论文部分内容阅读
摘 要:军事外交英语具有很鲜明的政治性和专业性强的特点,由于军事外交英语注重准确性和实用性,所以在翻译过程中要重点做到“忠实”、“信”与“科学性”。军事外交英语的汉译多采用直译的翻译方法,在直译不行的情况下釆用适当的变通。
关键词:军事外交英语;特点;翻译原则;翻译方法
军事外交英语是反映国家官方政策的语言,代表着国家政治、经济、军事等各项利益,因此具有很强的政治性。军事外交英语还具有逻辑严密,结构紧凑,语言非常规范等科技英语基本的文体特征。军事外交英语的翻译实践过程中,要在一定的翻译原则的指导下进行,采取恰当的翻译方法。
一、军事外交英语的特点
1、政治性强。军事外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性和政策性强。军事外交文件体现了国家的方针政策,关系到国家政治、军事安全,关系到地区乃至世界形势的稳定与动乱。其翻译工作必须慎而为之。为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。我们看下面这个例子,美国总统布什于2003年3月20日发布的对于伊拉克战争的讲话,他一连串地使用了 enters this conflict reluctantly;an outlaw regime 和threatens the peace with weapons of mass murder 掩饰自己的主动出战,并以此表明伊拉克对各国的种种威胁。从这里,我们可以看出军事外交语言是带有很强的政治目的性的,布什用这些文字来表明此次战争的正义性,以引起本国国民及外国盟友的支持。
2、专业性强。军事信息的特殊性和严肃性,要求翻译时必须准确无误。军事外交英语汉译时既要准确传达原文内容,又要符合语言规范。专业性强还主要体现在术语多,长句多等方面。如以下这些武器装备术语的汉译,就带有很强的专业性,如UAV(unmanned aerial vehicle)无人机,F-22 Raptor(猛禽战斗机),AEGIS battleship(宙斯盾巡洋舰),LCS(Littoral Combat Ships)濒海战斗舰。还有一些缩略词,如DOD(Department of Defense美国国防部),HQ(headquarters 指挥所),WMDS(Weapons of Mass Destruction 大规模杀伤性武器),ICBMS(intercontinental ballistic missile system 洲际弹道导弹系统)等,专业性也是很强的。
二、军事外交英语的翻译原则
好的翻译是有一定的翻译原则与标准的。目前大家普遍接受的有许渊冲教授在《翻译的艺术》一书中总结的“忠实”与“通顺”这两大翻译原则,还有严复提出的“信、达、雅”,以及黄振定教授提出的“翻译学:艺术论与科学论的统一”,这些都是极具代表性与创造性的。在军事外交英语的翻译中,当然也要遵循这些翻译原则。由于军事外交英语注重准确性和实用性,所以在翻译过程中我们要重点做到“忠实”、“信”与“科学性”,这是最基本的要求。其次再考虑“形式”、“雅”与“艺术性”。`
军事外交术语汉译过程中经常需要用到直译和变通这两种翻译策略。变通是指为了弥补直译之不足而釆用的翻译方法。由于中西民族差异及语言文化存在很大区别,我们在军事外交翻译过程中势必会遇到一些问题,一些并不是简单的直译就可以解决的问题。这就要求我们在大量使用直译的同时,适当地釆用变通的方法来进行弥补。军事外交文件与国际社会相关紧密,在翻译中还经常会遇到一些军控、条法等事务,翻译的资料无不涉及。这就要求翻译人员熟知军事外交知识,时时了解国际军事动态,加上扎实的翻译功底,才能保证译文的质量。
三、军事外交英语的翻译方法
军事外交英语翻译的困难之处在于军事英语术语,应当采取适合的翻译方法。这需要译者根据具体情况进行适度斟酌与推敲。一般来说,军事外交英语的汉译多采用直译的翻译方法,在直译不行的情况下釆用适当的变通。
1、直译:直译与意译是两种最基本的翻译方法。蒋坚松教授根据刘重德先生对直译与意译的定义,总结出了直译的三个要素,即“(1)它以句子为基本单位;(2)它努力再现整个作品的内容和风格;(3)它尽量保持原作的譬喻和句子结构”。并进一步指出“意译是直译的一种补充手段,旨在传达原文的意义和精神,而不在于再现其句型和譬喻”。在实际翻译过程中,到底是选择直译还是意译呢?许渊冲认为,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲2006:798)
由于军事用语严谨,且很多军事术语都是特定的。因此在军事外交英语翻译中,尽可能采用事半功倍的拿来主义——直译。直译不成再考虑意译。例如:peacekeeping activities 维和行动,coercive diplomacy 强硬外交,negotiations for non-proliferation 防扩散谈判,short-range and medium-range missiles 短程、中程導弹武器,de-militarized zone非军事地区,public meeting公开会晤,Japanese-claimed waters日本所谓的海域,anti-terrorism operations 反恐行动等等。一般说来,译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译。然而当译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,或者虽能表达,但是形式生硬牵强时,就需要采取适当的变通手法了。
