论文部分内容阅读
摘 要:在全球化的背景下中西文化交流越来越频繁,汉语不断吸纳、融合外来词以满足交际需要。笔者通过分析英语外来词在形式、意义和功能的特点,探究外来词汉化的方式和手段,并且分析汉民族文化心理,对汉化机制进行语用层面的分析,以期达到正确理解和使用外来词的社会目的。
关键词:外来词;汉化;文化心理
一、外来词的定义
外来词也称借词,是指来源于外国语言或本国其他民族语言的词语,它是丰富一种语言的重要手段。“在汉语中,一般来说,外来词是指词义源自外族语中的某个词,语音在形式上全部或部分借自该词,并在不同程度上汉语化了的汉语词。”汉语借用和吸收英语词语的汉化形式主要有:音译、音意兼译、半音译半意译、音译加类名、形译(字母词)。
二、英语外来词汉化的形式
汉语是表意文字,英语是表音文字。二者分属不同的语言系统,内部存在很大差异。所以我们必须在英语原词的基础上对其进行一定程度的改造(即汉化过程)。对原词的改造主要体现在翻译的过程中。英语外来词汉化形式主要有:音译、音意兼译、半音译半意译、音译加类名、形译(字母词)。
音译就是照着外语词的声音用汉语的同音字对译。例如:苏打(soda)、咖喱(curry)、吉普赛(Gipsy)、卡布奇诺(Cappuccino)
音意兼译,即“音意双关”。例如:基因(gene)、、镭射(laser)、绷带(bandage)、酷(cool)、俱乐部(club)、香波(shampoo)等。
半音译半意就是音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如:作秀(make show)、 信用卡(credit card)、冰激凌(ice-cream)、文化休克(culture shock)。
音译加类名指音译成分加上汉语成分(表示事物类别)构成的外来词。有的音译音节成分完整,在其后加住汉语语素。例如:卡车(car)、沙丁鱼(sardine)、啤酒(beer)等;有的去掉音译词中的一个音节,在其前面或后面加注汉语语素。例如:“的士”(taxi)去掉“士”,构成打的、面的、货旳、的哥、的姐。“巴士”(bus)去掉“士”,构成大巴、中巴、小巴、电巴。
形译也就是借形,包括字母词和日源汉字词,在本文仅指字母词。字母词是指形音义均来自外来词,一种是直接用外文缩略字母组成的外来词,例如:CPA(英Certified Public Accountant的缩写,注册会计师)DINT(英Dual Incomes,No Time的缩写,双收入又都忙于工作没时间休息的家庭)。另一种是在字母后加上汉语语素、音译或词,例如:E家庭(电子家庭)、SOHO族(在家办公的人)、T恤、VIP卡等,
三、英语外来词汉化的方式
借用是借方语言向贷方语言吸收和借鉴的过程。“外来词进入汉语的词汇系统时,要受到汉语语言内部的规约,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和构词规则,顺应汉民族的认知心理。”当一个外来词从一个语言系统转移到另一个系统时,有一个非常明显的倾向:本土化。汉语也不例外,汉语在吸收外来词时,力图使其融入到汉语的造词和构词模式中,使其变得顺眼顺口,能被大众接受和流传。
1.词的内容上的汉化
(1)词义扩大
词义扩大表现为外来词比原词增加义项或某个义项比原词所指范围变大。“汉语引进外来词,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了指称对象的转移或引申意义的产生。”例如:多米诺骨牌(dominoes)本义为木制、骨制或塑料制成的长方形骨牌用于游戏比赛。延伸为政治术语;乌托邦(Utopia)本义为“没有的地方”或者“好地方”。延伸为理想,不可能完成的好事情。
(2)词义缩小
