论文部分内容阅读
摘要:在英汉互译过程中,准确理解词义是翻译的基础。词义的确定需要考虑多方面因素,如通过搭配确定词义,通过语篇语境确定词义,通过常识判断词义,利用逻辑判断确定词义,利用背景知识确定词义等。其中,语境是最基础也是最重要的考虑因素。语境分为语言语境、情景语境和文化语境。本论文主要从这三方面分析语境与词义的确定关系以及结合语境确定词义应注意的问题。
关键词:翻译 词义 语境 问题
1.引言
在经过长时间的翻译理论的学习和实践后,我们常常会发现翻译不是一项简单的工作。老师常说,翻译要做到“信,达,雅”。然而,仅仅是满足信的要求就不是一件容易的事。信,就是忠实于原文意思,准确理解原文意思。翻译不仅仅是理解词的字面意思或者是词典意思。若是这样,那翻译时只需一本字典就行了。而实际上并非如此。要准确理解词义就离不开语境。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。英国翻译理论家纽马克说,“No word is an island entire to itself." J.R.Firth 也说过,”Each word,when used in a new contest,is a new word.”,词义是必然受语境影响的。当然翻译过程中也存在一些词是不需要结合语境理解词义的。这样的词一般是专业术语。专业术语的词义是固定的。但是大多数词义的理解需要结合语境。那么什么是语境呢?语境即语言使用的环境。狭义上讲,就是上下文,即一个句子在一个段落中的位置。(何兆熊对语境的定义)。语境分为语言语境和非语言语境。非语言语境又分为情景语境和文化语境。胡壮麟把语境分为语言语境(linguistic context),情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。下面我从语境的三个方面谈谈词义的确定。
2.根据语言语境确定词义
2.1 语言语境的含义
语言语境也可称为上下文,是词组的搭配,句子的衔接及篇章段落的关系。理解原文的意思必须联系语言语境。
2.2 词组语言语境与词义的确定
任何一种发展完备的人类语言,其中大部分词汇都是一词多义。例如英语的dog,其普通词义是“狗”,当然也可指人,在科技领域还可指“(机械)车床的夹头;止动器”、“(电子)无线电测向器”、“(船舶)水密门夹扣”、“(天文)大犬座;小犬座”、“(气象)雾虹;小雨云”等等。正是因为英汉语中存在一词多义现象,因此,要避免错误理解原文词义,就必须考虑词语的搭配。
例如,英语中“green"这个单词,其基本词义是绿色。现在看以下几个有关green的搭配短语 a green christmas ,a girl green from school,a green old age,be green with envy,in the green tree,keep the memory green 如果都将这些词组中的green 翻译成绿色,其译文如下:
a green christmas(一个绿色的圣诞节) a girl green from school(一个女孩绿色学校) a green old age(绿色的老年纪)keep the memory green(保持记忆的绿) 以上的译文都是脱离词组搭配的生硬的字面翻译,根本没有将原词组的真实意思表达出来。"green"这个单词虽然基本词义是绿色,但是在具体的词组搭配语言语境中,其意义发生了变化。以上词组的正确译文应是这样的: a green christmas(温暖无雪的圣诞节) a girl green from school(一个刚出学校的姑娘) a green old age(老当益壮) be green with envy(十分嫉妒)in the green tree(处在佳境) keep the memory green(永记不忘) 因此,我们在翻译时不要把单词看成是一个个独立的个体,只注意字面翻译。语言都是发生在一定语境中的,脱离语境就不能够正确理解说话者的真实含义。即使是一个简单的词组也应在词组搭配的语言语境中理解其意思。
2.3 句子语言语境与词义的确定
有时候,即使我们考虑了词组的搭配也未必得到正确的译文,这说明我们着眼点太小了。此时我们应该考虑较高层次的语言语境即把词放到一个完整的句子中去理解。因为句子是表意相对完整的语言单位,能够提供一定的语境信息。
下面来看一个例子:He is the last man to do it. last这个单词作为形容词意思是最后一个。如果只考虑搭配关系,last man意思就是最后一个人。整句话就译为:他是最后一个人去做这件事的。这样翻译对吗?这样的翻译考虑到了句子语言语境吗?如果所有的句子都这样去翻译,那我们只需要一本词典就够了。这种翻译根本就是逐字的字面翻译。翻译始终离不开语境,小到词组搭配,大到语篇。这个句子的正确翻译应是这样的:他绝不会干这事。这种翻译结果来自于句子语言语境。
3.根据情景语境确定词义
情景语境即话语发生的时间,地点,环境,说话者当时的行为,听者等等。要正确理解说话人的意思不能脱离情景语境。