2、变通:直译并非时时都可采用,适当的变通是必要的。变通是为了弥补直译之不足而采用的翻译方法。“由于原语文化和译语文化之间的差异,原语和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内意义三个层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上难以对应,(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和民用法的范围以内,保证特定上下文中最突出或最重要意义的优先传译,争取原文和译文最大限度地等值。变通和补偿手段是不可缺少的。”
变通是为了满足特定条件下特定读者的需要而对原文所作的灵活变动的行为。根据刘宓庆的当代翻译理论,目前汉英互译可用的变通手段有分切、转换、阐释、省略等十几项。就军事外交术语的汉译而言,变通手段主要有两种,词类转换和词类融合。词类转换包括名词与动词,介词与动词之间的转换等;如RESTORATION AND CONSOLIDATION OF CHINA-U.S.COOPERATION 的译文“恢复和巩固美中合作关系”。这里将名词转换成动词,显然比译成“美中合作关系的恢复与巩固”要好很多。词类融合是指将若干词的意思加以融会、结合、归纳或浓缩,如“arms control”译为“军控”,“US-China relations”浓缩为“美中关系”,简洁易懂,像这样的例子在军事外交这一领域经常遇到。
参考文献
[1]胡颖.外事翻译的特点及翻译的关键点[J].《外语研究》,2007,(10):26-27.
[2]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].《上诲翻译》,2005,(3):37-39.
[3]黄振定.《翻译学:科学性与艺术性的统一》[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[4]刘宓庆.《当代翻译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
(作者单位:空军通信士官学校)
关键词:军事外交英语;特点;翻译原则;翻译方法
军事外交英语是反映国家官方政策的语言,代表着国家政治、经济、军事等各项利益,因此具有很强的政治性。军事外交英语还具有逻辑严密,结构紧凑,语言非常规范等科技英语基本的文体特征。军事外交英语的翻译实践过程中,要在一定的翻译原则的指导下进行,采取恰当的翻译方法。
一、军事外交英语的特点
1、政治性强。军事外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性和政策性强。军事外交文件体现了国家的方针政策,关系到国家政治、军事安全,关系到地区乃至世界形势的稳定与动乱。其翻译工作必须慎而为之。为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。我们看下面这个例子,美国总统布什于2003年3月20日发布的对于伊拉克战争的讲话,他一连串地使用了 enters this conflict reluctantly;an outlaw regime 和threatens the peace with weapons of mass murder 掩饰自己的主动出战,并以此表明伊拉克对各国的种种威胁。从这里,我们可以看出军事外交语言是带有很强的政治目的性的,布什用这些文字来表明此次战争的正义性,以引起本国国民及外国盟友的支持。
2、专业性强。军事信息的特殊性和严肃性,要求翻译时必须准确无误。军事外交英语汉译时既要准确传达原文内容,又要符合语言规范。专业性强还主要体现在术语多,长句多等方面。如以下这些武器装备术语的汉译,就带有很强的专业性,如UAV(unmanned aerial vehicle)无人机,F-22 Raptor(猛禽战斗机),AEGIS battleship(宙斯盾巡洋舰),LCS(Littoral Combat Ships)濒海战斗舰。还有一些缩略词,如DOD(Department of Defense美国国防部),HQ(headquarters 指挥所),WMDS(Weapons of Mass Destruction 大规模杀伤性武器),ICBMS(intercontinental ballistic missile system 洲际弹道导弹系统)等,专业性也是很强的。
二、军事外交英语的翻译原则