词义缩小是指由于受到语境限制,外来词只选取原词的部分义项,例如媒体(media)英语原词有“媒体”“血管中层”“浊塞音”这几个义项,但我们只取“媒体”这个义项。幽默(humor)有“幽默”“古怪的念头”“心情”等义项,我们只取“幽默”这个义项。
(3)感情色彩
香奈儿(Chanel),蕴含一种香气宜人、浪漫陶醉之感,褒义色彩浓厚,如果译成“超尔”,就表现不出人们对这种香水的痴迷和向往。同样的例子还有保时捷(Porsche)、高露洁 (Colgate)等。含有贬义色彩的有黑客(Hacker)、嬉皮士(hippy)等。
2.词的形式上的汉化
(1)语音汉化
①音节数量的汉化
汉语向双音化方向发展。英语音译外来词如果太长或太短,不符合汉民族语言表达习惯和社会心理,所以有必要进行简化或繁化的处理。例如:灵感(inspiration)、民主(democracy)、基因(gene)、吉普(jeep)。
②音译成分语素化
“多音节音译词简化音节而形成的单音节音译成分参与构词,不仅有助于加强所由减缩的多音节音译词在汉语中的基础性,也可以使单音节音译成分的语素化程度得到提高,由粘着语素(bound morpheme,标记为B)转化为自由语素(free morpheme,标记为F).”即音译成分语素化,扩大外来词的构词能力,把外来词本土化为汉语的构词成分,形成以外来词为核心的词族。这恰恰迎合了当代汉语类词缀化的趋势,例如:水门 —门:代表门 发言门 感谢门 激素门 开水门;
黑客 —客:叮客 推客 车客 调客 绿客;酒吧 —吧:吧台 吧生 话吧 淘吧 水吧
(2)书面词形的汉化
有些外来词被引进汉语后,时间一长,它们中的一些词形会发生汉化现象,即被另外的汉语现有的语素重新包装,成为地道的符合汉语构词法和构词理据的本土词语。 一是音译外来词被汉语系统重新改造为意译词。例如:吉士(cheese)——“干酪”,幅脱(foot)——“英尺”,汤姆式枪(tommy gun)——“冲锋式枪”。
二是借形词被意译词代替。例如:“3S女”(Single单身,Stuck被卡住了,Seventies大多数生于20世纪70年代)改为“剩女”;“Yawn”(young and wealth normal四个单词的首字母,富有但过着普通生活的年轻人)改为“无趣族”(带有褒义色彩)。
三是旧的意译词被更明确的新意译词代替。例如:“脸书”(Facebook)改为“脸谱”;“fans友”改为“发烧友”。
3.词的功能上的汉化
词的功能上的汉化主要是指语法形式的汉化。“外语词借用到了汉语中,抹去了表示各种语法意义的形态,并不只是书写上、语音上的变化,而是外来词受到汉语系统的制约从而在语法形式上实现汉化的表现。”具体表现为英语原词汉化之后不再具有单复数的变化,即单复数同形。例如E-mails借来后就是“电子邮件”;buses就是“巴士”
四、英语外来词汉化的文化心理机制
在外来词汉化的过程中,汉民族文化心理起着至关重要的作用,可以说外来词必须经过汉民族思维和文化传统“层层把关”方能进入当代汉语外来词体系。“从语言角度看,外来词的引入是引入者将外来语的语音、语义甚至韵律和音节内卷,使之符合目标语言的表达习惯。”只有符合我国文化和汉语语言特点的外来语才有生命力。
1.语言内部自身因素的调节
“语言随着社会的发展而发展,但是语言如何发展是由语言系统内部的各种因素的相互关系决定的。”
(1)汉语构词模式的象似性原则
象似性原则属于认知语言学的范畴,就是指两个语言现象之间的相似性,我们主要探讨的是文化传统和其他心理因素导致借方语言和贷方语言之间的相似的地方。这种象似性原则使得外来语对于汉语社团的使用者而言,有一种“似曾相识”的感觉。例如:汉语有双音化趋势,表现在构词上就是倾向于把单音节英语原词译成双音节,如:马克思主义( Marxism)、社会主义(socialism)。
