论文部分内容阅读
摘要:在经济全球化发展背景下,社会对于人才素质要求越来越高,特别是在商务英语翻译方面,应该培养高质量人才。从而各大院校开展商务英语教学时,对跨文化因素影响英语翻译的情况进行充分考虑,以此了解中西方文化,防止出现商务英语翻译失误情况,同时进行商务英语翻译时可运用文化因素来巧妙转换,以获得良好互译效果,为顺利开展跨文化商务交际打下良好基础。
关键词:商务英语;翻译教学;跨文化因素;应用策略
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-30-100
职业院校的商务英语专业中的翻译课程是一门专业核心课程,其能够进行商务英语知识传授,也能够培养学生的英语翻译能力,开展教学工作时,通过场景以及任务模拟等形式的英汉翻译实践,使学生展现所学商务知识与技能,对学生应用外语语言知识能力和商务翻译技能提高。通常商务活动基于特定文化语言环境开展跨文化交流,实际上商务活动较高的要求着商务翻译人才的要求与能力,不仅要有专业商务翻译能力,也应具有跨文化交流等素质,从而培养出具有较强商务翻译能力的人才,以在激烈人才竞争中脱颖而出。
一、跨文化因素概述
(一)隐私差异
(1)年龄隐私。西方国家问年龄属于不礼貌行为,特别是询问女性年龄,从而翻译时应该委婉告知和转述,不应直接翻译或独自判断年龄;(2)工资隐私。中国朋友间可随意谈论工资,不会有太多禁忌,甚至可作为炫耀财富的方式,而西方国家话题比较隐私,其认为工资收入和收入支配方式是隐私,这需要翻译人员加以重视。
(二)思维差异
东西方在思维上存有差异,将使双方出现文化差异和语言使用差异,从而翻译过程中应对这一内容进行研究,避免有语用失误问题出现。在思考问题方式方面,我国较为重视问题整体性和全面性,西方重视分析个体逻辑和感受。对于思维方式来说,我国思维方式偏向象形,这是因为在儒家思想影响下,会采用含蓄的方法来表达,主要是隐晦表达,例如运用比喻等修辞手法进行情感表达[1]。
(三)名与称谓差异
不同民族有不同的传统称谓,开展英语翻译时应遵循这些文化差异,将翻译任务完成,从而应高度重视名和称谓方面的文化差异。我国受到传统思想影响,名和称谓具备帝讳、长讳和祖先讳等特点,但英语比较自由,很少会出现忌讳情况,无需过多关注。此外,中西方对于大众称谓也存在差异,英语中会将女性称呼为小姐或女士,而我国小姐一词具有贬义性质,极易产生误会,通常会称呼女性为女士或者是女孩。若翻译人员未准确认识到这一点,将直接影响翻译准确性。
二、跨文化因素对于商务英语翻译的影响
商务翻译活动使得不同文化进行碰撞和接触,在社会交往各个方面都将体现出文化差異。进行英语翻译时,可基于社会风俗习惯、语言特点、神话艺术、文学典故、政治以及历史事件和宗教信仰传统等,对西方文化背景进行深入了解,重视并运用跨文化因素提升翻译质量,将跨文化交流作用充分发挥出来。英语和汉语诞生的文化背景不同,两种语言在语音、文字、句子结构、词语、篇章结构以及语法等方面具备差异。从而翻译中应熟练掌握两种语言内在特征以及应用规则,从而合理、自如切换英汉语言,防止在语言互译时出现表达错误。另外,在不断发展中,中西方文化以形成一定的社会习俗,人们社会生活以及交际活动具有相应的民族文化习惯和规约,这些文化以及习俗习惯会对翻译产生影响,从而应对中西方日常交际、思维方式、称谓习惯等差异进行充分考虑,使人们能够准确理解翻译内容。除此之外,英汉两国人民生长在不同文化环境下,通过长期历史沉淀,国家会存在不同的政治历史事件、文学、神话典故和宗教信仰等,需要对这些文化差异加以考虑,以此传递跨文化商务信息意义。
三、商务英语翻译教学中跨文化因素的应用策略
