新闻语篇中互文性现象的批评话语分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bjl123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文拟以《中国日报》和《时代周刊》对香港“占中”事件的报道为语料,以SPSS数据统计为工具,从批评话语分析的角度对新闻语篇中的转述方式、消息来源(互文性)进行初步对比分析。研究发现对“占中”事件报道上,中美媒体的引述方式差异很大,美媒体更倾向于直接引语;而消息来源上的方式上差异不大,但引述来源的倾向和频率上不同。二者隐性意识形态不同。
  【关键词】批评话语分析 互文性 新闻语篇
  话语作为社会实践的一部分是传递信息的重要手段。然而新闻话语在描述和解释各类现实并传递给受众时,隐性的“将受众接受的信息内化为知识,同时也整合生成了知识生成的态度、观念和价值意图,进而形成情感的一致和话语联盟”。在其不断传播体系中不断维持事件固有的意义界定和范围,“给事件划上了人造的边界,从各种纷繁事件中构建意义的整体”,新闻话语具有“导向性、公共性和仪式性”。新闻语篇中转述言语隐藏的话语权力和意识形态引起了批评语言学家的极大关注等。本文尝试通过中美新闻报道中的互文性分析,结合批评话语分析理论探析互文性现象中隐含的意识形态和霸权关系。
  一、理论依据
  批评话语分析(CDA)是一个“以问题为趋向的,跨学科”为分析方法研究语篇的学科。CDA主要功能是“透过表面的语言形式,揭露意识形态对话语的影响,话语对意识形态的反作用,以及两者是如何源于社会结构和权势关系,又是如何为之服务的”。互文性首次出现于20世纪60年代克里斯蒂娃的《符号学》一书中,主要是指“一个文本对其他文本的吸收和再现”。但其吸收的过程从来都不是简单的复制和引用,而是按照某种方式对原文本加以改造、扭曲、错位、浓缩或者是编辑,以适合讲话主体的价值观念系统。互文性作为语篇的一个基本特性,其中包含了不同的声音和消息来源,即转述引语。转述引语在新闻话语中有着十分重要的作用,本文主要关注互文性中的转述方式和消息来源及其功能。
  本文随机抽取《中国日报》20篇和《时代周刊》15篇对香港“占中”事件报道为语料,虽然前者比后者的了5篇,但是后者总的字数和篇幅都大于前者。本文将主要探索几个问题:a.中美媒体在不同文化语境下对同一事件的报道中采取的引述方式有何差异?b.中美媒体引述相对比较频繁的话语来源主要来自谁,是否存在一定的引述倾向?c.中美媒体在互文性的选取上有怎样不同的意识形态?
  二、结果与分析
  1.转述方式。Volosinov(1973)将转述引语解释为“言语内的言语,话语内的话语,同时又是关于言语的言语和关于话语的话语”。本文对互文现象中转述方式的考察主要关注直接引语(DS)和间接引语(IS)的区分(Fairclough,1995a)。利用SPSS统计引语频率分布结果:
  《中国日报》直接引语
  《中国日报》间接引语
  《时代周刊》直接引语
  《时代周刊》间接引语
  如图所示,《时代周刊》和《中国日报》在引语的使用上有很大差异,总量上前者都超过了后者,而且后者DS和IS二者在文本中分布比较均匀。而前者IS使用远大于DS总数,有的篇幅根本没用使用DS。
  直接引语被认为是能有效忠实的传递信息源的有效形式,新闻报道中常用直接引语来交代信息的出处。然而在具体语境中,当某一语境下所做的陈述被另一个语境转述时,“所谓的直接引语其实也是一种被构建出的对话。”带有隐含的意识形态意义。在报道“占中”事件时,《时代周刊》引述的直接话语几乎都是对“占中”事件的扭曲,把这一违法行为塑造成一个充满“正义”的“救港”行为,隐射出中国政府的“不仁义”和“暴政”。美媒体对事件本身不公不真实的报道,传递错误的信息给世界西方人民。