(2)汉字表意的可解性原则
这项原则体现在对音译外来词进行语素分析。用表意文字转写外来词,使得人们不知不觉地保持着对表音汉字做语素分析的习惯,收到“音意双关”、“望文生义”的效果。例如:Carrefour音近的汉字有很多,“凯瑞弗、开如服、卡入负”,而人们偏偏选择了“家乐福”这三个词素,表达出“家庭快乐幸福”的含义,这与汉民族追求安定、平和和注重家庭关系的文化心理有关。这表明人们在选择表音汉字时,往往会考虑中国人的文化心态和消费心理,使其达到音意双关,满足汉民族生理和情感需要。类似的还有Reebok译成“锐步”,有“锐意进取、步步高升”的意义;Canon译成“佳能”,表达出“像素佳,性能好”的意义。
2.语言外部诸因素的调节
“从历史发展看,一种文化对他种文化的吸收总是通过自己的文化眼光和文化框架来进行,也就是通过自身文化屏幕的过滤,很少全盘照搬而多半是取其所需。”语言接触的实质是文化接触,外来词是文化接触的产物。一个民族的语言体现了本民族优秀的文化习惯和心理认知特点,
(1)外来词要迎合汉民族求简避繁、经济高效的文化心理特征
人类言语的运用体现出效用最大化的经济原理。对于语言来所,最理想的交际效果是用简洁、明快、易懂的手段达到交际目的,在语言的共时层面,外来词要进入一个新的语言系统,往往会融进归宿语使用者的态度、评价和审美情感,并产生一种内部形式,便于理解记忆。例如:Land Rover英语的内部形式是“land(道路)+rover(漫游者)”,我们翻译成的“路虎”的内部形式是“道路+飞驰如猛虎”。
(2)外来词要迎合汉民族求雅避俗、求吉祈福的文化心理特征
中国地理辽阔,气候多样,以农耕为主要生产形式,形成了一种追求安定、平和和以家庭为中心的心理内化模式,因此语言和言语上追求一种文雅、庄重,趋吉避祸的特点。外来语要想成功落户在宿主文化圈内,必然需要经过一番“打扮”,达到顺眼顺口,使得人们喜闻乐见,例如:强生(Johnson & Johnson)、保时捷(Porsche)、美宝莲(Maybelline)、吉利(Gillette)。
(3)外来词要迎合汉民族求新求异、开放包容的文化心理特征
汉语历史上外来词的大量引入就体现了汉民族文化兼收并蓄、开放包容的特点。因此,“一个民族吸收、接纳、融合外来词的过程,就是一个民族从保守走向对话交流的开放过程”随着改革开放带来的经济全球化,我们与世界各国文化交流越来越频繁,吸收的外来词体现了多元文化大背景下我国人民追求时尚、力求新颖的心理特点。这不仅表现在外来词形式的丰富多样,还表现在人们对其所蕴含的新观念、新思想的理解和接受。
五、结论
外来词是语言交际的一种工具,同时也是跨文化交流的一种标记,不仅丰富了汉语词汇系统,还带来了新的思维观念和思想意识,为民族语言文化注入了新的活力,同时也促进了中西文化的交融。外来词要想进入现代汉语大家庭,必须经过汉语语言文化的本土化改造,通过对词的内容、形式和功能进行汉化,使其符合汉语语言特点,迎合汉民族文化心理认知。在吸收外来词的过程中,我们要不断加强对民族文化的认识,在了解本土文化的基础上对外来词进行科学全面的加工和处理。
参考文献:
[1]修刚. 外来词汇对中国语言文化的影响[C]. 天津人民出版社,2011:74.
[2]陈琼. 外来词的汉化途径及其文化心理探究[J]. 西南农业大学学报,2010(6):146.
[3]杨锡彭. 汉语外来词研究[M]. 上海人民出版社,2007:197.
[4]贺萍. 浅析汉语外来词“汉化”现象[J]. 语言理论研究,2006(7):31.
[5]杨锡彭. 汉语外来词研究[M]. 上海人民出版社,2007:219.
[6]乐黛云. 多元文化发展中的问题及文学可能作出的贡献[J]. 中国文化调查2001年春之卷,2001(1).
