浅谈新闻英语的翻译方法

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yncai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】新闻英语翻译不同于普通的英语翻译,其要求翻译者不仅能够准确地传达出新闻信息,还能够合理地运用当地的新闻语言,所以一个优秀的英语新闻翻译者不仅要了解新闻用语的基本特征,还要掌握一定的翻译技巧。本文详细介绍了新闻英语词汇、句法和语言风格等方面的特点,并结合实际例子探究新闻英语的翻译方法。
  【关键词】新闻英语 特点 翻译方法
  引言
  随着经济全球化进程的加快,国际间的文化交流也越来越频繁,而英语新闻以其迅速有效翻译方式将信息传向世界各地,使各地的文化交流更加深入。现代新闻在坚持纪实性和严谨性的原则下,其可读性也越来越明显,而这也给英语新闻翻译者带来了许多困扰,因此翻译人员要想准确生动地翻译出新闻的精髓,不仅要了解汉语的新闻语言,还要了解英语的新闻语言。
  一、新闻英语的特点
  1.词汇的特点。新闻英语中的词汇通常使用一些具有夸张情感,且新闻色彩比较浓的词汇,例如huge,deadly等,这些词汇具有强烈的情感表达,能够迅速抓住读者眼球;新闻英语中常用一些短小精悍的单词,例如plan、put、voice、back等,这些词的使用一方面突出了新闻用语简洁的特点,另一方面也会使新闻读起来更有节奏感;新闻英语中常用一些修辞手法,例如China’s chilling stock- market earthquake中 BBC新闻报道者将中国股市的震荡比喻成地震,形象又生动地表明了中国股市的下跌给市场造成的破坏;新闻英语中惯用一些缩略语,例如AP(美联社)、BBC(英国广播公司)、EU(欧盟)等,而这也要求翻译者平时应多多积累这些常用缩略词,以保证翻译的质量。
  2.语法的特点。通常情况下新闻内容都是过去发生的事情,报道时应该采用过去时态,但是新闻英语的时态却更倾向于用一般现在时和现在进行时,以表达事件发生的真实感,以及事件的影响效果,例如China Puts On Huge Parade For World WarⅡ Anniversary(中国举行盛大阅兵仪式,以庆祝二战胜利70周年) 句子中的一般现在时不仅表明了中国“九三”的现场真实感,也体现了阅兵仪式的影响力;由于报刊篇幅限制以及新闻语言要求言简意赅的特点,许多新闻英文的标题在语法上都倾向于用简单句或省略句,例如Russia to Put Man on Mars by 2020(俄罗斯将于2020年前把人类送上火星)。
  3.语言风格特点。新闻报道由于其内容的不同,语言风格也会呈现出不同的特点,但是由于新闻行业发展的需要,不同的新闻报道在语言风格又呈现出某些一致性,例如,西方的新闻非常注重受众的心理感受,因此,一些报道在行文过程中往往充满趣味性,而也有一些报纸为了增加企业利润极力精简文章篇幅,以便给商业广告留出足够的空间,当然还有一些报纸为了迎合大多数读者的文化水平,避免使用一些过于深奥的词汇,使文章的语言风格平易近人。
  二、新闻英语的翻译方法
  1.标题的翻译方法。标题是新闻的文眼,其撰写过程中通常用小词或缩略词,语法上惯用一般现在时、非谓语动词,动名词等,而在修辞上常用俚语俗语、习语典故,或使用双关、借代、拟人、押韵等手法,因此翻译者应多了解英语国家的文化特点,以保证翻译的准确,生动,例如To Arm or Not to Arm- This Is The Question这是一篇关于英国警察是否要携带武器的新闻,非谓语动词的修辞手法一方面使文章题目的节奏感更强,用质问的短句引人思考,另一方面标题套用莎士比亚作品中的经典句式说明英国人的问题,使整篇文章印上了浓厚的英伦文学色彩。
  2.正文的翻译方法。翻译者在翻译新闻英语正文过程中要适当地取舍并调整句子结构,然后通过意译的方式适当扩充内容,例如Smokers should be offered and encouraged to use e-cigarettes to help them quit, says a leading medical body.(一个权威性医学团体说,我们应该提供并鼓励吸烟者使用电子香烟,从而帮助其戒烟。)这句在翻译中,按照汉语的习惯调整了说话人与说话内容之间的顺序关系,同时将文中的被动语句,按照汉语的习惯翻译成主动语态,这样的翻译方法非常常见,翻译者结合了两国文化的差异,在不改变文章主旨和新闻关键信息的基础上,使新闻英语的翻译更符合汉语语言环境和语言使用习惯,从而使新闻的内容更易于被中国读者接受。
  三、结论
  新闻英语的翻译既要简洁真实,又要幽默有趣,过于单调直白的新闻内容只会让新闻兴味索然,从而失去了对新闻的关注度,因此,新闻英语翻译人员应注重英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,灵活运用一些翻译技巧,使句子的结构、表达方式、情感色彩更适合中国读者的语言环境。
  参考文献:
  [1]李晓慧.浅谈新闻英语的语言特点及翻译技巧[J].新闻研究导刊,2015,17:196 195 283.