好的翻译是有一定的翻译原则与标准的。目前大家普遍接受的有许渊冲教授在《翻译的艺术》一书中总结的“忠实”与“通顺”这两大翻译原则,还有严复提出的“信、达、雅”,以及黄振定教授提出的“翻译学:艺术论与科学论的统一”,这些都是极具代表性与创造性的。在军事外交英语的翻译中,当然也要遵循这些翻译原则。由于军事外交英语注重准确性和实用性,所以在翻译过程中我们要重点做到“忠实”、“信”与“科学性”,这是最基本的要求。其次再考虑“形式”、“雅”与“艺术性”。`
军事外交术语汉译过程中经常需要用到直译和变通这两种翻译策略。变通是指为了弥补直译之不足而釆用的翻译方法。由于中西民族差异及语言文化存在很大区别,我们在军事外交翻译过程中势必会遇到一些问题,一些并不是简单的直译就可以解决的问题。这就要求我们在大量使用直译的同时,适当地釆用变通的方法来进行弥补。军事外交文件与国际社会相关紧密,在翻译中还经常会遇到一些军控、条法等事务,翻译的资料无不涉及。这就要求翻译人员熟知军事外交知识,时时了解国际军事动态,加上扎实的翻译功底,才能保证译文的质量。
三、军事外交英语的翻译方法
军事外交英语翻译的困难之处在于军事英语术语,应当采取适合的翻译方法。这需要译者根据具体情况进行适度斟酌与推敲。一般来说,军事外交英语的汉译多采用直译的翻译方法,在直译不行的情况下釆用适当的变通。
1、直译:直译与意译是两种最基本的翻译方法。蒋坚松教授根据刘重德先生对直译与意译的定义,总结出了直译的三个要素,即“(1)它以句子为基本单位;(2)它努力再现整个作品的内容和风格;(3)它尽量保持原作的譬喻和句子结构”。并进一步指出“意译是直译的一种补充手段,旨在传达原文的意义和精神,而不在于再现其句型和譬喻”。在实际翻译过程中,到底是选择直译还是意译呢?许渊冲认为,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲2006:798)
由于军事用语严谨,且很多军事术语都是特定的。因此在军事外交英语翻译中,尽可能采用事半功倍的拿来主义——直译。直译不成再考虑意译。例如:peacekeeping activities 维和行动,coercive diplomacy 强硬外交,negotiations for non-proliferation 防扩散谈判,short-range and medium-range missiles 短程、中程導弹武器,de-militarized zone非军事地区,public meeting公开会晤,Japanese-claimed waters日本所谓的海域,anti-terrorism operations 反恐行动等等。一般说来,译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译。然而当译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,或者虽能表达,但是形式生硬牵强时,就需要采取适当的变通手法了。
2、变通:直译并非时时都可采用,适当的变通是必要的。变通是为了弥补直译之不足而采用的翻译方法。“由于原语文化和译语文化之间的差异,原语和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内意义三个层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上难以对应,(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和民用法的范围以内,保证特定上下文中最突出或最重要意义的优先传译,争取原文和译文最大限度地等值。变通和补偿手段是不可缺少的。”
变通是为了满足特定条件下特定读者的需要而对原文所作的灵活变动的行为。根据刘宓庆的当代翻译理论,目前汉英互译可用的变通手段有分切、转换、阐释、省略等十几项。就军事外交术语的汉译而言,变通手段主要有两种,词类转换和词类融合。词类转换包括名词与动词,介词与动词之间的转换等;如RESTORATION AND CONSOLIDATION OF CHINA-U.S.COOPERATION 的译文“恢复和巩固美中合作关系”。这里将名词转换成动词,显然比译成“美中合作关系的恢复与巩固”要好很多。词类融合是指将若干词的意思加以融会、结合、归纳或浓缩,如“arms control”译为“军控”,“US-China relations”浓缩为“美中关系”,简洁易懂,像这样的例子在军事外交这一领域经常遇到。
参考文献
[1]胡颖.外事翻译的特点及翻译的关键点[J].《外语研究》,2007,(10):26-27.
[2]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].《上诲翻译》,2005,(3):37-39.
[3]黄振定.《翻译学:科学性与艺术性的统一》[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[4]刘宓庆.《当代翻译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
(作者单位:空军通信士官学校)