(一)注重培养学生的文化素质
开展课堂教学时,教师应重视文化知识传授以及对比分析中西文化,对学生文化敏感性加以培养,指导学生阅读相关书籍、开设讲座以及欣赏多媒体作品等,激发学生对于文化学习兴趣[2]。另外,学校需要设置英语角,开展外语沙龙以及英语艺术节等活动,并鼓励学生在其中积极参与,开拓学校对接企业和行业协会的平台,提升学生跨文化交流机会。
(二)提升教师跨文化交际素养
教师运用问卷和座谈等形式进行调查,以此了解学生学习实际情况和需求,有效培养英语专业学生的跨文化交际能力,探索培养跨文化交际能力的教学模式,教学中纳入一些文化层面内容。教师需要编写具备跨文化交际内容的教案,使知识性有效结合应用性。各院校应培训商务英语教师,可安排商务英语教师去高校进修,邀请知名的跨文化交际专家指导教学。另外,鼓励并支持教师去到企业以及公司锻炼,通过实践来提升跨文化翻译能力。
(三)创新商务英语翻译课程
职业院校在商务英语翻译教学方面需加大改革力度,提升教材中文化内容所占比例,重视积淀文化素质。在培养人才计划中,教师需按照学生实际,明确设置促进学生英语跨文化翻译能力发展的教学目标,创新文化课程。
(四)创设交际文化环境
开展商务翻译教学时,教师可以通过案例教学法,创设商务环境,促进学生进行商务翻译实践,以此感知语言差异以及文化冲突;除此之之外,跨文化交际是商务英语翻译最终目的,从而商务翻译教学中,跨文化交际是否成功能够衡量译文质量,由此对学生跨文化意识和能力进行培养。
结束语
在职业院校培养商务英语翻译人才过程中,应该引导学生有效了解和学习西方文化,防止受到文化差异影响出现互译失误,并运用文化因素,在英汉两种语言间巧妙互换,获得良好互译效果,以顺利开展跨文化商务交际。
参考文献
[1]冯键芳.英语翻译中的跨文化因素解读与研究[J].吕梁学院学报,2020,10(01):26-29.
[2]李亚蕾.文化因素对英语翻译准确性的影响研究[J].吕梁教育学院学报,2019,36(03):70-71+74.
关键词:商务英语;翻译教学;跨文化因素;应用策略
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-30-100
职业院校的商务英语专业中的翻译课程是一门专业核心课程,其能够进行商务英语知识传授,也能够培养学生的英语翻译能力,开展教学工作时,通过场景以及任务模拟等形式的英汉翻译实践,使学生展现所学商务知识与技能,对学生应用外语语言知识能力和商务翻译技能提高。通常商务活动基于特定文化语言环境开展跨文化交流,实际上商务活动较高的要求着商务翻译人才的要求与能力,不仅要有专业商务翻译能力,也应具有跨文化交流等素质,从而培养出具有较强商务翻译能力的人才,以在激烈人才竞争中脱颖而出。
一、跨文化因素概述
(一)隐私差异
(1)年龄隐私。西方国家问年龄属于不礼貌行为,特别是询问女性年龄,从而翻译时应该委婉告知和转述,不应直接翻译或独自判断年龄;(2)工资隐私。中国朋友间可随意谈论工资,不会有太多禁忌,甚至可作为炫耀财富的方式,而西方国家话题比较隐私,其认为工资收入和收入支配方式是隐私,这需要翻译人员加以重视。
(二)思维差异
东西方在思维上存有差异,将使双方出现文化差异和语言使用差异,从而翻译过程中应对这一内容进行研究,避免有语用失误问题出现。在思考问题方式方面,我国较为重视问题整体性和全面性,西方重视分析个体逻辑和感受。对于思维方式来说,我国思维方式偏向象形,这是因为在儒家思想影响下,会采用含蓄的方法来表达,主要是隐晦表达,例如运用比喻等修辞手法进行情感表达[1]。
(三)名与称谓差异