  而《中国日报》直接引语引述甚少,相比在间接引语上多于直接话语。基本上是官方申明,因为“占中”的违法性是毫无疑问的。间接引语是指信息来源中被转述的话语。《中国日报》相比在间接引语上多于直接话语。
  因此中美媒体在不同文化语境下对同一“占中”事件的报道中的引述方式有差异,美媒体更多使用直接引语,而中媒则间接话语较多。不同的方式对事件的真实性产生了影响,美媒体的报道不真实,有意扭曲中国在国际上的形象,夸大事实。
  2.消息来源。消息来源是指消息的原出处。新闻报道中引述的言论为了保证真实性,通常要交代消息来源。消息来源通常有三种:(1)具体确切的消息来源;(2)含蓄不定的消息来源;(3)不提及消息来源。 研究发现二者在消息来源的方式上差异不大,A类使用最多,其次是B类。这与新闻的“真实性”性质有关。二者在C类上且有一定差异,中方因为官方声明较多,“占中”的性质依照法律是违法犯罪行为,没有商榷。因而C类稍多。但是在研究中发现二者在消息源的选取是有差异的,《时代周刊》中A类远大于B类如:
  University student representatives and organizers of the Occupy Central movement;Scholarism;some visitors from mainland China; student leader Agnes Chow reiterated;Jean-Pierre Cabestan,a political scientist at Hong Kong Baptist University;Chow Yun-fat;Anthony Wong...
  大量引述的人中有学生,组织者,学者,名人等。给人错觉是社会各界人士都认为“占中”是合法的行为,中国政府是在施暴镇压,但被引述者都是支持“占中”的违法分子,话语本身是错误的,具有煽动性。
  而《中国日报》的消息来源中A类比B类相差不大,A类偏多。如:former chief executive Tung Chee-hw;Chief Secretary for Administration Carrie Lam Cheng Yuet-ngor;The Ministry of Foreign Affairs;Hua Chunying;Chief Executive Leung Chun-ying;“Occupy”co-organizer Chan Kin-man;former Secretary for Security Regina Ip...
  其中少数引用了“占中”组织者的言论,大多数是官方发言人的话语。塑造中国在面对国内外压力时毫不畏惧,有能力解决自己的事情,不需要国外势力的干涉。
  因此中美媒体引述相对比较频繁的话语来源有差异,美媒体消息多来源于支持“占中”的违法分子,而中媒体大多来源于官方发言,力图还原事实真相。
  互文性分析揭示了话语怎样在具体的语境中选择话语秩序。互文的选择和意识形态紧密相连。美媒体试图给“占中”以“合法性”和“正义性”,损坏中国形象。而中媒体力图澄清事件真相,抵御国外反动势力的干预和煽动。因此,美媒体的报道“占中”事件上不真实,读者在阅读新闻报刊时应当提高批判性思维,多方阅读了解事实真相。
  参考文献:
  [1]程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(1).
  [2]丁建新,廖益清.批评话语分析述评[J].当代语言学,2001(4).
  [3]黄小平.报纸新闻的互文性研究[J].大庆师范学院学报,2014(4).
  [4]马景秀.新闻话语直接引语的“修辞-评价”机制[J].外语与外语教学,2008(4).
