切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
明湖居听书
明湖居听书
来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinlong230
【摘 要】
:
明湖居听书系节自《老残游记》第二回,题目是编者加的。《游记》写的是老残在各地的游历见闻,对晚清的黑暗社会有所暴露,对事物描写钿腻,语言生动。其中明湖居听书一回,尤为
【作 者】
:
叶兰
【出 处】
:
中国翻译
【发表日期】
:
1988年2期
【关键词】
:
译文
湖居
老残游记
王小玉
编者
声音
原文
语言生动
地方
晚清
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明湖居听书系节自《老残游记》第二回,题目是编者加的。《游记》写的是老残在各地的游历见闻,对晚清的黑暗社会有所暴露,对事物描写钿腻,语言生动。其中明湖居听书一回,尤为精采夺目。现提供三种译文(其中译文1个别地方有节略——编者),供揣摩比较,以取各家之长。
其他文献
对马克思、恩格斯著作几处译文的探讨
马克思《资本论)第一卷法文版序言中,有一段常被引用而为人们所熟知的话。这篇序言,马克思是用法文写的,《资本论》中文版第一卷和《马恩全集》中文版第二十三卷,都刊有这篇字言法
期刊
马克思
恩格斯
译文
著作
资本论
序言
中文
照片
翻译课内容改革谈
【正】 近两年,常听人议论翻译课不好教。笔者在翻译课教学中也曾遇到种种问题。在解决这些问题的过程中感受最深、花力气最多的便是如何保持学生对翻译课的热情和积极性的问
期刊
翻译课教学
翻译能力
翻译实践
学生
教学内容
精读课
翻译学
英译汉
语法课
传统教学模式
汪恰=uncia=wangchia?——读《红楼梦》英译本札记
【正】 严复在谈到翻译《天演论》时深有体会地说:"一名之立,旬月踟蹰;我罪我知,是存明哲。"当然,他这里指的是由于"新理踵出,名目纷繁"之故。笔者在谈《红楼梦》英译本的过
期刊
红楼梦
英译本
翻译
天演论
事物
译者
准确无误
词语
严复
注释
中国译协代表团访问日本
应日本科技翻译协会和日本文学翻译家协会的邀请,以叶水夫为团长的中国译协和中国科学院科技译协代表团于去年11月访问了日本。
期刊
中国科学院
代表团
日本
科技翻译
文学翻译家
协会
乔治·穆南论可译性
最近,我们比较系统地研究了法国语言学家、翻译理论家乔治·穆南的《翻译理论问题》一书,尽管穆南的某些观点我们不一定赞同,比如,他反复强调翻译学是语言学的一个分支,
期刊
翻译者
描写语言学
乔治·穆南
可译性
翻译实践
现代语言学
两种语言
辨证法
语言学家
语言交际
第一次全国社会科学翻译经验交流会在贵阳召开
【正】 为了探讨当前社会科学翻译事业发展中的问题,交流社会科学翻译经验和信息,更好地发挥社会科学翻译人员在改革、开放和两个文明建设中的积极作用,中国译协和贵州省译协
期刊
社会科学
翻译经验
科学翻译
积极作用
翻译人员
两个文明建设
贵阳
事业发展
贵州省
信息
民族文化特征与翻译
【正】 文学作品的民族文化特征对于文学翻译工作者来说意味着什么呢?首先是作品的文学形象体系,其次是原文的语言表达手段体系,如:民族的成语、特有的明喻、暗喻以及带有鲜
期刊
民族文化特征
文学作品
文学翻译
文化信息
词汇单位
翻译工作者
两种文化
表达手段
仿造词
原文
E.本特利谈翻译
【正】 去年年初,英国出版的《伦敦杂志》(Lon-don Magazine,Dec.1986/Jan.1987)上刊载了一篇题为《摆脱中间商》(Removing theMiddle Man)的文章,其副标题为"对翻译工作的一
期刊
翻译实践
布莱希特
译本
翻译工作
译者
戏剧语言
具体问题
中间商
翻译家
译文
囫囵猜译 难免出错
【正】 人们提倡在泛读中不必细查每一个生词,可以适当"猜读",以求增加阅读量,强化语感,这是不无道理的。但在翻译中却不能囫囵猜译,尤其是对于英语成语,更需弄清其确切含义
期刊
英语成语词典
猜译
翻译
阅读量
教学用书
含义
译文
摘出
泛读
主观
“拂袖”、“挂冠”等等
【正】 昔年林琴南译小说,曾用"拂袖而起"一语。由于欧美人都是短衣窄袖,无袖可拂,国内翻译界一直引为笑谈。但这"拂袖而起"一语,究竟是否还有使用价值呢?也许仍然没有一致的
期刊
使用价值
直升飞机
欧美人
撒切尔
英国
文学翻译
小说
不同意
标题
无袖
与本文相关的学术论文