[7]陈琼. 外来词的汉化途径及其文化心理探究[J]. 西南农业大学学报,2010(6):146.
关键词:外来词;汉化;文化心理
一、外来词的定义
外来词也称借词,是指来源于外国语言或本国其他民族语言的词语,它是丰富一种语言的重要手段。“在汉语中,一般来说,外来词是指词义源自外族语中的某个词,语音在形式上全部或部分借自该词,并在不同程度上汉语化了的汉语词。”汉语借用和吸收英语词语的汉化形式主要有:音译、音意兼译、半音译半意译、音译加类名、形译(字母词)。
二、英语外来词汉化的形式
汉语是表意文字,英语是表音文字。二者分属不同的语言系统,内部存在很大差异。所以我们必须在英语原词的基础上对其进行一定程度的改造(即汉化过程)。对原词的改造主要体现在翻译的过程中。英语外来词汉化形式主要有:音译、音意兼译、半音译半意译、音译加类名、形译(字母词)。
音译就是照着外语词的声音用汉语的同音字对译。例如:苏打(soda)、咖喱(curry)、吉普赛(Gipsy)、卡布奇诺(Cappuccino)
音意兼译,即“音意双关”。例如:基因(gene)、、镭射(laser)、绷带(bandage)、酷(cool)、俱乐部(club)、香波(shampoo)等。
半音译半意就是音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如:作秀(make show)、 信用卡(credit card)、冰激凌(ice-cream)、文化休克(culture shock)。
音译加类名指音译成分加上汉语成分(表示事物类别)构成的外来词。有的音译音节成分完整,在其后加住汉语语素。例如:卡车(car)、沙丁鱼(sardine)、啤酒(beer)等;有的去掉音译词中的一个音节,在其前面或后面加注汉语语素。例如:“的士”(taxi)去掉“士”,构成打的、面的、货旳、的哥、的姐。“巴士”(bus)去掉“士”,构成大巴、中巴、小巴、电巴。
形译也就是借形,包括字母词和日源汉字词,在本文仅指字母词。字母词是指形音义均来自外来词,一种是直接用外文缩略字母组成的外来词,例如:CPA(英Certified Public Accountant的缩写,注册会计师)DINT(英Dual Incomes,No Time的缩写,双收入又都忙于工作没时间休息的家庭)。另一种是在字母后加上汉语语素、音译或词,例如:E家庭(电子家庭)、SOHO族(在家办公的人)、T恤、VIP卡等,
三、英语外来词汉化的方式
借用是借方语言向贷方语言吸收和借鉴的过程。“外来词进入汉语的词汇系统时,要受到汉语语言内部的规约,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和构词规则,顺应汉民族的认知心理。”当一个外来词从一个语言系统转移到另一个系统时,有一个非常明显的倾向:本土化。汉语也不例外,汉语在吸收外来词时,力图使其融入到汉语的造词和构词模式中,使其变得顺眼顺口,能被大众接受和流传。
1.词的内容上的汉化
(1)词义扩大
词义扩大表现为外来词比原词增加义项或某个义项比原词所指范围变大。“汉语引进外来词,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了指称对象的转移或引申意义的产生。”例如:多米诺骨牌(dominoes)本义为木制、骨制或塑料制成的长方形骨牌用于游戏比赛。延伸为政治术语;乌托邦(Utopia)本义为“没有的地方”或者“好地方”。延伸为理想,不可能完成的好事情。
(2)词义缩小
词义缩小是指由于受到语境限制,外来词只选取原词的部分义项,例如媒体(media)英语原词有“媒体”“血管中层”“浊塞音”这几个义项,但我们只取“媒体”这个义项。幽默(humor)有“幽默”“古怪的念头”“心情”等义项,我们只取“幽默”这个义项。
