论文部分内容阅读
摘 要:被人们称作当代跨文化的交际行为的翻译文化,不仅仅是考验使用者对两种语言的转换能力,更是对所使用的两种語言的发展和促进。而对于翻译自身发展来说,其在处理文本中的文化因素过程中逐渐出现了“二元对立”的思维模式,但对于这两种对立模式而言,都不可以仅仅依靠“归化”还是“异化”来促进两种语言的交流。因此译者不仅要不断的提升自己的专业技能,而且还要充分的了解不同的文本类型,进而选择不同的文化翻译策略,促进两种文化的共同发展。
关键词:文化因素;翻译策略;文本类型;译者态度
文化与语言的发展有着密切的联系,语言即是文化的载体,而文化又深深的植根在语言之中,因此要想真正的掌握一门语言就必须要了解其所承载的文化背景。翻译就是一类跨越文化交际的行为,其不仅考验译者对两种语言的掌控能力,而且还考验译者对这两种文化的了解程度。在对文本进行翻译的过程中,不仅仅是单纯的语言理解能力的考验,因为作为文化重要组成部分的语言自然受着文化影响和制约。对于翻译工作者来说,如果不具备对这两种文化的理解和表达能力自然也就无从谈起对语言的翻译了。所以,作为一名合格的译者就必须要成为一名真正意义上的文化人。
大家都明白,译者在寻找与原文在意义、语境以及使用情况完全相同的“对等词”是不可能的,所以译者在对待这种差异较大的语言进行翻译情况下,就必须要具备不同的文化策略来减小由文化差异而带来的翻译困难。因此本文通过对翻译过程中遇到的不同问题为基础,为译者面对不同的文本类型和译者态度两方面进行有效的文化翻译的影响,并通过举例分析,让译者切实的体会不同文化翻译技巧,进而将语言中丰富的文化信息准确的传递给读者,更好的实现两种文化和语言的交流和发展。
一、针对不同的文本类型的文化翻译策略的选择
译者的文化翻译策略往往会受到文化类型的影响,因此对于不同的文本类型,译者要准确的判断和选择出与其想适应的文化翻译方式。我们习惯的将文本类型分为三种类型即信息型、表情型和感染型文本。而对于广告等这类感染型文本以及通知,公告这类信息型文本一般对其进行的文化翻译都可以归纳为有目的的语文化策略,从而得到与读者的共鸣。而对于表情型文本,例如一些文化传说或者历史著作等则要选择以源语文化为归宿的选择。
在英译《中国文化读本》中,叶朗则对有关“天”的语句翻译为“Heaven”,例如“孔子的天人之学”则被其翻译为“Confucian Thought OnHeaven And Humanity”。我们都知道,作为我国传统文化的重要组成部分,一个民族的宗教信仰就显得尤为重要了,而作为表情型文化的《中国文化读本》真是对我国文化的发扬,所以叶朗在对“天”这一词进行翻译的时候并没有选择富有基督教色彩的“God”来进行翻译,而是选择具有儒家信仰的“heaven”。
而对于感染型文本翻译策略则是要选择与其不同的以目的的语文化为归宿,从而给读者带来一种身临其境和富有感染力的效果。例如在可口可乐的英文广告宣传时则是采用“Things go better with Coca-cola”将“万事如意”这一词语的翻译选择归化的翻译策略,进而拉进与读者之间的距离,促使消费者更好的去了解所宣传的商品。
二、针对译者态度所选择的文化翻译策略的探讨
译者本身才是整个翻译行为的主体,是翻译过程中最大的参与与决策者。所以,在对不同文化因素的处理时,译者的态度则起到了非常重要的主导作用。所谓译者的态度主要指的就是译者对源语文化,翻译目的以及所翻译的语言与文化之间的关系的态度。例如在对“源里过着喝威士忌酒掺苏打水、打马球和网球、闲聊天的生活,无忧无虑的完全不觉得这个伟大城市的无声的绝缘的城墙外面的人间脉搏”这句话进行翻译的时候,译者则有效的结合和运用归化的方式将“never-land”翻译为世外桃源这一典故,进而展现出本土文化的特色,而对于“威士忌酒掺杂苏打水,打马球,网球”等词语翻译的时候也要选择“异化”的手段而使得文章更具异国特色。所以,即使是一名合格的译者也不能真正的将翻译策略单单的分解为“异化”和“归化”。通过译者的态度来对文化翻译进行研究我们也许会更为容易的理解这两种策略一直在该译文中出现。那是因为西方在当时的发展地位处于强势阶段,而且董乐山作为美国文化的研究学者,其不可避免的结合了西方文化来促进两国之间的文化交流,但是其对于本国文化又是如此重视所以也就出现了异化与归化同存的翻译策略出现了。
综上所述,语言同文化一样是不可能真正的被我们进行完全的拆分,文化翻译也是如此,任何一种翻译方式也不是完全独立的,而是与其他翻译方式有效结合的,也只有这样才能更好的发挥所翻译文章的特色。在具体的翻译工作中,译者可以通过对文本类型和译者态度两方面进行选择大范围的影響因素,而具体的翻译则要充分的考虑到底是采用以源语文化还是目的语文化为归宿的翻译方式等。文化的发展本身就是一个长期的发展过程,同其一样,译者也要认识到文化翻译工作并非一朝一夕就能有所成就的,面对语言和文化的差异性和复杂性,译者应当始终保持一种深刻的文化意识,加强对文化不同之处的重视,这样才能在进行文化翻译的过程中理解语言所要表达的文化因素,进而实现文化与语言的共同发展。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[A].文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999:276-290.