  [2]孔丽芳.浅谈新闻英语中的隐喻及其翻译[J].新闻研究导刊,2015,24:40-41.
其他文献
【摘要】對于高职院校公共英语教师而言,教学中面临的一大困境就是高职新生对学习英语的兴趣不大,上课提不起劲。通过问卷调查分析高职新生学习英语兴趣不高的原因,本文以个人实践为基础,对提高高职院校新生学习英语的兴趣和课堂参与度的有效策略进行了探索。  【关键词】高职新生 英语 学习兴趣 参与度 策略  经济全球化大背景下,英语的重要性日益突出。掌握英语这一最多国家和国际组织使用的官方语言,是当今国际化青
象帽舞起源rn作为一种传统的娱乐形式,象帽舞历史源远流长.相传在古代,农耕的朝鲜族经常受到虎猪(野猪)熊狼之类野兽的伤害,为了解决这个难题,朝鲜族人民就把大象毛插在帽子
期刊
【摘要】课堂教学不是一成不变的,它需要更多的创新,怎样在新课改的背景下对课堂教学活动进行有效创新,是当前很多教师和学者研究的热门课题。提高课堂的教学效率,就必须要对教学内容进行精心设计,让课堂教学更加符合学生的实际环境,不断开发有效的教学方法,提高学生的自主学习能力,强化课堂的趣味性,才能够确保初中英语课堂的有效开展。  【关键词】初中英语 教学措施 英语课堂 有效开展  传统教学模式中常用的教学
【Abstract】The Book of Job, Dante’s The Divine Comedy and Goethe’s Faust are called a trilogy of probing the mysteries of human being and universe. As one of the most outstanding works of the wisdom li
期刊
【摘要】英语教育在各高职学校的教育体系中占据举足轻重的地位,如何正确的使用分层教学模式使得英语教学更加有效率成为至关重要的环节。本文从高职学校的英语教学实际出发,结合实践经验探讨分层教学模式的涵义和必要性,提出了分层教学在高职英语教学中的可行应用模式应用。  【关键词】高职英语 分层教学 应用  美国未来学家约翰·奈斯比特说:“要想真正地取得成功,你必须要懂得三种语言:流利的英语、西班牙语和电脑语
The thesis aims to explore Wordsworths formation of romantic view on nature. The thesis illustrates this point into three parts. The thesis first states the inf
重组家庭中,孩子的心理健康尤为需要关注rn由于家庭结构发生变化,这可能会带来生活环境的变化以及一系列新的需要处理和面对的人际关系.统计表明,再婚家庭中有21.6%的儿童有较
期刊
【摘要】商务英语作为一项专业的技能,在上世纪五十年代被高职院校专门设置为课程,改革开放和全球一体化的两次经济浪潮为商务英语课程的改革与发展带来了难得的机遇。本文就当今经济形势下,商务英语的课程设置现状如何应对需求分析进行改革做一些探讨。  【关键词】经济需求 高职院校 商务英语 课程设置  商务英语是高职院校为了适应经济发展和社会需求所设立的一门课程。相较于学科英语,它既属于语言学科的范畴,还属于
【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零翻译就是其中的一种。零翻译不仅有助于解决因语言文化差异给翻译带来的种种难题,而且提高了各种语料的可译性。  【关键词】零翻译 概念 分类 实例分析  一、什么是“零翻译”