从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译

来源 :希望月报(上半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzh19860525anan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的目的论认为所有翻译要遵循的首要法则就是目的法即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此如何处理文化差异现象是不容忽视的问题依据。许渊冲先生在李清照英译本中善于兼用归化和异化的方法。既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的完美的结合。
其他文献
在公众关心的社会问题上,有些人往往将问题出现的原因归咎于道德问题,比如官员的腐败问题,往往只谈个人道德修养的问题而忽视了外部制度建设的问题。所以,在看到他们的忏悔时,大多
老周“发飙”了!最近,山东丰源远航煤业有限公司北徐楼煤矿运搬工区机车司机周广国在全班人面前发了一次“飙”。可这一次“发飙”,老周不仅没受到处罚,还赢得了大家的尊重,区长
过去分词是中学课本中最常见的一种非谓语动词形式,除了不能作句子的谓语外,它在句中主要起形容词和副词的作用,也可相当于介词或连词来用。在句中作定语、表语、补足语、状语,也可构成独立主格结构。因此,在学习过去分词时应注意以下几要素:    一、过去分词的基本特点    1.过去分词在时间上表明该动词的动作已经完成。  例如:the escaped prisoner 逃犯,the retired man
"发月饼了!"不知谁喊了这么一嗓子,大家探头到窗外,可不,总务正张罗着从车上往下卸东西,"还有豆油……"眼尖的发现卸下来的盒子不一样,有长条的有正方的。
“车班长,咱班被全国总工会命名为‘全国工人先锋号’了!”铆工一班的年轻小伙们簇拥成一团,跑来给老班长报喜。车晓伟停下手里的活,笑着应了声:“大伙的功劳,都辛苦了”,然后拿起
今年1月下旬以来,50年来最大雨雪冰冻灾害,将湖南省郴州市这座原本要翘首望春的城市,推入到有史以来最寒冷的季节,国家电网公司郴州电网输变电设施遭受到毁灭性破坏。为保障
如果你是一位喜欢听音乐会、爱逛艺术画廊、能沉醉于歌剧表演的男性,那么,祝贺你,因为你会比那些不爱艺术的男性更健康。美国一项新研究显示,这样的男性更会享受生活,而这种愉悦的
由于网络本身存在不安全的因素,网络上黑客攻击软件也很容易得到,一些网站在网页中设计了一些木马程序,鉴此,如何保护好自己的电脑不被攻击成为众多网民较为关心的问题。主要介绍
硬盘中总有一些文件并不想随意让其他人查看.使用一些专业的加密类工具软件当然可以实现隐藏文件的效果,但这必须要安装上第三方加密工具,好像有点小题大做。其实,利用好WinXP系
现在越来越多的中小规模公司都开始组建起内部局域网。所谓局域网即计算机局部区域网,它是在一个局部的地理范围内,将各种计算机、外围设备、数据库等互相连接起来组成的计算机