其他文献
【摘要】我国的英语教学长期以来存在着普遍的“中国化”现象,这一现象导致了学生学习英语的效率不尽理想,教学效果也有待提升,很多学生一口地道的“中国英语”,采取语音教学,让学生先模仿再理解,从而有效提升学习效率,改善“英语难”的教学现状。  【关键词】小学英语 语音教学 自主学习  小学阶段的英语学习属于基础学习,以简单的单词学习、口语练习为主。教学大纲指出小學英语是为了培养孩子对英语的认识,让孩子掌
【摘要】随着教育改革的不断发展,传统的英语阅读教学模式已经难以满足当前教育的高质量需求。初中英语新课程标准提出,教师应在教学中插入任务型教学模式,但是对于这种英语阅读任务型的教学在目前还一直处于探索当中。下面,笔者结合自身教学经验,总结初中英语阅读教学的具体方法,希望能给大家带来帮助。  【关键词】初中英语 阅读教学 方法探究 教学策略  阅读是英语教学中的最主要的内容,也是英语考试中的重点和难点
【abstract】When Shakespeare’s translation was introduced into the film and television, it produced an intertextual dialogue with the film and television art, the translation of the text from the previo
【摘要】通过有效的利用加工水平不同的词汇判断任务,通过对启动刺激对于目标所起到的刺激性启动效应,来有效探头中英双语语义之间的通达机制。本次研究通过选自35名大学生作为研究对象,研究发现:当英语启动刺激与目标刺激之间,存在一定的语义联想关系,那么就明显的出现了启动效应;当中文启动刺激与英文目标刺激之间,存在一定的语义联想关系,那么就得出了较为明显的跨语言启动效应。而这也更表明,对于中英双语来讲,第二
【摘要】在初中阶段,学生们处于思维活跃的阶段,在这期间,学生们摆脱小学的懵懂,思维渐渐走向逻辑化、规范化。学生们的进步对英语这一门学科来说是非常好的飞跃。首先,英语不同于语文的情感化,思路较为固定。其次,英语不同于数学的逻辑化,思维还存在一定的发散性。这一点体现在作文方面与背诵单词方面。对于每一学生而言,单词是学习英语最大的困难,并且没有之一。同时,因为学生们的单词量比较少,给英语阅读题带来了非常
【摘要】提高学生的学习能力、分析能力、工作技艺和养成广阔的视野是中职教育对人才培养提出的新要求。而英语作为中职教育一门重要的文化基础课,如何提高英语教育的质量,达到教育的目标成为重要问题。现阶段中职教育的英语课堂存在传统教育模式的弊病,创新教育模式迫在眉睫,本文从分组合作学习角度对改革中职英语教学提出了看法。  【关键词】分组合作学习 中职英语  分组合作学习模式,以它绝对的优势,取代了以一言堂、
【摘要】近年来,随着新课改的逐渐深入推进,人们越来越重视小学英语的教学。学好英语的关键在于掌握正确的学习方法,只有这样才能达到小学教育的目的,使小学教学水平得到长远的发展。其中在小学英语教学中最为常见的教学方法就是自然拼读法,不仅符合儿童特点与英语学习规律,还能够在很大程度上提高学生的阅读能力。基于此,本文主要分析了自然拼读法在小学英语教学中的具体应用,以及在应用自然拼读法时应当注意的问题,以期对
对20世纪两位最伟大的艺术家而言,谁也没想到影响他们艺术生涯的竟是一只来自非洲中部即如今刚果民主共和国的人偶。这只木制的人偶端坐在凳子上,脸微微上翘,似乎在眺望着什么,长长的身躯与他短小的四肢相比,显得十分不协调。1906年,亨利·马蒂斯用低廉的价格从巴黎一个古董店买了它。这位法国艺术家喜欢用一些异域风情的装饰品和艺术品装点自己的工作室,再把它们融入自己的作品中呈现给世人。  后来,在艺术赞助人及
语言是人与人交流的工具,也是国与国之间交流的桥梁。每一种语言,都自有其精妙迷人之处。能在不同语言之间流畅自如地转换,将不同的民族、国家和文化刻画的淋漓尽致,绝对都是大师级的人物。林语堂就是这样一个大师。《生活的艺术》(英文版)可谓是用西文写作的典范。在本书中,林语堂凭借熟练的英文水平,对中华文化进行了从容不迫地表述,为西方人展现了一个可供仿效的“完美生活的范本,快意人生的典范”。本文在此谈一下自己
【摘要】师范精神,从古至今都是我们在推崇的一种教师灵魂深处的一种理念形态。学高为师、身正为范,师德师风、奉献精神和知识技能,共同构成了师范精神的内核。现在随着功利主义思潮的盛行导致社会制度、学校环境、以及教师观念都发生了很大变化,从而影响了教师对工作的热情下降,与学生的关系疏远,模糊了自己的教学目的。为了我们的教育事业能得以更好的发展,我们应该对衰落的成因做以分析。  【关键词】师范精神 师德 教