例如,spring这个单词在不同的情景语境中有不同的含义。“We looked for a long time before we found a spring."这个句子中的spring在不同的情景语境中意思不同。如果这句话是说话者在修表时说的,spring意思是发条。如果这句话是说话者在修弹簧床时说的,spring意思是弹簧。如果这句话是一群处在沙漠中的人说的,spring意思是泉水。这个简单的句子说明情景语境对于词义的决定作用。情景意义不仅仅是指词汇在特定情景下的意义,有时候情景意义还是指言外之意。 例如:A:The light here is little too bright..Don’t you think so?B:It’s perfect for a football stadium. A问B是否这里的灯光太亮了,B并没有直接回答,而是说这样的灯光适合足球场。B的画外音是这里的灯光太亮了,他感到不满意。
通过情景语境理解说话人的意思,我们应该懂得,翻译不仅仅是翻译词组,句子或段落的字面意思,翻译是要是原语与目的语达到语篇上的一致,及译文要能将原文的真实含义表达出来,包括说话者的态度,情感,画外音等等。
4.根据文化语境确定词义
文化的不同也决定了语言的不同。不同的民族由于生活环境不同,社会发展阶段不同,形成了各自不同的文化。比如说,中国人喜欢红色,因为红色在中国文化中代表喜庆、好运,如“红榜”、“红运”,“红利”,而red在英语里则有“血腥”之意,如red battle(血战),red ruin(火灾)等。因此,在翻译过程要特别注意文化语境,不然就会歪解原文的意思。
如下面一个例子:"At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates at the time."said the Chinese engineer to his American friend.作为一个中国人,我们都知道这句话中蕴含着一个文化背景知识,即文化大革命时期的知识青年上山下乡运动。而外国人是不了解这段历史的。如果译为“一位中国工程师对他的一个外国朋友说,和那时的许多城市中学毕业生一样,我被送到农村去生活和工作。”这样的译文没有将文化含义翻译出来。应该这样译“我16岁时还是一名下乡插队知识青年。”这样翻译将文化含义译出来了。
6.总结
综上所述,语境在翻译中至关重要,是理解与表达的关键。我们在翻译中理解词义绝不能脱离语境,包括语言语境,情景语境和文化语境。充分利用文本中的语言语境,情景语境和文化语境准确理解词义,是译文与原语作者表达的意思一致,提高翻译质量。
参考文献
[1]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社
[2]田传茂, 杨先明. 汉英翻译策略[M]. 上海: 华东师范大学出版社
[3]郭磊,从语境角度再谈英汉翻译[J]百度文库
[4]王慧英 语境分析与英汉翻译中的词义确定[J]
关键词:翻译 词义 语境 问题
1.引言
在经过长时间的翻译理论的学习和实践后,我们常常会发现翻译不是一项简单的工作。老师常说,翻译要做到“信,达,雅”。然而,仅仅是满足信的要求就不是一件容易的事。信,就是忠实于原文意思,准确理解原文意思。翻译不仅仅是理解词的字面意思或者是词典意思。若是这样,那翻译时只需一本字典就行了。而实际上并非如此。要准确理解词义就离不开语境。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。英国翻译理论家纽马克说,“No word is an island entire to itself." J.R.Firth 也说过,”Each word,when used in a new contest,is a new word.”,词义是必然受语境影响的。当然翻译过程中也存在一些词是不需要结合语境理解词义的。这样的词一般是专业术语。专业术语的词义是固定的。但是大多数词义的理解需要结合语境。那么什么是语境呢?语境即语言使用的环境。狭义上讲,就是上下文,即一个句子在一个段落中的位置。(何兆熊对语境的定义)。语境分为语言语境和非语言语境。非语言语境又分为情景语境和文化语境。胡壮麟把语境分为语言语境(linguistic context),情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。下面我从语境的三个方面谈谈词义的确定。
2.根据语言语境确定词义
2.1 语言语境的含义
语言语境也可称为上下文,是词组的搭配,句子的衔接及篇章段落的关系。理解原文的意思必须联系语言语境。
2.2 词组语言语境与词义的确定
任何一种发展完备的人类语言,其中大部分词汇都是一词多义。例如英语的dog,其普通词义是“狗”,当然也可指人,在科技领域还可指“(机械)车床的夹头;止动器”、“(电子)无线电测向器”、“(船舶)水密门夹扣”、“(天文)大犬座;小犬座”、“(气象)雾虹;小雨云”等等。正是因为英汉语中存在一词多义现象,因此,要避免错误理解原文词义,就必须考虑词语的搭配。
例如,英语中“green"这个单词,其基本词义是绿色。现在看以下几个有关green的搭配短语 a green christmas ,a girl green from school,a green old age,be green with envy,in the green tree,keep the memory green 如果都将这些词组中的green 翻译成绿色,其译文如下:
a green christmas(一个绿色的圣诞节) a girl green from school(一个女孩绿色学校) a green old age(绿色的老年纪)keep the memory green(保持记忆的绿) 以上的译文都是脱离词组搭配的生硬的字面翻译,根本没有将原词组的真实意思表达出来。"green"这个单词虽然基本词义是绿色,但是在具体的词组搭配语言语境中,其意义发生了变化。以上词组的正确译文应是这样的: a green christmas(温暖无雪的圣诞节) a girl green from school(一个刚出学校的姑娘) a green old age(老当益壮) be green with envy(十分嫉妒)in the green tree(处在佳境) keep the memory green(永记不忘) 因此,我们在翻译时不要把单词看成是一个个独立的个体,只注意字面翻译。语言都是发生在一定语境中的,脱离语境就不能够正确理解说话者的真实含义。即使是一个简单的词组也应在词组搭配的语言语境中理解其意思。
2.3 句子语言语境与词义的确定
有时候,即使我们考虑了词组的搭配也未必得到正确的译文,这说明我们着眼点太小了。此时我们应该考虑较高层次的语言语境即把词放到一个完整的句子中去理解。因为句子是表意相对完整的语言单位,能够提供一定的语境信息。
下面来看一个例子:He is the last man to do it. last这个单词作为形容词意思是最后一个。如果只考虑搭配关系,last man意思就是最后一个人。整句话就译为:他是最后一个人去做这件事的。这样翻译对吗?这样的翻译考虑到了句子语言语境吗?如果所有的句子都这样去翻译,那我们只需要一本词典就够了。这种翻译根本就是逐字的字面翻译。翻译始终离不开语境,小到词组搭配,大到语篇。这个句子的正确翻译应是这样的:他绝不会干这事。这种翻译结果来自于句子语言语境。
3.根据情景语境确定词义
情景语境即话语发生的时间,地点,环境,说话者当时的行为,听者等等。要正确理解说话人的意思不能脱离情景语境。
例如,spring这个单词在不同的情景语境中有不同的含义。“We looked for a long time before we found a spring."这个句子中的spring在不同的情景语境中意思不同。如果这句话是说话者在修表时说的,spring意思是发条。如果这句话是说话者在修弹簧床时说的,spring意思是弹簧。如果这句话是一群处在沙漠中的人说的,spring意思是泉水。这个简单的句子说明情景语境对于词义的决定作用。情景意义不仅仅是指词汇在特定情景下的意义,有时候情景意义还是指言外之意。 例如:A:The light here is little too bright..Don’t you think so?B:It’s perfect for a football stadium. A问B是否这里的灯光太亮了,B并没有直接回答,而是说这样的灯光适合足球场。B的画外音是这里的灯光太亮了,他感到不满意。
通过情景语境理解说话人的意思,我们应该懂得,翻译不仅仅是翻译词组,句子或段落的字面意思,翻译是要是原语与目的语达到语篇上的一致,及译文要能将原文的真实含义表达出来,包括说话者的态度,情感,画外音等等。
4.根据文化语境确定词义
文化的不同也决定了语言的不同。不同的民族由于生活环境不同,社会发展阶段不同,形成了各自不同的文化。比如说,中国人喜欢红色,因为红色在中国文化中代表喜庆、好运,如“红榜”、“红运”,“红利”,而red在英语里则有“血腥”之意,如red battle(血战),red ruin(火灾)等。因此,在翻译过程要特别注意文化语境,不然就会歪解原文的意思。
如下面一个例子:"At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates at the time."said the Chinese engineer to his American friend.作为一个中国人,我们都知道这句话中蕴含着一个文化背景知识,即文化大革命时期的知识青年上山下乡运动。而外国人是不了解这段历史的。如果译为“一位中国工程师对他的一个外国朋友说,和那时的许多城市中学毕业生一样,我被送到农村去生活和工作。”这样的译文没有将文化含义翻译出来。应该这样译“我16岁时还是一名下乡插队知识青年。”这样翻译将文化含义译出来了。
6.总结
综上所述,语境在翻译中至关重要,是理解与表达的关键。我们在翻译中理解词义绝不能脱离语境,包括语言语境,情景语境和文化语境。充分利用文本中的语言语境,情景语境和文化语境准确理解词义,是译文与原语作者表达的意思一致,提高翻译质量。
参考文献
[1]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社
[2]田传茂, 杨先明. 汉英翻译策略[M]. 上海: 华东师范大学出版社
[3]郭磊,从语境角度再谈英汉翻译[J]百度文库
[4]王慧英 语境分析与英汉翻译中的词义确定[J]