不同民族有不同的传统称谓,开展英语翻译时应遵循这些文化差异,将翻译任务完成,从而应高度重视名和称谓方面的文化差异。我国受到传统思想影响,名和称谓具备帝讳、长讳和祖先讳等特点,但英语比较自由,很少会出现忌讳情况,无需过多关注。此外,中西方对于大众称谓也存在差异,英语中会将女性称呼为小姐或女士,而我国小姐一词具有贬义性质,极易产生误会,通常会称呼女性为女士或者是女孩。若翻译人员未准确认识到这一点,将直接影响翻译准确性。
二、跨文化因素对于商务英语翻译的影响
商务翻译活动使得不同文化进行碰撞和接触,在社会交往各个方面都将体现出文化差異。进行英语翻译时,可基于社会风俗习惯、语言特点、神话艺术、文学典故、政治以及历史事件和宗教信仰传统等,对西方文化背景进行深入了解,重视并运用跨文化因素提升翻译质量,将跨文化交流作用充分发挥出来。英语和汉语诞生的文化背景不同,两种语言在语音、文字、句子结构、词语、篇章结构以及语法等方面具备差异。从而翻译中应熟练掌握两种语言内在特征以及应用规则,从而合理、自如切换英汉语言,防止在语言互译时出现表达错误。另外,在不断发展中,中西方文化以形成一定的社会习俗,人们社会生活以及交际活动具有相应的民族文化习惯和规约,这些文化以及习俗习惯会对翻译产生影响,从而应对中西方日常交际、思维方式、称谓习惯等差异进行充分考虑,使人们能够准确理解翻译内容。除此之外,英汉两国人民生长在不同文化环境下,通过长期历史沉淀,国家会存在不同的政治历史事件、文学、神话典故和宗教信仰等,需要对这些文化差异加以考虑,以此传递跨文化商务信息意义。
三、商务英语翻译教学中跨文化因素的应用策略
(一)注重培养学生的文化素质
开展课堂教学时,教师应重视文化知识传授以及对比分析中西文化,对学生文化敏感性加以培养,指导学生阅读相关书籍、开设讲座以及欣赏多媒体作品等,激发学生对于文化学习兴趣[2]。另外,学校需要设置英语角,开展外语沙龙以及英语艺术节等活动,并鼓励学生在其中积极参与,开拓学校对接企业和行业协会的平台,提升学生跨文化交流机会。
(二)提升教师跨文化交际素养
教师运用问卷和座谈等形式进行调查,以此了解学生学习实际情况和需求,有效培养英语专业学生的跨文化交际能力,探索培养跨文化交际能力的教学模式,教学中纳入一些文化层面内容。教师需要编写具备跨文化交际内容的教案,使知识性有效结合应用性。各院校应培训商务英语教师,可安排商务英语教师去高校进修,邀请知名的跨文化交际专家指导教学。另外,鼓励并支持教师去到企业以及公司锻炼,通过实践来提升跨文化翻译能力。
(三)创新商务英语翻译课程
职业院校在商务英语翻译教学方面需加大改革力度,提升教材中文化内容所占比例,重视积淀文化素质。在培养人才计划中,教师需按照学生实际,明确设置促进学生英语跨文化翻译能力发展的教学目标,创新文化课程。
(四)创设交际文化环境
开展商务翻译教学时,教师可以通过案例教学法,创设商务环境,促进学生进行商务翻译实践,以此感知语言差异以及文化冲突;除此之之外,跨文化交际是商务英语翻译最终目的,从而商务翻译教学中,跨文化交际是否成功能够衡量译文质量,由此对学生跨文化意识和能力进行培养。
结束语
在职业院校培养商务英语翻译人才过程中,应该引导学生有效了解和学习西方文化,防止受到文化差异影响出现互译失误,并运用文化因素,在英汉两种语言间巧妙互换,获得良好互译效果,以顺利开展跨文化商务交际。
参考文献
[1]冯键芳.英语翻译中的跨文化因素解读与研究[J].吕梁学院学报,2020,10(01):26-29.
[2]李亚蕾.文化因素对英语翻译准确性的影响研究[J].吕梁教育学院学报,2019,36(03):70-71+74.