(3)感情色彩
香奈儿(Chanel),蕴含一种香气宜人、浪漫陶醉之感,褒义色彩浓厚,如果译成“超尔”,就表现不出人们对这种香水的痴迷和向往。同样的例子还有保时捷(Porsche)、高露洁 (Colgate)等。含有贬义色彩的有黑客(Hacker)、嬉皮士(hippy)等。
2.词的形式上的汉化
(1)语音汉化
①音节数量的汉化
汉语向双音化方向发展。英语音译外来词如果太长或太短,不符合汉民族语言表达习惯和社会心理,所以有必要进行简化或繁化的处理。例如:灵感(inspiration)、民主(democracy)、基因(gene)、吉普(jeep)。
②音译成分语素化
“多音节音译词简化音节而形成的单音节音译成分参与构词,不仅有助于加强所由减缩的多音节音译词在汉语中的基础性,也可以使单音节音译成分的语素化程度得到提高,由粘着语素(bound morpheme,标记为B)转化为自由语素(free morpheme,标记为F).”即音译成分语素化,扩大外来词的构词能力,把外来词本土化为汉语的构词成分,形成以外来词为核心的词族。这恰恰迎合了当代汉语类词缀化的趋势,例如:水门 —门:代表门 发言门 感谢门 激素门 开水门;
黑客 —客:叮客 推客 车客 调客 绿客;酒吧 —吧:吧台 吧生 话吧 淘吧 水吧
(2)书面词形的汉化
有些外来词被引进汉语后,时间一长,它们中的一些词形会发生汉化现象,即被另外的汉语现有的语素重新包装,成为地道的符合汉语构词法和构词理据的本土词语。 一是音译外来词被汉语系统重新改造为意译词。例如:吉士(cheese)——“干酪”,幅脱(foot)——“英尺”,汤姆式枪(tommy gun)——“冲锋式枪”。
二是借形词被意译词代替。例如:“3S女”(Single单身,Stuck被卡住了,Seventies大多数生于20世纪70年代)改为“剩女”;“Yawn”(young and wealth normal四个单词的首字母,富有但过着普通生活的年轻人)改为“无趣族”(带有褒义色彩)。
三是旧的意译词被更明确的新意译词代替。例如:“脸书”(Facebook)改为“脸谱”;“fans友”改为“发烧友”。
3.词的功能上的汉化
词的功能上的汉化主要是指语法形式的汉化。“外语词借用到了汉语中,抹去了表示各种语法意义的形态,并不只是书写上、语音上的变化,而是外来词受到汉语系统的制约从而在语法形式上实现汉化的表现。”具体表现为英语原词汉化之后不再具有单复数的变化,即单复数同形。例如E-mails借来后就是“电子邮件”;buses就是“巴士”
四、英语外来词汉化的文化心理机制
在外来词汉化的过程中,汉民族文化心理起着至关重要的作用,可以说外来词必须经过汉民族思维和文化传统“层层把关”方能进入当代汉语外来词体系。“从语言角度看,外来词的引入是引入者将外来语的语音、语义甚至韵律和音节内卷,使之符合目标语言的表达习惯。”只有符合我国文化和汉语语言特点的外来语才有生命力。
1.语言内部自身因素的调节
“语言随着社会的发展而发展,但是语言如何发展是由语言系统内部的各种因素的相互关系决定的。”
(1)汉语构词模式的象似性原则
象似性原则属于认知语言学的范畴,就是指两个语言现象之间的相似性,我们主要探讨的是文化传统和其他心理因素导致借方语言和贷方语言之间的相似的地方。这种象似性原则使得外来语对于汉语社团的使用者而言,有一种“似曾相识”的感觉。例如:汉语有双音化趋势,表现在构词上就是倾向于把单音节英语原词译成双音节,如:马克思主义( Marxism)、社会主义(socialism)。
(2)汉字表意的可解性原则