[4]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
关键词:文化因素;翻译策略;文本类型;译者态度
文化与语言的发展有着密切的联系,语言即是文化的载体,而文化又深深的植根在语言之中,因此要想真正的掌握一门语言就必须要了解其所承载的文化背景。翻译就是一类跨越文化交际的行为,其不仅考验译者对两种语言的掌控能力,而且还考验译者对这两种文化的了解程度。在对文本进行翻译的过程中,不仅仅是单纯的语言理解能力的考验,因为作为文化重要组成部分的语言自然受着文化影响和制约。对于翻译工作者来说,如果不具备对这两种文化的理解和表达能力自然也就无从谈起对语言的翻译了。所以,作为一名合格的译者就必须要成为一名真正意义上的文化人。
大家都明白,译者在寻找与原文在意义、语境以及使用情况完全相同的“对等词”是不可能的,所以译者在对待这种差异较大的语言进行翻译情况下,就必须要具备不同的文化策略来减小由文化差异而带来的翻译困难。因此本文通过对翻译过程中遇到的不同问题为基础,为译者面对不同的文本类型和译者态度两方面进行有效的文化翻译的影响,并通过举例分析,让译者切实的体会不同文化翻译技巧,进而将语言中丰富的文化信息准确的传递给读者,更好的实现两种文化和语言的交流和发展。
一、针对不同的文本类型的文化翻译策略的选择
译者的文化翻译策略往往会受到文化类型的影响,因此对于不同的文本类型,译者要准确的判断和选择出与其想适应的文化翻译方式。我们习惯的将文本类型分为三种类型即信息型、表情型和感染型文本。而对于广告等这类感染型文本以及通知,公告这类信息型文本一般对其进行的文化翻译都可以归纳为有目的的语文化策略,从而得到与读者的共鸣。而对于表情型文本,例如一些文化传说或者历史著作等则要选择以源语文化为归宿的选择。
在英译《中国文化读本》中,叶朗则对有关“天”的语句翻译为“Heaven”,例如“孔子的天人之学”则被其翻译为“Confucian Thought OnHeaven And Humanity”。我们都知道,作为我国传统文化的重要组成部分,一个民族的宗教信仰就显得尤为重要了,而作为表情型文化的《中国文化读本》真是对我国文化的发扬,所以叶朗在对“天”这一词进行翻译的时候并没有选择富有基督教色彩的“God”来进行翻译,而是选择具有儒家信仰的“heaven”。
而对于感染型文本翻译策略则是要选择与其不同的以目的的语文化为归宿,从而给读者带来一种身临其境和富有感染力的效果。例如在可口可乐的英文广告宣传时则是采用“Things go better with Coca-cola”将“万事如意”这一词语的翻译选择归化的翻译策略,进而拉进与读者之间的距离,促使消费者更好的去了解所宣传的商品。
二、针对译者态度所选择的文化翻译策略的探讨
译者本身才是整个翻译行为的主体,是翻译过程中最大的参与与决策者。所以,在对不同文化因素的处理时,译者的态度则起到了非常重要的主导作用。所谓译者的态度主要指的就是译者对源语文化,翻译目的以及所翻译的语言与文化之间的关系的态度。例如在对“源里过着喝威士忌酒掺苏打水、打马球和网球、闲聊天的生活,无忧无虑的完全不觉得这个伟大城市的无声的绝缘的城墙外面的人间脉搏”这句话进行翻译的时候,译者则有效的结合和运用归化的方式将“never-land”翻译为世外桃源这一典故,进而展现出本土文化的特色,而对于“威士忌酒掺杂苏打水,打马球,网球”等词语翻译的时候也要选择“异化”的手段而使得文章更具异国特色。所以,即使是一名合格的译者也不能真正的将翻译策略单单的分解为“异化”和“归化”。通过译者的态度来对文化翻译进行研究我们也许会更为容易的理解这两种策略一直在该译文中出现。那是因为西方在当时的发展地位处于强势阶段,而且董乐山作为美国文化的研究学者,其不可避免的结合了西方文化来促进两国之间的文化交流,但是其对于本国文化又是如此重视所以也就出现了异化与归化同存的翻译策略出现了。
综上所述,语言同文化一样是不可能真正的被我们进行完全的拆分,文化翻译也是如此,任何一种翻译方式也不是完全独立的,而是与其他翻译方式有效结合的,也只有这样才能更好的发挥所翻译文章的特色。在具体的翻译工作中,译者可以通过对文本类型和译者态度两方面进行选择大范围的影響因素,而具体的翻译则要充分的考虑到底是采用以源语文化还是目的语文化为归宿的翻译方式等。文化的发展本身就是一个长期的发展过程,同其一样,译者也要认识到文化翻译工作并非一朝一夕就能有所成就的,面对语言和文化的差异性和复杂性,译者应当始终保持一种深刻的文化意识,加强对文化不同之处的重视,这样才能在进行文化翻译的过程中理解语言所要表达的文化因素,进而实现文化与语言的共同发展。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[A].文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999:276-290.
[4]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.