钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccyyttaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文重点介绍了钱钟书的翻译理论“化境说”并以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例浅析“化境说”在译本中的体现.“化境说”在译本中的体现分为:引“诱”论;避“讹”论和求“化”论.
其他文献
随着时代的发展,我国建筑行业呈现出新的发展趋势,国家部门对建筑行业税收加大了管理力度,基于这一发展局势下,建筑行业涉税风险逐渐增高,若不加以重视便会对建筑行业的发展
语言是文化的重要载体,翻译的最终目的是促进文化间的交流.中英两种语言形式的固有差异是最难逾越的翻译障碍,虽然形式结构差异导致的不可译现象固然存在,但是正视和解决翻译
本文通过对荣华二采区10
安全边际与其他基金经理一样,塞思·卡拉曼在没到学车年龄就已经开始买股票.卡拉曼曾师从具有传奇色彩的麦克斯·汉尼及其助手麦克·普莱斯,这二人都是价值投资和破产投资方
三年前,我曾写过一篇批评发展“跟着感觉走”的稿子,刊登在市场报上。基本意思是:跟着感觉走,有可能因“感觉”的错误把发展引入歧途。 今天,重温这篇稿子,感到自己当时的心态过于
期刊
庄周是战国时期伟大的思想家、哲学家和文学家,他和他的门人以及后学者所著的《庄子》(被道教奉为《南华经》)是道家经典之一,其中名篇有《逍遥游》,《齐物论》等.庄子的文章
如今的市场表现确实非常类似2008年9月。当时连续两次降低存款准备金率,没有阻止指数继续创下新低。回顾2008年,在流动性政策转向的情况下,经济下滑趋势和全球金融恐慌分散了投资者的注意力,甚至在4万亿元刺激政策出台的时候,仍然有些投资者质疑政策是否扭转市场和盈利。如今何其相似,业绩急速下滑(工业企业利润大幅跳水,9月利润增速是19%,10月利润增速下滑到13%),欧债危机堪比2008年动态的美国金
本文主要通过对汉维语中的比喻性词语进行讨论,分析了汉维语比喻性词语中喻体和喻意之间的对应关系,总结出了比喻性词语有直译法、意译法、借代法三种翻译方法,并进行汉维语
目前缺少拉动保费爆发式增长的产品和政策触发点。  2011年的一个关键词是通胀。高通胀会侵蚀寿险公司的资产负债表和损益表,并对偿付能力构成实质性压力。因此,在通胀时期偿付能力充足率的指向意义强于内含价值。  研究发现,历次通胀时期,寿险业倾向于拉长负债久期,降低实际负债成本,同时在通胀回落时期超配债券,改善投资收益率,一般在通胀回落半年后保费增速回升。  与历次通胀时期类似的是,2011年寿险公司