这项原则体现在对音译外来词进行语素分析。用表意文字转写外来词,使得人们不知不觉地保持着对表音汉字做语素分析的习惯,收到“音意双关”、“望文生义”的效果。例如:Carrefour音近的汉字有很多,“凯瑞弗、开如服、卡入负”,而人们偏偏选择了“家乐福”这三个词素,表达出“家庭快乐幸福”的含义,这与汉民族追求安定、平和和注重家庭关系的文化心理有关。这表明人们在选择表音汉字时,往往会考虑中国人的文化心态和消费心理,使其达到音意双关,满足汉民族生理和情感需要。类似的还有Reebok译成“锐步”,有“锐意进取、步步高升”的意义;Canon译成“佳能”,表达出“像素佳,性能好”的意义。
2.语言外部诸因素的调节
“从历史发展看,一种文化对他种文化的吸收总是通过自己的文化眼光和文化框架来进行,也就是通过自身文化屏幕的过滤,很少全盘照搬而多半是取其所需。”语言接触的实质是文化接触,外来词是文化接触的产物。一个民族的语言体现了本民族优秀的文化习惯和心理认知特点,
(1)外来词要迎合汉民族求简避繁、经济高效的文化心理特征
人类言语的运用体现出效用最大化的经济原理。对于语言来所,最理想的交际效果是用简洁、明快、易懂的手段达到交际目的,在语言的共时层面,外来词要进入一个新的语言系统,往往会融进归宿语使用者的态度、评价和审美情感,并产生一种内部形式,便于理解记忆。例如:Land Rover英语的内部形式是“land(道路)+rover(漫游者)”,我们翻译成的“路虎”的内部形式是“道路+飞驰如猛虎”。
(2)外来词要迎合汉民族求雅避俗、求吉祈福的文化心理特征
中国地理辽阔,气候多样,以农耕为主要生产形式,形成了一种追求安定、平和和以家庭为中心的心理内化模式,因此语言和言语上追求一种文雅、庄重,趋吉避祸的特点。外来语要想成功落户在宿主文化圈内,必然需要经过一番“打扮”,达到顺眼顺口,使得人们喜闻乐见,例如:强生(Johnson & Johnson)、保时捷(Porsche)、美宝莲(Maybelline)、吉利(Gillette)。
(3)外来词要迎合汉民族求新求异、开放包容的文化心理特征
汉语历史上外来词的大量引入就体现了汉民族文化兼收并蓄、开放包容的特点。因此,“一个民族吸收、接纳、融合外来词的过程,就是一个民族从保守走向对话交流的开放过程”随着改革开放带来的经济全球化,我们与世界各国文化交流越来越频繁,吸收的外来词体现了多元文化大背景下我国人民追求时尚、力求新颖的心理特点。这不仅表现在外来词形式的丰富多样,还表现在人们对其所蕴含的新观念、新思想的理解和接受。
五、结论
外来词是语言交际的一种工具,同时也是跨文化交流的一种标记,不仅丰富了汉语词汇系统,还带来了新的思维观念和思想意识,为民族语言文化注入了新的活力,同时也促进了中西文化的交融。外来词要想进入现代汉语大家庭,必须经过汉语语言文化的本土化改造,通过对词的内容、形式和功能进行汉化,使其符合汉语语言特点,迎合汉民族文化心理认知。在吸收外来词的过程中,我们要不断加强对民族文化的认识,在了解本土文化的基础上对外来词进行科学全面的加工和处理。
参考文献:
[1]修刚. 外来词汇对中国语言文化的影响[C]. 天津人民出版社,2011:74.
[2]陈琼. 外来词的汉化途径及其文化心理探究[J]. 西南农业大学学报,2010(6):146.
[3]杨锡彭. 汉语外来词研究[M]. 上海人民出版社,2007:197.
[4]贺萍. 浅析汉语外来词“汉化”现象[J]. 语言理论研究,2006(7):31.
[5]杨锡彭. 汉语外来词研究[M]. 上海人民出版社,2007:219.
[6]乐黛云. 多元文化发展中的问题及文学可能作出的贡献[J]. 中国文化调查2001年春之卷,2001(1).
[7]陈琼. 外来词的汉化途径及其文化心理探究[J]. 西南农业大学学报,2010(6):146.