在使用所学的英语词汇时,会不自觉的受到母语负迁移的干扰。其表现为以下几点: 一是有些词汇在汉语与英语中的内涵或外延不相等。虽然看似是同一件事物,在汉语和英语中却可以用很多不同的词语来表示。比如,汉语里的“马”一词,在英语里可以表示用horse(马),mare(母马),foal(马驹),pony(小马,矮马)等等词汇来表示。但大部分学习者,尤其是高中的英语学习者只会用horse一词来表示。
二是有些词汇表层意义,但蕴含意义不同。例如汉语中的“龙”就不能等同于英语中的“dragon”,因为在汉语中“龙”是一个图腾形象,能够兴云降雨,更是封建帝王的象征,受了到广大中国人民的崇拜。但与中国的龙不同,英语中的“dragon”在圣经故事中是罪恶的象征,所以“dragon”在英语中并不是一个褒义词。现在汉语中的“龙”多译为Loong以免西方读者产生误解。在此次听写中,有相当多的同学受到汉语的负迁移,将词组“newest”等同于汉语中的“最新”一词,所以将“最新版本”“the latest version”一词直接翻译成the newest version。
三是汉语趋近于孤立语,具有大量的复合词,但英语更趋近于综合语,它可以利用自身丰富的词缀变化派生出无穷的新词。另外,英语通过附加曲折词缀来体现语法关系,如数量、人称等,而汉语中并没有这一概念。因而,对于中国的英语学习,会经常在单复数、第三人称单数、时态变化等方面犯错误。本次听写中就有很多同学犯这样的错误。
三、克服英语词汇习得负面因素的措施
1.加强对英语学习者词汇学习技巧的指导。教师可以通过加强对学生词汇学习策略的指导来帮助学生提高记忆词汇的效率。
(1)借助词根记忆单词:类似于汉语有偏旁部首,英语的词汇也有着一定的规律,英语单词的构词核心是词根。组成单词的词根可以体现出单词的意义。比如:salary(工资)就由两个部分组成的:sal(盐)+ary(表示物),原意为古罗马士兵所领取的作为生活津贴的“买盐钱”,由此转为工资、薪金的意思。所以同词根的词汇,应该让学习者归类学习,从而能够发现这些词之间的联系,而不是对单个的词汇死记硬背。通过联系词根记忆单词,学习者可以轻松地通过单词的词根来记忆单词的拼写,甚至也可以通过词根来猜测对陌生的词汇。
(2)借助发音记忆单词:英语单词都是由一个或者几个音节组成,所以要使学习者记住单词,首先应该帮助其学会正确的朗读单词,再与词形和拼写相联系。例如university这个词,如果首先使学生学会正确的发音,再将单词分割成/juni/v?r/s?ti/三个音节来记忆,学生就会很容易的记住这个单词。
2.在语境中学习词汇。近年来各类英语测试的内容越来越丰富,形式越来越多样,词汇量越来越大。很多教师过于注重培养做题技巧,而忽视了学生对词汇的掌握。尤其是阅读部分,学生能否理解其中的难句,并读懂全文,很少有人关注。因此,在日常教学中,尤其是阅读的教学中,应首先帮助学生理解文章的主题,利用文章中的丰富语料,加强学生对词汇的理解和记忆。在教授词汇的意义、用法等时,应使学生在语篇中理解词义,遵循“词不离句,句不离篇”的原则,这样才能助于提高学生对词汇的实际应用能力。
3.培养学生自学能力。授人以鱼不如授人以渔,教师不仅要全面细致地教授学生书本上的知识,更要培养学生自主学习的能力。教师应该鼓励学生在遇到生词时自己先进行查询,对于课上教授词汇的其它用法或近义词,也应引导学生自行查词典找用法。如学separate时,可以要求学生通过查词典掌握其同义词divide的意思,以及与separate的区别。学生对通过自己查词典所学会的词汇印象更为深刻,同时也提高了自身主动学习知识的能力。
四、结论
在二语词汇的习得过程中,汉语作为母语的迁移作用不容忽视。学习者在二语词汇学习过程中必然会受到母语发音方式、认知方式和思维方式的影响。但是通过词根记忆法等词汇学习策略,结合语境教授词汇以及培养学生主动学习的能力等方法,可以有效地克服母语对英语词汇习得的负迁移,并正确运用母语的正迁移,以取得更好的词汇教学效果,切实达到扩大学生词汇量和提高词汇运用能力的目的。
参考文献:
[1] 白人立,马秋武.英语词汇学习与实践[M].上海:复旦大学出版社,2001
[2] 戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6):93-100
[3] 戴曼纯.论第二语言词汇习得研究[J].外语教学与研究,2000(2)
[4] 吴霞,王蔷.非英语专业本科学生词汇学习策略[J].外语教学与研究.1998(1):53
[5] 王文宇.观念、策略与词汇记忆[J].外语教学与研究,1998(1)
[6] 许菊.标记性与母语迁移[J].解放军外国语学院学报,2004(2)
[7] 俞理明.语言迁移与二语习得回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004
(作者单位:1,2山东科技大学外国语学院,山东青岛 266590;3泰安第一中学,山东泰安 271000;第一作者简介:宋燕,山东科技大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究方向为应用语言学)
(责编:若佳)